Só o vento dos aldraxes,
só o vento da inxusticia.
Sobor do labrego
que enterra as mans na terra;
sobor dos homes
que morren na guerra.
¡Só o vento da inxusticia!
É un vento feito de sono,
é un vento feito de medo,
é un vento feito de aldraxes,
¡é un vento que fere a Deus!
¡É o vento da inxusticia!
Sobor dos campos
que ninguén laboura,
e os que non teñen
mais terro cunha fosa.
¡Só o vento da inxusticia!
É un vento feito de sono,
é un vento feito de medo,
é un vento feito de aldraxes,
¡é un vento que fere a Deus!
¡É o vento da inxusticia!
só o vento da inxusticia.
Sobor do labrego
que enterra as mans na terra;
sobor dos homes
que morren na guerra.
¡Só o vento da inxusticia!
É un vento feito de sono,
é un vento feito de medo,
é un vento feito de aldraxes,
¡é un vento que fere a Deus!
¡É o vento da inxusticia!
Sobor dos campos
que ninguén laboura,
e os que non teñen
mais terro cunha fosa.
¡Só o vento da inxusticia!
É un vento feito de sono,
é un vento feito de medo,
é un vento feito de aldraxes,
¡é un vento que fere a Deus!
¡É o vento da inxusticia!
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 08:17
Language: Spanish
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
EL VIENTO DE LA INJUSTICIA
Sólo el viento de los ultrajes,
sólo el viento de la injusticia.
Sobre el labriego
que entierra sus manos en la tierra;
sobre los hombres
que mueren en la guerra.
¡Sólo el viento de la injusticia!
Es un viento hecho de sueño,
es un viento hecho de miedo,
es un viento hecho de ultrajes,
¡es un viento que hiere a Dios!
¡Es el viento de la injusticia!
Sobre los campos
que nadie trabaja,
y los que no tienen
más terreno que una fosa.
¡Sólo el viento de la injusticia!
Sólo el viento de los ultrajes,
sólo el viento de la injusticia.
Sobre el labriego
que entierra sus manos en la tierra;
sobre los hombres
que mueren en la guerra.
¡Sólo el viento de la injusticia!
Es un viento hecho de sueño,
es un viento hecho de miedo,
es un viento hecho de ultrajes,
¡es un viento que hiere a Dios!
¡Es el viento de la injusticia!
Sobre los campos
que nadie trabaja,
y los que no tienen
más terreno que una fosa.
¡Sólo el viento de la injusticia!
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 08:19
Per un'approfondita storia del collettivo musicale galiziano "Voces Ceibes" e della nascita della Nova Canción Galega, si leggano le pagine sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Alessandro - 2009/10/20 - 08:23
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
EP "Guillermo"
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Guillermo Rojo è oggi un famoso linguista, membro della Real Academia Española... Ma con le parole ci sapeva fare anche da giovanissimo quando nel 1968, poco più che ventenne, in piena dittatura fascista, fondava con Benedicto, Xavier, Xerardo Moscoso e Vicente Araguas il collettivo musicale "Voces Ceibes", un gruppo di musicisti responsabili della nascita della "Nova Canción Galega".
E ci voleva un certo fegato a scrivere certe cose in quegli anni!