Langue   

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Reinhard Mey
Langue: allemand


Reinhard Mey

Liste des versions

Regarder le vidéo


Reinhard Mey, Nein, meine Söhne geb' ich nicht!


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Die Würde des Schweins ist unantastbar!
(Reinhard Mey)
Songez que maintenant
(Reinhard Mey)
Le déserteur
(Boris Vian)


[1972]
Testo e musica di Reinhard Mey
Worte und Musik: Reinhard Mey
Lyrics and Music: Reinhard Mey
Album: Mein Achtel Lorbeerblatt

Reinhard Mey.
Reinhard Mey.


Sicuramente la più nota canzone pacifista di Reinhard Mey, grande cantautore tedesco purtroppo per lo più sconosciuto al di fuori della Germania. La stessa grande forza ribelle e antimilitarista de Le déserteur, ma stavolta vista dal punto di vista di un padre che si rifiuta di consegnare i propri figli all'esercito e alla guerra e li fa disertare dichiarandosi disponibile a fuggire assieme a loro (e non andrebbe mai scordato che la canzone è stata scritta in Germania; la quale, contrariamente all'immagine stereotipata che se ne ha, è con tutta probabilità, attualmente e dalla fine della II guerra mondiale, il paese dove il pacifismo e l'antimilitarismo sono maggiormente diffusi). Davvero una canzone da incorniciare.
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten und sag' euch heute schon endgültig ab.
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten, um zu sehen, daß ich auch zwei Söhne hab'.
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen, mehr als mein Leben, als mein Augenlicht,
Und die, die werden keine Waffen tragen! Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Ich habe sie die Achtung vor dem Leben, vor jeder Kreatur als höchsten Wert,
Ich habe sie Erbarmen und Vergeben und wo immer es ging, lieben gelehrt.
Nun werdet ihr sie nicht mit Haß verderben, kein Ziele und keine Ehre, keine Pflicht
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben, nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter. Nicht für euch hab' ich manche Fiebernacht
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden. Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht,
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden, nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt,
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren, während ihr euch in weiche Kissen setzt.
Die Kinder schützen vor allen Gefahren ist doch meine verdammte Vaterpflicht,
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren! Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Ich werde sie den Ungehorsam lehren, den Widerstand und die Unbeugsamkeit,
Gegen jeden Befehl aufzubegehren und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit
Ich werd' sie lehr'n, den eig'nen Weg zu gehen, vor keinem Popanz, keinem Weltgericht,
Vor keinem als sich selber g'radzustehen, nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Und eher werde ich mit ihnen fliehen, als daß ihr sie zu euren Knechten macht,
eher mit ihnen in die Fremde ziehen, in Armut und wie Diebe in der Nacht.
Wir haben nur dies eine kurze Leben, ich schwör's und sag's euch grade ins Gesicht,
sie werden es für euren Wahn nicht geben, nein, meine Söhne geb' ich nicht!

envoyé par Riccardo Venturi - 7/5/2005 - 00:09




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
NO, I MIEI FIGLI NON LI DO!

Penso sia meglio scrivervi presto, e lo faccio oggi una volta per tutte.
Non ho bisogno di stendere lunghi elenchi per vedere che anche io ho due figli.
Li amo tutti e due, e ve lo voglio dire, più della mia vita, più della luce degli occhi,
E no, non porteranno armi! No, i miei figli non li do.

Ho insegnato loro il rispetto della vita e di ogni creatura come massimo valore,
Ho insegnato loro ad amare la pietà e il perdono, sempre e dovunque.
Adesso non li rovinerete con l'odio, nessun fine, nessun onore e nessun dovere
Sono degni per uccidere e morire, no, i miei figli non li do!

Non è certo per voi che la loro madre li ha messi alla luce con dolore,
Non per voi e non per farne carne da cannone. Non per voi, in tante notti in cui avevano la febbre,
Mi sono disperato accanto al loro lettino e ho raffreddato il loro visetto
Finché non ci siamo riposati esausti. No, i miei figli non li do!

Non marceranno in riga né terranno il passo, non combatteranno fino all'ultimo
Intirizziti in un campo abbandonato da Dio, mentre voi sedete su morbidi cuscini.
Proteggere i miei figli da tutti i pericoli è il mio maledetto dovere di padre,
E questo significa anche proteggerli da voi! No, i miei figli non li do.

Insegnerò loro la disobbedienza, la resistenza e il non piegarsi mai,
a ribellarsi a ogni comando e a non inchinarsi all'autorità
Insegnerò loro a andare per la loro strada, ad assumersi la propria responsabilità solo davanti a se stessi
E non davanti a uno spauracchio o a un tribunale; no, i miei figli non li do!

E fuggirò assieme a loro, piuttosto che voi ne facciate i vostri servi,
andrò con loro all'estero, in povertà e come ladri nella notte.
Abbiamo solo una vita corta, ve lo giuro e ve lo sbatto dritto sul muso,
non ci saranno mai per la vostra follia! No, i miei figli non li do!

7/5/2005 - 15:58




Langue: français

Version française – NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Nein, meine Söhne geb' ich nicht ! – Reinhard Mey – 1986

  Non, je ne donnerai pas mes fils !  Ils ne marcheront pas dans les rangs et ne se battront pas jusqu'à crever  De froid dans un champ perdu, quand vous vous prélasserez en coulisse.
Non, je ne donnerai pas mes fils ! Ils ne marcheront pas dans les rangs et ne se battront pas jusqu'à crever De froid dans un champ perdu, quand vous vous prélasserez en coulisse.


Sûrement la chanson pacifiste la plus connue de Reinhard Mey, le grand auteur-compositeur allemand malheureusement généralement méconnu en dehors de l'Allemagne. La même grande force rebelle et antimilitariste que le Déserteur, mais cette fois vue du point de vue d'un père qui se refuse de délivrer ses fils à l'armée et à la guerre et les fait déserter en se déclarant disponible à fuir avec eux (et il ne faudrait jamais oublier que la chanson a été écrite en Allemagne ; laquelle, contrairement à l'image stéréotypée qu'on en a, est très probablement, actuellement et depuis la fin de la IIième guerre mondiale, le pays où le pacifisme et l'antimilitarisme sont le plus répandus). Vraiment une chanson à encadrer.
NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS !

Je pense, je vous écris, je vous dis définitivement aujourd'hui.
Il ne vous faudra pas longtemps pour savoir que j'ai deux fils.
Que j'aime tous les deux, dis-je, plus que ma vue, que ma vie,
Et ils ne porteront pas les armes ! Non, je ne donnerai pas mes fils !

Je leur ai enseigné le respect de la vie, de chaque être comme valeur la plus précieuse,
Je leur ai appris la pitié et le pardon partout et toujours, à mes fils.
Maintenant, ne les abîmez pas avec la haine ; nul but, nul honneur, nul service
N'est digne que l'on tue ou que l'on meure ; non, je ne donnerai pas mes fils !

Ce n'est certes pas pour vous que dans la douleur, leur mère les a mis au monde ;
Ni pour vous, ni comme chair à canon. Ni pour vous, toutes ces nuits de fièvre
Où je me désespérais auprès du petit lit. Où je séchais leur petit visage lisse
Jusqu'à sombrer d'épuisement. Non, je ne donnerai pas mes fils !

Ils ne marcheront pas dans les rangs et ne se battront pas jusqu'à crever
De froid dans un champ perdu, quand vous vous prélasserez en coulisse.
Mon devoir sacré de père est de protéger mes enfants de tous les dangers,
Et donc aussi de les protéger de vous ! Non, je ne donnerai pas mes fils !

Je leur enseignerai la désobéissance, la résistance et la ténacité,
À se révolter contre chaque ordre et à ne pas se courber devant l'autorité
Je leur apprendrai à suivre leur chemin, à ne s'incliner devant aucun artifice,
Aucun tribunal, si ce n'est leur conscience. Non, je ne donnerai pas mes fils !

Et, je m'enfuirai avec eux, plutôt que vous n'en fassiez vos esclaves.
Avec eux, j'irai à l'étranger, pauvres et comme des voleurs devant la justice.
Nous n'avons que cette courte vie, je le jure et je vous le crache au visage,
Ils ne sombreront pas dans votre hystérie. Non, je ne donnerai pas mes fils !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 16/2/2015 - 23:13




Langue: roumain

La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
[NU ÎI DAU PE FIII MEI]

Mă gândesc că mai bine vă scriu din timp,
şi vă refuz deja de azi definitiv.
Nu trebuie să întindeţi liste lungi,
Că să constataţi că şi eu am doi fii.
Îi iubesc pe cei doi, asta pot să vă spun,
Mai mult decât viaţa mea, decât lumina ochilor mei,
Şi ei nu vor purta arme,
Nu, nu îi dau pe fiii mei.

I-am invăţat să respecte viaţa,
să respecte fiecare creatură ca cea mai mare valoare,
i-am invăţat mila şi iertarea,
şi de câte ori s-a putut i-am invăţat să iubească.
Nu îi veţi strica cu ură,
Nici un ţel, nici o onoare, nici o obligaţie
nu sunt aşa valoroase încât să omoară şi să moară pentru ele,
Nu, nu îi dau pe fiii mei.

Cu siguranţă nu i-a adus pe lume cu dureri mama lor pentru voi
Nu pentru voi, şi nu ca hrană pentru tunuri.
Nu pentru voi am petrecut câte o noapte cu febră
disperat la micul pat
şi am racorit o mica faţă încinsă,
până ne-am găsit liniştea în oboseală,
nu, nu îi dau pe fiii mei.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/8/2005 - 00:11




Langue: espagnol

Versione spagnola
NO, A MIS HIJOS NO LOS DOY

Pienso que sea mejor escribir rapido, y hoy lo hago de una vez por todas
No necesito desplegar largas listas para ver que tambien yo tengo dos hijos
Amo a los dos, y se los quiero decir, mas que a mi vida, mas que a la luz de mis ojos
Y no, no portaran armas! No, a mis hijos no los doy

Les he enseñado el respeto por la vida y el de cada criatura, como màximo valor
Les he enseñado a amar la piedad y el perdon, siempre y donde sea
Ahora no los arruinaran con el odio, ningun fin, ningun honor y ningun deber
Son dignos para matar y morir, no, yo a mis hijos no los doy

No es cierto para vosotros que su madre los ha dado a luz con dolor
No para vosotros y no para que sean carne de cañon. No para vosotros, en tantas noches en las que tenian fiebre.
Me he desesperado junto a sus cunas y les he enfirado sus caritas
Hasta que no estabamos tranquilos, exhaustos. No, a mis hijos no los doy

No marcharan en fila ni tendran el paso, no combatiran hasta el final
Internados en un campo abandonado de Dios, mientras vosotros sentados sobre blandos almohadones.
Proteger mis hijos de todos los peligros, es mi maldoto deber de padre.
Y esto significa tambien protegerlos de vosotros! No, a mis hijos no los doy

Les enseñare la desobediencia, la resistencia y a nunca doblarse,
A rebelarse ante cada orden y a no inclinarse ante la autoridad.
Les enseñare a ir por su camino, a asumir la propia responsabilidad solo ante ellos mismos.
Y no delante a una pesadilla o un tribunal; no, a mis hijos no los doy

Y huire junto a ellos, antes que vosotros nos conviertan en vuestros siervos
Ire con ellos al exterior, con la pobreza y como ladrones en la noche
Tenemos solo una corta vida, se los juro y lo refriego en sus caras
No seran jamas para vuestra locura! No, a mis hijos no los doy!

envoyé par RAUL LASCANO - 11/8/2009 - 13:30


non è mica vero che reinhard mey è conoscíuto di più fuori dalla germania che dentro: lui ha moltissimi/e fan qui
tra di noi, cosa faremmo senza uno come lui. Viva Reinhard.

23/11/2011 - 20:55




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org