Language   

The Accrington Pals

Mike Harding
Language: English


Mike Harding

List of versions


Related Songs

Bomber's Moon
(Mike Harding)
War Machine
(Saul Blease)
Mike Harding: Christmas 1914
(LA CCG NUMERO 3000 / AWS NUMBER 3000)


[1964]
Lyrics and Music by Mike Harding
Testo e musica di Mike Harding

The Accrington Pals


Nel 1916, l'esercito britannico, che stava esaurendo la sua carne da cannone da mandare in trincea, su proposta del ministro della guerra Lord Kitchener introdusse una politica di reclutamento basata sull'arruolamento di uomini provenienti dalla stesse città. I sindaci vennero quindi incoraggiati a richiamare dei volontari dalle proprie città, e si formarono così i celebri "Pals Regiments" ("Reggimenti di Amici"). Accrington, una cittadina del Lancashire, fu la città più piccola a fornire un battaglione intero di mille uomini. Il primo giorno della battaglia della Somme, la più sanguinosa dell'intera I guerra mondiale (oltre un milione di morti), gli "Amici" erano in prima linea ad avanzare verso le trincee tedesche, credendo alla promessa dei generali che si sarebbe trattato di una passeggiata e che il nemico sarebbe stato presto spazzato via; era il 1° luglio 1916, quando ebbe luogo il primo assalto a Serre. 375 dei ragazzi di Accrington vennero uccisi, e 286 rimasero feriti. Le cronache contemporanee riportano che neppure una famiglia di Accrington non perse un padre, un figlio o un fratello. Una donna perse il marito e i suoi tre figli. Gli effetti sulla città furono assolutamente disastrosi.

In questa stupenda canzone, che siamo onorati di accogliere nella nostra raccolta, Mike Harding racconta questa storia lontana e dimenticata.


Riccardo Venturi, 6 maggio 2005.
Smoky town where they were born,
Down in the valley, smoky little streets.
They were pals from childhood days,
Climbing trees and running through the fields.
And they all played together through the turning of the years,
Sharing their laughter, sharing all their fears.
Seasons saw them growing and
Seasons passing turned them round
With the turning, turning, turning years -
The Accrington Pals.

Schooldays' end the lads all went
To work, some spinning, some weaving in the sheds,
On the land or down the pit,
Working hard to earn their daily bread.
And they all went walking up old Pendle Hill,
On Sundays the larks sang high above the dales.
Little Willie Riley played his mandolin and sang,
They were laughing, they were singing then -
The Accrington Pals.

1916 came the call,
"We need more lads to battle with the Hun.
Lads of Lancashire, heed the call,
With God on our side, the battle will soon be won."
So they all came marching to the beating of the drums,
Down from the fields and factories they come,
Smiling at the girls who
Came to see them on their way.
They were marching, marching, marching away -
The Accrington Pals.

Blue sky shining on a perfect day,
A lark was singing, high above the Somme.
Brothers, pals and fathers lay
Watching that sweet bird sing in the quiet of the dawn.
And they all went walking out towards the howling guns,
Talking and laughing, calmly walking on,
Believing in the lies that
Left them dying in the mud,
And they're lying, lying, lying still -
The Accrington Pals.

Smoky town which heard the news,
Down in the valley, smoky little streets.
Houses quiet and curtains pulled,
All round the town a silent shroud of grief.
And the larks were singing still above old Pendle Hill,
The wind was in the bracken and the sun was shining still.
A lark was singing sweetly as
The evening fell upon the Somme.

(spoken) For Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(sung) The Accrington Pals.

(drum-roll into brass band arrangement of "The Battle of the Somme")

2005/5/6 - 22:47




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
I COMPAGNI DI ACCRINGTON

Città fumosa dov'erano nati,
giù nella valle, vicoli fumosi.
Erano amici fino dall'infanzia
arrampicandosi sugli alberi e correndo per i campi.
Giocavan tutti assieme, anno dopo anno,
dividendo le risate, dividendo le paure.
Le stagioni li videro crescere,
Le stagioni che passavano li cambiarono
Con il passare, il passare, il passare degli anni -
I compagni di Accrington.

Alla fine della scuola tutti i ragazzi
andavano a lavorare, qualcuno a filare, altri a tessere,
nei campi o in miniera,
a lavorare duro per guadagnarsi il pane quotidiano.
Camminavano tutti su per la vecchia Pendle Hill,
le domeniche, le allodole cantavano su, nelle valli.
Il piccolo Willie Riley suonava il mandolino e cantava,
e ridevano, e cantavano, allora -
I compagni di Accrington.

Nel 1916 arrivò il richiamo,
"Abbiamo bisogno di più ragazzi per combattere i crucchi.
Ragazzi del Lancashire, rispondete al richiamo,
con Dio dalla nostra parte la battaglia sarà presto vinta."
E arrivano dai campi e dalle officine
sorridendo alle ragazze, che
venivano a guardarli per la strada.
E marciavano, marciavano, marciavano -
I compagni di Accrington.

Un cielo azzurro splendente in una bellissima giornata,
e un'allodola cantava lassù, sopra la Somme.
Fratelli, amici e padri stavan lì
a guardare quel soave uccello cantare nella quiete dell'alba.
E tutti si avviarono verso i cannoni rombanti,
parlando e ridendo, camminando tranquilli,
credendo alle menzogne
che li lasciarono morenti nel fango,
E ora son distesi, stesi, stesi immobili -
I compagni di Accrington.

Città fumosa che apprendesti la notizia,
giù nella valle, vicoli fumosi.
Case in silenzio e tendine tirate,
per la città un muto sudario di dolore.
E le allodole cantavano ancora su per la vecchia Pendle Hill,
Il vento nel felceto, e il sole splendeva immobile.
Un'allodola cantava dolcemente mentre
la sera cadeva sulla Somme.

(parlato) Per Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(Cantato) I compagni di Accrington.

(rullo di tamburo della versione bandistica di "The Battle of the Somme").

2005/5/6 - 23:16




Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
Version française de Riccardo Venturi
6 mai 2005
LES COPAINS D’ACCRINGTON

La ville fumeuse où ils étaient nés,
là-bas dans la vallée, avec ses ruelles fumeuses.
Ils étaient amis depuis leur enfance,
lorsqu’ils grimpaient sur les arbres et couraient dans les champs.
Ils jouaient tous ensemble, d’une année à l’autre,
en partageant le rire, en partageant la peur.
Les saisons les virent grandir,
les saisons les changèrent au passage
avec le temps, avec le temps, avec le temps –
Les copains d’Accrington.

A la fin de l’école, tous les garçons
allaient travailler, les uns dans les filatures, les autres dans les tissages,
à la terre ou à la fosse
ils bossaient dur pour gagner leur pain de tous les jours.
Et ils passaient tous là-haut, par la vieille Pendle Hill,
les dimanches, les alouettes chantaient dans les vallées.
Le petit Willie Riley jouait son mandolin et chantait,
et ils riaient, et chantaient en ce temps-là –
Les copains d’Accrington.

En 1969, voilà l’appel,
"Il nous faut plus d’hommes pour combattre les boches.
Vous, les gars de Lancashire, répondez à l’appel,
avec Dieu de notre côté, la bataille sera vite gagnée."
Et ils arrivent des champs et des usines
en balançant des sourires aux filles
qui étaient venues les admirer dans la rue.
Et ils marchaient, marchaient, marchaient –
Les copains d’Accrington.

Le ciel azur brillait, c’était une magnifique journée,
et une alouette chantait là-haut, par dessus de la Somme.
Des frères, des amis, des pères étaient là
et regardaient ce doux oiseau chanter à l’aube calme.
Tout le monde alla vers les canons qui grondaient,
en causant, en riant, en marchant très tranquille,
car ils croyaient aux mensonges
qui les laissèrent mourir dans la boue.
Et maintenant, ils sont immeubles, raides morts –
Les copains d’Accrington.

La ville fumeuse apprit la nouvelle,
là-bas dans la vallée, avec ses ruelles fumeuses.
Les maisons en silence, les rideaux fermés,
et un sombre suaire de peine tomba.
Les alouettes chantaient encore par dessus la vieille Pendle Hill,
Le vent agitait les fougères et le soleil brillait sans bouger.

Une alouette chantait suavement
et la nuit tomba sur la Somme.

(parlé) Pour Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(Chanté) Les copains d’Accrington.

(roulement de tambour sur l’air de la version pour fanfare de "The Battle of the Somme")

2005/5/6 - 23:56




Language: German

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
7. Mai 2005
Versione tedesca di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
DIE ACCRINGTON-KAMERADEN

Rauchvolle Stadt, wo sie zur Welt kamen,
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Seit ihrer Kindheit waren sie Freunde,
sie kletterten auf Bäume und rannten in die Felder.
Sie spielten alle zusammen von Jahr zu Jahr,
das Lachen und die Fürchte teilten sie.
Sie wurden gross mit den Jahreszeiten,
die Jahreszeiten veränderten sie so sehr
im Laufe, im Laufe, im Laufe der Jahre –
die Accrington-Kameraden.

Am Ende des Schuljahres gingen alle Jungen
zu arbeiten, einige in die Spinnereien,
andere in die Webereien, in die Felder, in die Grube.
Und hart arbeiteten sie um sich ihr tägliches Brot zu verdienen.
Sie alle gingen durch die alte Pendle Hill hinauf,
am Sonntag sangen die Lerchen in den Tälern.
Der kleine Willie Riley spielte ihre Mandoline und sang
und so heiter lachten und sangen
die Accrington-Kameraden.

1916 kam die Einberufung.
"Mehrere Männer haben wir nötig, um die Deutschen zu bekämpfen.
Männer von Lancashire, beantwortet die Einberufung,
Gott ist mit uns und der Sieg wird unser sein."
Und von den Feldern und Fabriken kommen sie
lächelnd den Mädchen, die
sie in den Strassen zuschauten.
Und sie marschierten, marschierten und marschierten –
die Accrington-Kameraden.

Ein hellblauer Himmel am einem wunderschönen Tage
und drüber sang eine Lerche über der Somme.
Dort standen Brüder, Freunde und Väter
den zarten Vogel schauend, der bei Tagesanbruch sang.
Dann gingen alle nach den dröhnenden Kanonen
schwätzend und lachend, so unbesorgt
und den Lügen glaubend
die sie im Schlamm sterbend liessen.
Und nun liegen, liegen, liegen sie tot –
die Accrington-Kameraden.

Es kam die Nachricht zur rauchvollen Stadt
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Nichts hörte man aus den Häusern mit geschlossenen Gardinen,
die ganze Stadt war in ein stummes Schweisstuch von Schmerz eingehüllt.
Und immer sangen die Lerchen über der alten Pendle Hill,
der Sommerwind schüttelte die Farne und die Sonne schien still.
Eine Lerche sang so zart
bei Abenddämmerung über der Somme.

(gesprochen) Für Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(gesungen) Die Accrington-Kameraden.

(man hört ein Trommeln aus der Militärkapellenfassung von "The Battle of the Somme")

2005/5/7 - 19:13




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org