Je l'ai vue je l'ai vue je vous jure un matin
Arrivant en avion de son pays lointain
Aussi fraîche aussi tendre aussi gaie qu'un printemps
Et s'arrêta le temps
Elle avait le teint mat des yeux croissant de lune
Sur ses reins qui dansaient deux longues tresses brunes
Donnaient à sa jeunesse un éclat triomphant
Sous le soleil levant
Elle était à la fois timide et sûre d'elle
Par sa voix ses propos sa grâce naturelle
Rien ne la distinguait des filles de ce temps
Elle avait dix-sept ans
Nulle ombre ne voilait son regard enfantin
Nul regret ne faisait palpiter sa poitrine
Elle avait au combat de sa main douce et fine
Tué dix américains.
Arrivant en avion de son pays lointain
Aussi fraîche aussi tendre aussi gaie qu'un printemps
Et s'arrêta le temps
Elle avait le teint mat des yeux croissant de lune
Sur ses reins qui dansaient deux longues tresses brunes
Donnaient à sa jeunesse un éclat triomphant
Sous le soleil levant
Elle était à la fois timide et sûre d'elle
Par sa voix ses propos sa grâce naturelle
Rien ne la distinguait des filles de ce temps
Elle avait dix-sept ans
Nulle ombre ne voilait son regard enfantin
Nul regret ne faisait palpiter sa poitrine
Elle avait au combat de sa main douce et fine
Tué dix américains.
Contributed by Alessandro - 2009/11/2 - 11:55
Language: Italian
Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös: Salvatore
17 anni
Io l'ho vista l'ho vista, lo giuro, una mattina
mentre arrivava in aereo dal suo paese lontano
così fresca, tenera e allegra come la primavera
e il tempo si fermò
Aveva la carnagione bruna gli occhi due spicchi di luna
Sulle sue reni che danzavano, due lunghe trecce brune
davano alla sua giovinezza un trionfante splendore
sotto il sole che sorge
Era timida e allo stesso tempo, sicura di sé
con la sua voce le sue parole la sua grazia naturale
Niente la distingueva dalle ragazze di quel tempo
Aveva diciassette anni
Non c'era ombra alcuna nel suo sguardo infantile
nessun rimpianto le faceva palpitare il petto
Aveva nella lotta, con la sua mano dolce ed esile,
ucciso dieci americani
Io l'ho vista l'ho vista, lo giuro, una mattina
mentre arrivava in aereo dal suo paese lontano
così fresca, tenera e allegra come la primavera
e il tempo si fermò
Aveva la carnagione bruna gli occhi due spicchi di luna
Sulle sue reni che danzavano, due lunghe trecce brune
davano alla sua giovinezza un trionfante splendore
sotto il sole che sorge
Era timida e allo stesso tempo, sicura di sé
con la sua voce le sue parole la sua grazia naturale
Niente la distingueva dalle ragazze di quel tempo
Aveva diciassette anni
Non c'era ombra alcuna nel suo sguardo infantile
nessun rimpianto le faceva palpitare il petto
Aveva nella lotta, con la sua mano dolce ed esile,
ucciso dieci americani
Contributed by Salvatore - 2024/12/27 - 17:48
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Album "Camarade"
L'incontro tra Ferrat ed una giovane guerrigliera vietnamita.