Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres
al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres
al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 13:49
Language: Spanish
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
AL VIENTO
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros
al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros
al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 13:53
Language: Italian
Versione italiana di Alessandro
Beh, qualcuno potrebbe contestarmi che ho scelto di tradurre questa canzone di Raimon perché il testo è molto semplice... Vero, ma la canzone è bellissima ed è così difficile trovarne di simili, così semplici eppure traboccanti di vita, di dolore e di speranza. Una canzone che, a leggerla e ancor più ad ascoltarla dalla voce di Raimon, ti fa respirare meglio...
E mi piace soprattutto - a me che pur non sono credente - quel richiamo di Raimon alla ricerca di Dio, un dio, il suo, così distante da quello ingessato e truculento di Francisco Franco e di molta chiesa - oggi come allora - vicina ai troni e alle dominazioni e lontana dagli uomini...
Dedico questa mia modesta traduzione a Gustavo Sierra Fernández che attraverso le sue pagine, ricchissime e rigorose, mi ha fatto scoprire Raimon e tante altre splendide voci (castigliane, catalane, galiziane, basche e non solo) "al vento del mondo", che è poi quello della libertà e della giustizia contro il vento di morte dell'oppressione e della guerra.
Muchas gracias Gustavo!
E mi piace soprattutto - a me che pur non sono credente - quel richiamo di Raimon alla ricerca di Dio, un dio, il suo, così distante da quello ingessato e truculento di Francisco Franco e di molta chiesa - oggi come allora - vicina ai troni e alle dominazioni e lontana dagli uomini...
Dedico questa mia modesta traduzione a Gustavo Sierra Fernández che attraverso le sue pagine, ricchissime e rigorose, mi ha fatto scoprire Raimon e tante altre splendide voci (castigliane, catalane, galiziane, basche e non solo) "al vento del mondo", che è poi quello della libertà e della giustizia contro il vento di morte dell'oppressione e della guerra.
Muchas gracias Gustavo!
AL VENTO
Al vento,
la faccia al vento,
il cuore al vento,
le mani al vento,
gli occhi al vento,
al vento del mondo
E tutti,
tutti pieni di notte,
cercando la luce,
cercando la pace,
cercando dio,
al vento del mondo
La vita ci regala sofferenze,
il solo nascere è già un gran pianto:
la vita può essere questo pianto;
ma noialtri...
Al vento,
la faccia al vento,
il cuore al vento,
le mani al vento,
gli occhi al vento,
al vento del mondo
E tutti,
tutti pieni di notte,
cercando la luce,
cercando la pace,
cercando dio,
al vento del mondo.
Al vento,
la faccia al vento,
il cuore al vento,
le mani al vento,
gli occhi al vento,
al vento del mondo
E tutti,
tutti pieni di notte,
cercando la luce,
cercando la pace,
cercando dio,
al vento del mondo
La vita ci regala sofferenze,
il solo nascere è già un gran pianto:
la vita può essere questo pianto;
ma noialtri...
Al vento,
la faccia al vento,
il cuore al vento,
le mani al vento,
gli occhi al vento,
al vento del mondo
E tutti,
tutti pieni di notte,
cercando la luce,
cercando la pace,
cercando dio,
al vento del mondo.
Contributed by Alessandro - 2009/10/26 - 22:00
Grazie mille, Alessandro!La vostra dedizione mi ha toccato il cuore.
Gustavo Sierra Fernández - 2010/8/17 - 14:27
Language: French
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
AU VENT
Au vent
la face au vent,
le coeur au vent,
les mains au vent,
les yeux au vent,
au vent du monde.
Et tous,
gonflés de nuit,
cherchant le jour,
cherchant la paix,
cherchant dieu,
au vent du monde.
La vie est grande peine;
naître est déjà un grand sanglot,
la vie est-elle donc ce sanglot,
mais nous,
au vent,
la face au vent,
le coeur au vent,
les mains au vent,
les yeux au vent,
au vent du monde.
Et tous,
gonflés de nuit,
cherchant le jour,
cherchant la paix,
cherchant dieu,
au vent du monde.
Au vent
la face au vent,
le coeur au vent,
les mains au vent,
les yeux au vent,
au vent du monde.
Et tous,
gonflés de nuit,
cherchant le jour,
cherchant la paix,
cherchant dieu,
au vent du monde.
La vie est grande peine;
naître est déjà un grand sanglot,
la vie est-elle donc ce sanglot,
mais nous,
au vent,
la face au vent,
le coeur au vent,
les mains au vent,
les yeux au vent,
au vent du monde.
Et tous,
gonflés de nuit,
cherchant le jour,
cherchant la paix,
cherchant dieu,
au vent du monde.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 13:54
Language: English
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
IN THE WIND
In the wind;
the face in the wind,
the heart in the wind,
the hands in the wind,
the eyes in the wind,
in the wind of the world.
And we all,
all full of night,
searching for light,
searching for peace,
searching for god,
in the wind of the world.
Life gives us sorrows;
being born is a great cry;
life could be this cry;
but we
in the wind;
the face in the wind,
the heart in the wind,
the hands in the wind,
the eyes in the wind,
in the wind of the world.
And we all,
all full of night,
searching for light,
searching for peace,
searching for god,
in the wind of the world.
In the wind;
the face in the wind,
the heart in the wind,
the hands in the wind,
the eyes in the wind,
in the wind of the world.
And we all,
all full of night,
searching for light,
searching for peace,
searching for god,
in the wind of the world.
Life gives us sorrows;
being born is a great cry;
life could be this cry;
but we
in the wind;
the face in the wind,
the heart in the wind,
the hands in the wind,
the eyes in the wind,
in the wind of the world.
And we all,
all full of night,
searching for light,
searching for peace,
searching for god,
in the wind of the world.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 13:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
EP "Canta les seves cançons" (1963)
La prima canzone scritta e incisa da Raimon e, giustamente, divenuta subito uno degli inni della resistenza anti-franchista.
" [...] "Al vent" es una de las canciones que siendo lo más sencilla posible más impacto ha tenido, y eso es precisamente lo que la hace grande. No es realmente una canción protesta, sino más bien una especie de grito de afirmación frente a la existencia, muchas veces dura: y entonces en España, para mucha gente, la existencia era tremendamente dura. No fue realmente la intencionalidad de Raimon al escribir la canción lo que la convirtió en un himno de lucha anti-franquista, sino la interpretación de un público que sentía vibrar emocionados sus huesos cuando Raimon ejecutaba los primeros rabiosos acordes de su canción más emblemática junto a la poderosa voz de Raimon. [...]
De esta manera, "Al vent", junto a "Ahir (Diguem no)", "L'estaca" de Llach, "A galopar" de Paco Ibáñez, y otras, se convirtió en uno de los himnos de aquel 68 y de la lucha antifranquista. [...]
(Dal blog di Gustavo Sierra Fernández)
"Avevo più o meno 18 anni e avevo una voglia immensa di sentirmi unito a chi voleva trasformare la società in cui ci è toccato di vivere e diciamo che con tutta l'ingenuità dell'adolescenza, ma anche con tutta la forza, ho scritto una canzone che è stata quella che mi ha trascinato, in una certa misura, a continuare a cantare. Il titolo della canzone credo che non sarà necessario tradurlo perché parliamo tutti un latino più o meno diverso, è Al Vent"
(Raimon, Recital a Madrid, 1976)