Langue   

Dulce muchacha

Pablo Guerrero
Langue: espagnol


Pablo Guerrero

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Emigrante
(Pablo Guerrero)
Carta imaginaria a casa
(Carlos Tena)
Elegía a un poeta que no tuvo su muerte. Federico García Lorca
(Rosa León)


[1975]
Album "La Cantata del exilio. ¿Cuándo llegaremos a Sevilla?" (1978)
La Cantata del exilio. ¿Cuándo llegaremos a Sevilla?
Parole di Antonio Gómez
Musica di Antonio Resines

Maquis spagnoli mentre attraversano i Pirenei
Maquis spagnoli mentre attraversano i Pirenei

"La Cantata del exilio" fu composta da Antonio Resines, un importante cantautore membro del gruppo folk-rock "Almas Humildes", e scritta da Antonio Gómez, fondatore del collettivo madrileno "Canción del Pueblo".
Oltre a Pablo Guerrero - che prestò la sua voce per questa "Dulce muchacha" - parteciparono al progetto altri noti cantanti: Teresa Cano, Luis Pastor e Quintín Cabrera.
Il sottotitolo, "¿Cuándo llegaremos a Sevilla?", fa riferimento alla frase che la vecchia madre del poeta repubblicano Antonio Machado continuava a ripetere al figlio mentre nel gennaio del 1939 stavano fuggendo, in realtà, verso la Francia... Sarebbero entrambi morti di lì a qualche settimana, annientati dalla fatica e dal dolore.
E dalla fuga e morte di Machado prende avvio questa cantata che alterna canzoni a brani strumentali e testimonianze dei protagonisti che vissero quegli anni di esilio, di morte e di resistenza... Già, perchè all'avvento di Franco molti combattenti repubblicani spagnoli riuscirono a riparare in Francia dove li sorprese lo scoppio della seconda guerra mondiale... Allora molti proseguirono a combattere i nazi-fascisti incorporandosi nelle formazioni dei maquis francesi. Molti morirono nei campi di concentramento nazisti, altri per mano dei fascisti di Vichy. Nel 1943 alcuni di questi veterani vennero inquadrati in formazioni dell'esercito francese, come la celebre Division Leclerc, e parteciparono alla liberazione di Parigi; e infatti il 26 agosto del 1944 sugli Champs-Élysées sfilarono anche veicoli blindati battezzati "Guadalajara", "Madrid", "Ebro", "Guernica"...
Sul finire della guerra, i sopravvissuti tra questi irriducibili combattenti antifascisti tornarono in Spagna per riprendere la lotta contro il regime: i cosiddetti GE (Guerrilleros Españoles) furono attivi dal 1944 al 1947 ma poi la repressione si fece durissima e nel 1952 l'ultima formazione partigiana fu smobilitata.

Insomma, una lotta estenuante, per molti durata oltre dieci anni e conclusasi con la solo momentanea vittoria dei fascisti, visto che già dai primi anni 60 una nuova resistenza (FRAP e ETA) fu di nuovo in grado di dare del filo da torcere alla dittatura...

Questa canzone interpretata da Pablo Guerrero è dedicata alle donne spagnole di fede repubblicana che durante la seconda guerra mondiale parteciparono alla Resistenza, come combattenti o staffette, all'interno dei gruppi di maquis in Francia.


Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández



Dulce muchacha,
paloma blanca,
breve nombre de amor:
te iluminan los ojos
brisas de madrugadas
y florece en tus manos
un rumor de metralla.

Tu nombre es Isabel,
Margarita, Dolores,
Paloma, Inés,
Josefina, Teresa...

Te golpea en el rostro
la ausencia de Castilla,
de Aragón, del Jarama,
monta en la cordillera
de tu pelo Galicia,
y en el Tajo bañabas
tu palidez temprana.

Dulce muchacha,
paloma blanca,
espejismo de amor:
un cuchillo de miedo
te sube a la garganta,
te grita en las esquinas
una espuma de agua,
te levanta la falda
el aire en la mañana,
el gris de las farolas
certifica tu audacia.

¡No te pares, no corras!
la noche te vigila,
pero en la noche cantas.

En la maleta llevas
un río de palabras,
una barra de labios
y un discurso de balas.

Dulce muchacha,
paloma blanca,
declaremos amor.
La muerte es una sangre
de flores deshojadas,
pero en el canto vuelas,
clara mujer de España.

envoyé par Alessandro - 30/10/2009 - 09:15




Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo

Questo testo, abbastanza difficile e poetico, ha resistito ai nostri tentativi di interpretazione e traduzione. Ci abbiamo messo un po' di fantasia. Eventuali correzioni sono naturalmente benvenute.
Miliciana durante Guerra Civil
DOLCE RAGAZZA

Dolce ragazza,
colomba bianca
breve nome di amore:
ti illuminano gli occhi
brezze mattutine
e ti fiorisce in mano
un rumore di mitraglia

Il tuo nome è Isabel,
Margarita, Dolores,
Paloma, Inés,
Josefina, Teresa...

Ti colpisce in faccia
l'assenza di Castiglia
di Aragona, del Jarama
cavalca nella cordigliera
dei tuoi capelli la Galizia,
e nel Tago bagnavi
il tuo acerbo pallore.

Dolce ragazza,
colomba bianca
miraggio d'amore:
un coltello di paura
ti sale alla gola,
agli angoli della bocca
ti schiuma la rabbia *
ti solleva la gonna
l'aria della mattina,
i grigi lampioni **
sono testimoni della tua audacia.

Non fermarti, non correre!
La notte sei di guardia,
e però la notte canti.

Nella valigia porti
un fiume di parole
un rossetto
e una cartucciera gonfia di pallottole. ***

Dolce ragazza,
colomba bianca
dichiariamoci amore.
La morte è un sangue
di fiori appassiti,
però nel canto voli
luminosa donna di Spagna.
NOTE ALLA TRADUZIONE

* traduzione molto molto libera, confortata dal fatto che poco prima si parla di gola e di paura e comunque sembra la descrizione di una donna combattente nell'infuriare della battaglia

** nel senso della notte

*** credo che ci sia qui un espediente poetico che non ricordo come si chiama: un discorso di parole ed un fiume di pallottole si invertono e diventano un fiume di parole ed un discorso di pallottole, nel senso della quantità di entrambe


9/3/2011 - 23:25




Langue: français

Version française – DOUCE OISELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson espagnole – Dulce muchacha – Pablo Guerrero – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti et Bartleby


Cette chanson interprétée par Pablo Guerrero est dédiée aux femmes espagnoles de conviction républicaine qui durant la seconde guerre mondiale participèrent à la Résistance, comme combattantes ou estafettes à l'intérieur des groupes des maquis en France.

« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.

Cette cantate débute avec la fuite et la mort de Machado. Elle alterne les morceaux chantés et instrumentaux et les témoignages de protagonistes qui vécurent ces années d'exil, de mort et de résistance... À l'avènement de Franco, nombre de combattants républicains espagnols réussirent à se mettre à l'abri en France où les surprit la seconde guerre mondiale... Beaucoup continuèrent à combattre les nazi-fascistes en s'incorporant dans les formations des maquis français. Beaucoup moururent dans les camps de concentration nazis, d'autres des mains des fascistes de Vichy. En 1943, certains de ces vétérans furent incorporés dans les formations de l'armée française, comme la célèbre division Leclerc et participèrent à la libération de Paris et le 26 août 1944 sur les Champs-Élysées défilèrent des véhicules blindés baptisés "Guadalajara", "Madrid", "Ebro", "Guernica"... À la fin de la guerre, les survivants de ces irréductibles combattants antifascistes retournèrent en Espagne pour reprendre la lutte contre le régime. Les GE (Guerrilleros Españoles) furent actifs de 1944 à 1947, mais ensuite, la répression devînt très dure et en 1952, la dernière formation partisane fut démobilisée.

En somme, une lutte exténuante, pour beaucoup de plus de dix ans et qui se conclut par la victoire momentanée des fascistes, vu que dès les premières années 1960, une nouvelle résistance (FRAP et ETA) fut de nouveau à même de donner du fil à retordre à la dictature...

Cette chanson fait partie de la Cantate de l'Exil, comme la dizaine de chansons reprises sur le site des Chansons contre la Guerre. Dans la mesure du possible, dit Marco Valdo M.I., j'en ferai une version française complète. Voici comment elle se présente en espagnol :

Cantata del Exilio

Muerte de Antonio Machado - Argelès-sur-Mer - Dulce muchacha - Celestino Alfonso - Poema de atención - Carta imaginaria a casa - Tema de los campos/ El trabajo libera - La escalera de Mauthausen - Diálogo de Belchite/ Liberación de París - Poema de silencio

Et je le ferai tout spécialement pour les Républicains espagnols auxquels aujourd'hui en 2011 justice n'a pas encore été rendue. Je le fais aussi en pensant à Santiago et à son épouse, Espagnols exilés, qui dans le modeste restaurant qu'ils avaient ouvert près de la Grand Place de Bruxelles, restaurant appelé La Cibèles, ont quelquefois nourri l'impécunieux jeune homme que j'étais.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
DOUCE OISELLE

Douce oiselle
Blanche colombe
Petit nom d'amour
Tes yeux scintillent
Aux brises de l'aube
Et ta main discourt
D'une rumeur de mitraille.

Ton nom est Isabel,
Margarita, Dolores,
Paloma, Inés,
Josefina, Teresa...

Et sur ton visage éclate
Le manque de Castille
D'Aragon, de Jarama,
Grimpe dans la résille
De tes cheveux la Galice
Et le Tage baigne
Ta pâleur aurore.

Douce oiselle
Blanche colombe
Mirage d'amour
Un couteau de peur
Monte à ta gorge;
Aux commissures grimace
Une mousse aqueuse.
Soulève ta jupe
L'air de la matinée,
Et le gris des luminaires
Confirme ton audace

Ne t'arrête pas, ne cours pas !
La nuit te protège
Pourtant, dans la nuit, tu chantes

Dans ta mallette, tu emportes
Un fleuve de paroles,
Une barre de lèvres
Et une logorrhée de balles.

Douce oiselle
Blanche colombe,
Déclarons-nous l'amour.
La mort est sang
De fleurs en désamour
Tu voles en mon chant
Claire femme d'Espagne.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 10/3/2011 - 10:56


Friends (I speak you in English, for all people). I'm Gustavo Sierra; Antonio Gómez, who is a friend of mine, is very proud about appearing here. And I want to give you a gift: as "La cantata del exilio" never reached succes, he and Antonio Resines gave me permission to upload his work. So, for those who want to listen this really wonderful record, here you have a link for download:
download Cantata del exilio
¡Salud!

Gustavo Sierra - 1/3/2011 - 22:07


Un grazie di cuore ad Antonio Gómez, autore dei testi della "Cantata del exilio. ¿Cuándo llegaremos a Sevilla?", il quale, attraverso Gustavo Sierra Fernández, ha voluto farci un prezioso regalo, mettendo a disposizione delle CCG/AWS e di tutti (e per intero, testi e file audio) il suo splendido album dedicato al grande Antonio Machado e alla storia dell'esilio dei repubblicani spagnoli dopo il 1939.


Gustavo, se sei d'accordo io comincio subito a lavorarci su, in modo che almeno i testi di tutte le canzoni compaiano sulle CCG/AWS insieme a quello già presente di "Dulce Muchacha".

Grazie ancora ad entrambi.

Bartleby (Alessandro) - 2/3/2011 - 09:14


Por supuesto amigo.
¡Salud!

Gustavo Sierra - 2/3/2011 - 16:41




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org