Album: M&J - 1988
Petit soldat
Prêt au combat
Rasé frais le matin
Petit soldat c'est ton coeur qui bat
Soldat, soldat...
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Petit soldat
Trois jours déjà
Tu y crois, t'y crois pas
C'est la vie qui bat en toi là
Qui voudrait pas être là
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Tous ceux que t'as quittés
Sont devant leur télé;
La guerre c'est des idées... casquées
Tous ceux que t'as quittés
Voient la guerre au ciné
La guerre c'est loin toujours
Comme l'amour... comme l'amour
Petit soldat
Petit soldat
Tondu comme un petit chien
C'est ton coeur qui se bat là
Pour mon bien, pour mon bien...
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Soldat, il faut y aller
Soldat, il faut prouver
Que la force des idées
C'est l'acier
Si tu veux pas y aller
Soldat il faut prouver
Que la force des idées
C'est aimer... c'est aimer
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Prêt au combat
Rasé frais le matin
Petit soldat c'est ton coeur qui bat
Soldat, soldat...
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Petit soldat
Trois jours déjà
Tu y crois, t'y crois pas
C'est la vie qui bat en toi là
Qui voudrait pas être là
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Tous ceux que t'as quittés
Sont devant leur télé;
La guerre c'est des idées... casquées
Tous ceux que t'as quittés
Voient la guerre au ciné
La guerre c'est loin toujours
Comme l'amour... comme l'amour
Petit soldat
Petit soldat
Tondu comme un petit chien
C'est ton coeur qui se bat là
Pour mon bien, pour mon bien...
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
Soldat, il faut y aller
Soldat, il faut prouver
Que la force des idées
C'est l'acier
Si tu veux pas y aller
Soldat il faut prouver
Que la force des idées
C'est aimer... c'est aimer
Aux, aux armes, je t'aime bien
Aux, aux larmes citoyen
envoyé par Riccardo Venturi - 17/5/2005 - 00:33
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 maggio 2005
17 maggio 2005
SOLDATO
Soldatino
pronto a combattere
sbarbato di fresco al mattino
soldatino, è il tuo cuore che batte
soldato, soldato...
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadini (*)
Soldatino
già son tre giorni
è la vita che ti batte dentro là
e che non vorrebbe essere là
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
Tutti quelli che hai lasciato
sono davanti alla tv;
la guerra, son delle idee...con l'elmetto
Tutti quelli che hai lasciato
guardan la guerra la cinema
la guerra è sempre lontana
come l'amore... come l'amore
Soldatino
soldatino
rasato come un barboncino
è il tuo cuore che combatte là
per il mio bene, per il mio bene...
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
Soldato, bisogna andarci
Soldato, bisogna provarlo
che la forza delle idee
è l'acciaio
E se non vuoi andarci
Soldato, bisogna provare
che la forza delle idee
è amare...è amare
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
Soldatino
pronto a combattere
sbarbato di fresco al mattino
soldatino, è il tuo cuore che batte
soldato, soldato...
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadini (*)
Soldatino
già son tre giorni
è la vita che ti batte dentro là
e che non vorrebbe essere là
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
Tutti quelli che hai lasciato
sono davanti alla tv;
la guerra, son delle idee...con l'elmetto
Tutti quelli che hai lasciato
guardan la guerra la cinema
la guerra è sempre lontana
come l'amore... come l'amore
Soldatino
soldatino
rasato come un barboncino
è il tuo cuore che combatte là
per il mio bene, per il mio bene...
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
Soldato, bisogna andarci
Soldato, bisogna provarlo
che la forza delle idee
è l'acciaio
E se non vuoi andarci
Soldato, bisogna provare
che la forza delle idee
è amare...è amare
All'armi, all'armi, ti voglio bene
alle lacrime, cittadino
NOTA AL TESTO
(*) Gioco di parole intraducibile basato sui celebri versi della "Marsigliese": "aux armes citoyens / formez vos bataillons" ("all'armi, cittadini"), qui trasformato in "aux larmes citoyens" ("alle lacrime, cittadini").
(*) Gioco di parole intraducibile basato sui celebri versi della "Marsigliese": "aux armes citoyens / formez vos bataillons" ("all'armi, cittadini"), qui trasformato in "aux larmes citoyens" ("alle lacrime, cittadini").
×