Language   

Preguntas por Puerto Montt

Víctor Jara
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Preguntitas sobre Dios
(Atahualpa Yupanqui)
L'hana mortu cantande
(Pietro Mura)
El arado
(Víctor Jara)


[1969]
Testo e musica di Víctor Jara
Letra y música de Víctor Jara


Puerto Montt 1969Puerto Montt è la principale città dell'estremo sud cileno. Nel 1969 una manifestazione contro il carovita e le difficili condizioni di vita fu repressa nel sangue su ordine del comandante della locale guarnigione militare, Pérez Zujovic.

Anche la carneficina di Puerto Montt, e la canzone di Víctor Jara, contribuirono alla vittoria di Unidad Popular dell'anno seguente.
Muy bien, voy a preguntar
por ti, por ti, por aquel,
por ti que quedaste solo
y el que murió sin saber.

Murió sin saber porqué
le acribillaban el pecho
luchando por el derecho
y un suelo para vivir.

¡Ay! Qué ser más infeliz
el que mandó disparar
sabiendo como evitar
una matanza tan vil.
Puerto Montt, oh, Puerto Montt,
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Usted debe responder
señor Pérez Zujovic
porqué al pueblo indefenso
contestaron con fusil.

Señor Pérez su conciencia
la enterró en un ataúd
y no limpiarán sus manos
toda la lluvia del sur.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/15 - 00:45




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
DOMANDE PER PUERTO MONTT

Benissimo, vado a far domande
per te, per te, per quell'altro,
per te che sei rimasto solo
e per chi è morto senza sapere.

È morto senza saper perché
gli crivellavano il petto
mentre lottava per il diritto
e per una terra dove vivere.

Ahi, che essere infelice
chi ha ordinato di sparare
pur sapendo come evitare
un massacro così vigliacco.
Puerto Montt, oh, Puerto Montt,
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Lei deve rispondere,
signor Peréz Zujovic
perché al popolo indifeso
fu risposto con il fucile.

Signor Pérez, la sua coscienza
lei la ha sepolta in una bara
e le sue mani, non le pulirà
tutta la pioggia del sud.

2005/3/15 - 00:49




Language: German

Versione tedesca

Il testo è tratto dal libretto del cofanetto "Victor Jara" edito da "Plane 88747"

L'ortografia della versione è stata corretta e aggiustata rispetto a quella riportata nel libretto, contenente numerosi errori.
FRAGEN ZU PUERTO MONTT *

Also gut, ich frage
in deinem Namen, für dich, fur jeden,
für dich, der allein geblieben
und für den, der gestorben ist, ohne zu wissen.

Gestorben, ohne zu wissen, warum
man seine Brust durchlöcherte,
während er kämpfte für das Recht
auf ein Stuck Land zum Leben.
Ach, daß er verflucht sei,
der zu Schiessen befahl
und doch wußte, wie man
ein so schurkisches Gemetzel vermeidet!
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Sie müssen Rechenschaft geben,
Señor Pérez Zucovich, **
warum sie dem wehrlosen Volk
mit dem Gewehr geantwortet haben.
Señor Pérez, ihr Gewissen
begruben sie in einem Sarg,
und nicht reinwaschen wird ihre Hände
all der Regen des Südens.

Gestorben, ohne zu wissen warum.
Noten zur deutschen Fassung:

* Puerto Montt = chilenischer Hafen, in dem es unter der Frei-Regierung zu einem blütigen Gemetzel gegen die Arbeiter kam.

** Pérez Zucovich [Zujovic] = Minister der chilenischen Regierung zur Zeit des Gemetzels

Contributed by Virginia - 2005/11/28 - 19:50




Language: French

Traduzione francese da l'histgeobox
QUESTIONS POUR PUERTO MONTT

Bon, je vais poser des questions,
pour toi, pour toi, pour lui
pour toi qui te retrouves seul
et lui qui est mort sans comprendre,
mort sans savoir pourquoi,
on le criblait de balle,
alors qu'il luttait
pour le droit à la terre
pour vivre.

Ah quel être odieux
celui qui a demandé de tirer
alors qu'il savait comment éviter cette tuerie infâme!

Puerto Montt, oh Puerto Montt
Puerto Mont, oh Puerto Montt.

Vous devez répondre
monsieur Pérez Zujovic.
Pourquoi au peuple sans défense
a-t-on répondu par les armes?


Monsieur Pérez, votre conscience,
vous l'avez enterrée dans un cercueil
et toute la pluie qui tombe au sud
ne lavera pas vos mains.

Il est mort sans savoir pourquoi
on le criblait de balle,
alors qu'il luttait
pour le droit à la terre
pour vivre.

Ah quel être odieux
celui qui a demandé de tirer
alors qu'il savait comment éviter cette tuerie infâme!

Puerto Montt, oh Puerto Montt
Puerto Montt, oh Puerto Montt

Contributed by Alessandro - 2009/12/2 - 20:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org