Langue   

Me hice bandido

Chicho Sánchez Ferlosio
Langue: espagnol


Chicho Sánchez Ferlosio

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
(anonyme)
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta
(Chicho Sánchez Ferlosio)
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria
(Chicho Sánchez Ferlosio)


Canzone popolare della guerra civile spagnola, dalla colonna sonora di "Buenaventura Durruti, anarquista" (2000), per la regia di Jean-Louis Comolli e Ginette Lavigne, con Jesús Agelet, Albert Boadella, Ramon Fontserè, Dolors Tuneu e Chicho Sanchez Ferlosio nella parte di un cantastorie.

Questa colonna sonora non è mai stata pubblicata ma i singoli brani he la compongono circolano in rete, variamente assemblati, con il titolo di "Romancero de Durruti" o "Cancionero de Durruti"

La sequenza corretta dei brani dovrebbe essere quella che segue, con l'aggiunta di Ejecución pública che non fa parte della colonna sonora ma compare per la prima volta in un disco collettivo pubblicato nel 1977 e intitolato "Abolición - Canciones y textos contra la pena de muerte".

01 - Por allí viene Durruti
02 - Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
03 - Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta
04 - Desterrados
05 - Me hice bandido
06 - Cancionero de Durruti: 5. Compañero
07 - Malditas elecciones
08 - Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre
09 - Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria
10 - Ejecución pública
Yo soy del campo, amigo mío,
y luego fuí peón minero,
cerró la mina y al poco tiempo
me hice bandido. ¡Ay!

Me fuí del pueblo, amigo mío,
por todas partes busqué trabajo,
y renegando del Mundo entero
me hice bandido. ¡Ay!

Como los lobos, amigo mío,
robo comida y hasta he matado,
la mala vida, aunque no quieras,
te hace bandido, ¡Ay!

No tengo casa, amigo mío,
mis compañeros andan huidos,
cerró la mina y en vez de obreros
somos bandidos. ¡Ay!

envoyé par Alessandro - 22/10/2009 - 13:03




Langue: allemand

Versione tedesca
ICH WURDE EIN BANDIT

Ich komm vom Land, mein Freund,
und später war ich Hilfsarbeiter in der Zeche,
Die Zeche schloss und nicht viel später
wurde zum Banditen.

Ich ging vom Dorf weg, mein Freund,
überall suchte ich Arbeit,
verfluchte die ganze Welt
und wurde Bandit.

Wie die Wölfe, mein Freund,
raubte ich Essen und tötete sogar.
Das harte Leben, macht dich einfach
zum Banditen.

Ich hab kein Zuhause, mein Freund,
Meine Kumpel sind auf der Flucht,
Die Zeche schloss und statt Arbeiter
sind wir Banditen.

22/7/2018 - 13:23




Langue: italien

Versione italiana di Raffaele Granito
Vengo dalla campagna, amico mio,
e poi diventai minatore,
Subito dopo che chiuse la miniera
sono diventato un bandito. hei!

Ho lasciato la città, amico mio,
cercavo lavoro ovunque,
e rinunciando al mondo intero
sono diventato un bandito. hei!

Come i lupi, amico mio,
Rubo il cibo ed ho persino ucciso,
la "mala vida", anche se non vuoi,
ti rende un bandito, hei!

Non ho una casa, amico mio,
i miei compagni son fuggiaschi,
ha chiuso la miniera ed anzichè lavoratori
noi siamo banditi. hei!

envoyé par raffaele granito - 15/1/2019 - 10:20




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö

...
MINUSTA TULI ROSVO

Olen kotoisin maalta, ystäväni,
ja myöhemmin minusta tuli sekatyöläinen kaivokselle.
Kaivos suljettiin, ja jo kohta
minusta tuli rosvo.

Lähdin kylästä, ystäväni,
etsin työtä kaikkialta,
kirosin koko maailman
ja minusta tuli rosvo.

Kuin susilauma, ystäväni,
ryöstin ruokaa ja tapoinkin.
Niin se on, kova elämä
tekee ihmisestä rosvon.

Minulla ei ole kotia, ystäväni,
toverini ovat pakosalla,
kaivos suljettiin, ja meistä työläisistä
tuli rosvoja.

envoyé par Juha Rämö - 15/9/2020 - 09:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org