Langue   

Que tothom

Raimon
Langue: catalan


Raimon

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

18 de Maig a la Villa
(Raimon)
Te recuerdo Amanda
(Víctor Jara)
T'he conegut sempre igual
(Raimon)


[1976]
Album "Lliurament del cant" (1977)

cover

Trovata su Cancioneros.com
Que tothom diga prou,
que tothom siga lliure,
que tothom trobe el lloc
i el seu motiu de viure.

Del fons del fons del nucli del que sóc,
dels anys patits on tot ha estat perill,
del vell impuls, del clar bressol del crit
que ens ha fet junts i m'ha fet ser com sóc,
naix aquest cant que vol fer-se presagi
i anunciar com als pregons antics
els signes nous que ja veiem venir:
els pobles van sortint del dur naufragi.

Que tothom diga prou,
que tothom siga lliure,
que tothom trobe el lloc
i el seu motiu de viure.

Aquest serà, segons tots els indicis,
el darrer temps de por i de malson:
comença ja ben fort el gran inici,
anem posant les vides al seu lloc.

De bat a bat obrim totes les portes,
que entre el desig més gran de llibertats,
que les presons siguen contrades mortes
i que el silenci no ens siga imposat.

Que tothom diga prou,
que tothom siga lliure,
que tothom trobe el lloc
i el seu motiu de viure.

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 15:08




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
QUE TODOS

Que todos digan basta,
que todos sean libres,
que todos encuentren su puesto
y su motivo de vida.

Del fondo del fondo del núcleo de lo que soy,
de los años sufridos en que todo ha sido peligro,
del viejo impulso de la clara cuna del grito
que nos ha hecho juntos y me ha hecho ser como soy,
nace este canto que quiere hacerse presagio
y anunciar como en los pregones antiguos
los nuevos signos que ya vemos venir:
los pueblos van saliendo del duro naufragio.

Que todos digan basta,
que todos sean libres,
que todos encuentren su puesto
y su motivo de vida.

Este será, según todos los indicios,
el último tiempo de miedo y de pesadilla:
comienza ya bien fuerte el gran inicio,
vamos poniendo las vidas en su lugar.

De par en par abramos todas la puertas,
que entre el deseo más grande de libertades,
que las prisiones sean lugares muertos
y que el silencio no nos sea impuesto.

Que todos digan basta,
que todos sean libres,
que todos encuentren su puesto
y su motivo de vida.

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 15:09




Langue: français

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
QUE TOUT LE MONDE

Que tout le monde dise assez,
que tout le monde soit libre,
que tout le monde trouve la place
et le but de sa vie.

Du fin fonds du centre de ce que je suis,
des années souffertes où tout a été danger
du vieil élan, du clair berceau du cri
qui nous a fait ensemble et m'a fait comme je suis,
naît ce chant qui veut se faire présage
et annoncer comme dans les bans d'autrefois
les nouveaux signes que nous voyons déjà venir:
le peuple sort peu à peu de son dur naufrage.

Que tout le monde dise assez,
que tout le monde soit libre,
que tout le monde trouve la place
et le but de sa vie.

Celui-ci sera d'après tous les indices
le dernier temps de peur et de cauchemar:
commence déjà bien fort le gran début,
mettons peu à peu les vies à leur place.

Ouvrons grands ouvertes toutes les portes,
que rentre le plus grand désir de libertés,
que les prisons soient des contrées mortes
et que le silence ne nous soit pas imposé.

Que tout le monde dise assez,
que tout le monde soit libre,
que tout le monde trouve la place
0et le but de sa vie.

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 15:10




Langue: anglais

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
LET EVERYONE

Let everyone say enough,
let everyone be free,
let everyone find his place
and his reason for living.

From the very bottom of the core of what I am,
from the years suffered when all was danger,
from the old impulse, from the clear cradle of the cry
which has made us united and made me how I am,
this song is born which wants to be an omen,
and to proclaim as did the old town criers
the new signs that we already see coming:
the people are recovering from their hard shipwreck.

Let everyone say enough,
let everyone be free,
let everyone find his place
and his reason for living.

According to all the signs this will be
the last time of fear and nightmares;
the great beginning is starting very strongly,
and we can start putting our lives in their right place.

We are opening wide all the doors
so the greatest desire for freedom may enter,
so the prisons may be dead places,
and so silence is not imposed on us.

Let everyone say enough,
let everyone be free,
let everyone find his place
and his reason for living.

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 15:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org