A l'any 40, quan jo vaig nàixer,
encara no havien mort tots.
Molts es varen quedar, havien guanyat, diuen.
Molts es varen quedar, havien perdut, diuen.
d'altres conegueren l'exili i els seus camins.
A l'any 40, quan jo vaig nàixer,
jo crec que tots, tots, havíem perdut...
Jo no he vist aquelles morts de ràbia,
jo no he vist aquelles morts de fam,
jo no he vist aquelles morts al front,
jo no he vist aquelles morts a les presons.
No, jo no ho he vist i tot m'ho han contat,
i encara avui al meu poble ho conten,
i encara avui la gent que ho ha vist amb por, ho conta.
No, jo no ho he vist ni vull veure-ho mai,
ni a l'any 70, ni a l'any 40,
ni a cap any dels anys.
A l'any 40, quan jo vaig nàixer,
jo crec que tots, tots havíem perdut,
a l'any 40.
encara no havien mort tots.
Molts es varen quedar, havien guanyat, diuen.
Molts es varen quedar, havien perdut, diuen.
d'altres conegueren l'exili i els seus camins.
A l'any 40, quan jo vaig nàixer,
jo crec que tots, tots, havíem perdut...
Jo no he vist aquelles morts de ràbia,
jo no he vist aquelles morts de fam,
jo no he vist aquelles morts al front,
jo no he vist aquelles morts a les presons.
No, jo no ho he vist i tot m'ho han contat,
i encara avui al meu poble ho conten,
i encara avui la gent que ho ha vist amb por, ho conta.
No, jo no ho he vist ni vull veure-ho mai,
ni a l'any 70, ni a l'any 40,
ni a cap any dels anys.
A l'any 40, quan jo vaig nàixer,
jo crec que tots, tots havíem perdut,
a l'any 40.
Contributed by Alessandro - 2009/10/16 - 13:44
Language: Spanish
Versione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
CUANDO YO NACÍ
En el año 40, cuando yo nací,
aún no habían muerto todos.
Muchos se quedaron, habían ganado, dicen.
Muchos se quedaron, habían perdido, dicen.
Otros conocieron el exilio y sus caminos.
En el año 40, cuando yo nací,
creo que todos, todos habíamos perdido...
Yo no he visto aquellas muertes de rabia,
yo no he visto aquellas muertes de hambre,
yo no he visto aquellas muertes en el frente,
yo no he visto aquellas muertes en las prisiones.
No, yo no lo he visto y todo me lo han contado,
y todavía hoy en mi pueblo lo cuentan,
y todavía hoy, con miedo, la gente que lo ha visto lo cuenta.
No, no lo he visto ni quiero verlo nunca,
ni en el año 70 ni en el año 40,
ni en ningún año de los años.
En el año 40, cuando yo nací,
creo que todos, todos habíamos perdido,
en el año 40.
En el año 40, cuando yo nací,
aún no habían muerto todos.
Muchos se quedaron, habían ganado, dicen.
Muchos se quedaron, habían perdido, dicen.
Otros conocieron el exilio y sus caminos.
En el año 40, cuando yo nací,
creo que todos, todos habíamos perdido...
Yo no he visto aquellas muertes de rabia,
yo no he visto aquellas muertes de hambre,
yo no he visto aquellas muertes en el frente,
yo no he visto aquellas muertes en las prisiones.
No, yo no lo he visto y todo me lo han contado,
y todavía hoy en mi pueblo lo cuentan,
y todavía hoy, con miedo, la gente que lo ha visto lo cuenta.
No, no lo he visto ni quiero verlo nunca,
ni en el año 70 ni en el año 40,
ni en ningún año de los años.
En el año 40, cuando yo nací,
creo que todos, todos habíamos perdido,
en el año 40.
Contributed by Alessandro - 2009/10/16 - 13:48
Language: French
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
L'ANNE DE MA NAISSANCE
En l'an 40, l'année de ma naissance,
tous n'étaient pas encore morts.
Beaucoup étaient restés; ils avaient gagné, dit-on.
Beaucoup étaient restés; ils avaient perdu, dit-on.
D'autres avaient connu l'exil et ses chemins.
En l'an 40, l'année de ma naissance,
je crois que tous, oui tous, nous avions perdu.
Moi je n'ai pas vu tous ces morts de rage,
moi je n'ai pas vu tous ces morts de faim,
moi je n'ai pas vu tous ces morts au front,
moi je n'ai pas vu ces morts dans les prisons.
Non, moi je n'ai rien vu, on m'a tout raconté.
Aujourd'hui encore dans mon village on raconte,
aujourd'hui encore ceux qui l'on vu le disent avec terreur.
Non, moi je n'ai pas vu cela et je ne veux jamais le voir,
ni en l'an 70, ni en l'an 40,
ni en aucune autre année.
En l'an 40, l'année de ma naissance,
je crois que tous, oui tous, nous avions perdu.
En l'an 40.
En l'an 40, l'année de ma naissance,
tous n'étaient pas encore morts.
Beaucoup étaient restés; ils avaient gagné, dit-on.
Beaucoup étaient restés; ils avaient perdu, dit-on.
D'autres avaient connu l'exil et ses chemins.
En l'an 40, l'année de ma naissance,
je crois que tous, oui tous, nous avions perdu.
Moi je n'ai pas vu tous ces morts de rage,
moi je n'ai pas vu tous ces morts de faim,
moi je n'ai pas vu tous ces morts au front,
moi je n'ai pas vu ces morts dans les prisons.
Non, moi je n'ai rien vu, on m'a tout raconté.
Aujourd'hui encore dans mon village on raconte,
aujourd'hui encore ceux qui l'on vu le disent avec terreur.
Non, moi je n'ai pas vu cela et je ne veux jamais le voir,
ni en l'an 70, ni en l'an 40,
ni en aucune autre année.
En l'an 40, l'année de ma naissance,
je crois que tous, oui tous, nous avions perdu.
En l'an 40.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 11:28
Language: English
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
WHEN I WAS BORN
In the year 40, when I was born,
they still weren't all dead.
Many were left; they had won, they say.
Many were left; they had lost, they say.
Others knew exile and its ways.
In the year 40, when I was born,
I think that all, all of us had lost...
I haven't seen those deaths from anger,
I haven't seen those deaths from hunger,
I haven't seen those deaths at the front,
I haven't seen those deaths in the prisons.
No, I haven't seen them, and they've told me everything,
and still today in my country they tell of it,
and still today, with fear, those who have seen it tell of it.
No, I haven't seen it and I never wish to,
neither in the year 40, nor the year 70,
nor in any other year.
In the year 40, when I was born,
I think that all, all of us had all lost,
in the year 40.
In the year 40, when I was born,
they still weren't all dead.
Many were left; they had won, they say.
Many were left; they had lost, they say.
Others knew exile and its ways.
In the year 40, when I was born,
I think that all, all of us had lost...
I haven't seen those deaths from anger,
I haven't seen those deaths from hunger,
I haven't seen those deaths at the front,
I haven't seen those deaths in the prisons.
No, I haven't seen them, and they've told me everything,
and still today in my country they tell of it,
and still today, with fear, those who have seen it tell of it.
No, I haven't seen it and I never wish to,
neither in the year 40, nor the year 70,
nor in any other year.
In the year 40, when I was born,
I think that all, all of us had all lost,
in the year 40.
Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 11:29
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Prima registrazione in "Campus de Bellaterra" dal vivo, 1974.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández