Para tierras africanas,
como fieras amarrados,
va a llevarse el "Buenos Aires"
a unos presos desterrados.
Se revuelve un preso joven
cuando suben al navío:
va gritando: "Compañera",
y ella le dice: "Amor mío".
A la fuerza me han traído
sin sentencia ni proceso,
pero el fuego no se apaga
aunque a mi me tengan preso.
El destierro no me importa
ni me asusto de la muerte.
La Anarquía vencerá
aunque yo no vuelva a verte.
Ya se marcha el "Buenos Aires",
ya la vista no lo alcanza,
ya va rumbo del Estrecho,
ya se pierde la esperanza.
como fieras amarrados,
va a llevarse el "Buenos Aires"
a unos presos desterrados.
Se revuelve un preso joven
cuando suben al navío:
va gritando: "Compañera",
y ella le dice: "Amor mío".
A la fuerza me han traído
sin sentencia ni proceso,
pero el fuego no se apaga
aunque a mi me tengan preso.
El destierro no me importa
ni me asusto de la muerte.
La Anarquía vencerá
aunque yo no vuelva a verte.
Ya se marcha el "Buenos Aires",
ya la vista no lo alcanza,
ya va rumbo del Estrecho,
ya se pierde la esperanza.
envoyé par Alessandro - 22/10/2009 - 11:49
Langue: italien
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
ESILIATI
Verso terre africane,
incatenati come belve,
porterà il "Buenos Aires"
dei prigionieri esiliati.
Si ribella un giovane prigioniero
mentre salgono a bordo:
grida "Compagna"
E lei gli dice "Amore mio".
A forza mi hanno trascinato
senza sentenza né processo,
ma il fuoco non si spegne
anche se mi tengono prigioniero.
Non mi importa dell'esilio
né mi fa paura la morte.
L'Anarchia vincerà
anche se non ti rivedrò mai più.
Ormai naviga il "Buenos Aires"
ormai la vista non lo raggiunge,
ormai va verso lo Stretto,
ormai si perde la speranza.
Verso terre africane,
incatenati come belve,
porterà il "Buenos Aires"
dei prigionieri esiliati.
Si ribella un giovane prigioniero
mentre salgono a bordo:
grida "Compagna"
E lei gli dice "Amore mio".
A forza mi hanno trascinato
senza sentenza né processo,
ma il fuoco non si spegne
anche se mi tengono prigioniero.
Non mi importa dell'esilio
né mi fa paura la morte.
L'Anarchia vincerà
anche se non ti rivedrò mai più.
Ormai naviga il "Buenos Aires"
ormai la vista non lo raggiunge,
ormai va verso lo Stretto,
ormai si perde la speranza.
envoyé par Maria Cristina - 8/7/2011 - 15:48
Langue: allemand
Versione tedesca
VERBANNT
Nach Afrika,
wie angekettete Raubtiere,
bringt die "Buenos Aires"
verbannte Gefangene.
Ein junger Gefangener rebelliert
als sie aufs Schiff gehen.
Er ruft immer wieder: "Genossin!"
und sie sagt: "Mein Liebster!"
Mit Gewalt haben sie mich hergebracht,
ohne Urteil und Prozess,
aber die Flamme verlöscht nicht,
auch wenn ich im Gefängnis bin.
Die Verbannung ist mir egal
Auch der Tod macht mir keine Angst.
Die Anarchie wird siegen,
auch wenn ich dich nicht wiedersehe.
Bald legt die "Buenos Aires" ab,
bald kann man sie kaum noch sehen,
bald fährt sie Kurs Gibraltar,
bald verliert sich die Hoffnung.
Nach Afrika,
wie angekettete Raubtiere,
bringt die "Buenos Aires"
verbannte Gefangene.
Ein junger Gefangener rebelliert
als sie aufs Schiff gehen.
Er ruft immer wieder: "Genossin!"
und sie sagt: "Mein Liebster!"
Mit Gewalt haben sie mich hergebracht,
ohne Urteil und Prozess,
aber die Flamme verlöscht nicht,
auch wenn ich im Gefängnis bin.
Die Verbannung ist mir egal
Auch der Tod macht mir keine Angst.
Die Anarchie wird siegen,
auch wenn ich dich nicht wiedersehe.
Bald legt die "Buenos Aires" ab,
bald kann man sie kaum noch sehen,
bald fährt sie Kurs Gibraltar,
bald verliert sich die Hoffnung.
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
KARKOTETUT
Afrikkaan,
kuin ketjuun kahlittuja petoeläimiä,
kuljettaa Buenos Aires-laiva
karkotettuja vankeja.
Nuori vanki tekee vastarintaa,
kun karkotettuja viedään laivaan.
»Toveri!« hän huutaa naiselleen.
Ja tämä vastaa: »Rakkaani!«.
Väkivalloin minut on tänne tuotu,
ilman oikeudenkäyntiä ja tuomiota,
mutta liekki ei sammu
edes vankilan muurien sisällä.
En piittaa karkotuksesta
enkä pelkää kuolemaa.
Anarkia on voittava,
vaikka en enää koskaan näkisi sinua.
Pian Buenos Aires irtoaa laiturista,
pian sitä tuskin näkee,
pian se purjehtii kohti Gibraltaria,
pian on toivo mennyttä.
Afrikkaan,
kuin ketjuun kahlittuja petoeläimiä,
kuljettaa Buenos Aires-laiva
karkotettuja vankeja.
Nuori vanki tekee vastarintaa,
kun karkotettuja viedään laivaan.
»Toveri!« hän huutaa naiselleen.
Ja tämä vastaa: »Rakkaani!«.
Väkivalloin minut on tänne tuotu,
ilman oikeudenkäyntiä ja tuomiota,
mutta liekki ei sammu
edes vankilan muurien sisällä.
En piittaa karkotuksesta
enkä pelkää kuolemaa.
Anarkia on voittava,
vaikka en enää koskaan näkisi sinua.
Pian Buenos Aires irtoaa laiturista,
pian sitä tuskin näkee,
pian se purjehtii kohti Gibraltaria,
pian on toivo mennyttä.
envoyé par Juha Rämö - 27/7/2018 - 15:19
×
Questa colonna sonora non è mai stata pubblicata ma i singoli brani che la compongono circolano in rete, variamente assemblati, con il titolo di "Romancero de Durruti" o "Cancionero de Durruti"
La sequenza corretta dei brani dovrebbe essere quella che segue, con l'aggiunta di Ejecución pública che non fa parte della colonna sonora ma compare per la prima volta in un disco collettivo pubblicato nel 1977 e intitolato "Abolición - Canciones y textos contra la pena de muerte".
01 - Por allí viene Durruti
02 - Buenaventura Durruti, Ascaso, y García Oliver
03 - Canta garganta
04 - Desterrados
05 - Me hice bandido
06 - Compañero
07 - Malditas elecciones
08 - 19 de Noviembre
09 - Reforma Agraria
10 - Ejecución pública
(Alessandro)