Tus brazos
tienen su propia suavidad acelerada,
tus labios
tienen su propia canción.
Dame tu mano,
dame tu amarga densidad
en el fracaso.
¡Vamos!
En esta o en otra ciudad,
para conejos,
vamos a levantar ciudades
para el hombre y la mujer.
Un día, este poema no será necesario.
¡Qué hermosa
será entonces la pradera
para el pie fatigado!
Y qué hermosa la casa,
que será al fin una casa:
qué comprensivo el hierro, el vidrio, el hormigón...
Y tú,
¡qué hermosa en la avenida soleada!
Y el vecino
¡qué vecino!
Quizás nadie
golpeará a su hermano
por un caramelo
o una tierra.
tienen su propia suavidad acelerada,
tus labios
tienen su propia canción.
Dame tu mano,
dame tu amarga densidad
en el fracaso.
¡Vamos!
En esta o en otra ciudad,
para conejos,
vamos a levantar ciudades
para el hombre y la mujer.
Un día, este poema no será necesario.
¡Qué hermosa
será entonces la pradera
para el pie fatigado!
Y qué hermosa la casa,
que será al fin una casa:
qué comprensivo el hierro, el vidrio, el hormigón...
Y tú,
¡qué hermosa en la avenida soleada!
Y el vecino
¡qué vecino!
Quizás nadie
golpeará a su hermano
por un caramelo
o una tierra.
Contributed by Alessandro - 2009/10/22 - 09:58
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album "La Bullonera 2"
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
"[...] Un giorno questa poesia non sarà più necessaria...
quando più nessuno colpirà un suo fratello per una caramella o un pezzo di terra [...]"