Langue   

A erva lá na picada

Cancioneiro do Niassa
Langue: portugais


Cancioneiro do Niassa

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

A história do Manuel
(Cancioneiro do Niassa)
Post-scriptum
(Adriano Correia de Oliveira)
Ventos de guerra
(Cancioneiro do Niassa)


Musica: sull’aria di La yerba de los caminos (o "Qué culpa tiene el tomate") [canzone della guerra civile spagnola]

canl


"O Cancioneiro do Niassa é uma colectânea de fados e canções centrados na vida dos militares portugueses colocados na região do Niassa, Moçambique durante a Guerra Colonial nos finais da década de 60. Constituem maioritariamente adaptações das letras de melodias em voga na altura e retratam uma visão humorística e sarcástica da própria guerra. As letras foram elaboradas essencialmente pelos próprios militares tendo sido efectuadas algumas gravações privadas que foram circulando rápida e clandestinamente entre os militares de outras zonas da guerra."
pt.wikipedia

Il "Cancioneiro do Niassa" è una raccolta di fados e canzoni incentrare sulla vita dei militari portoghesi di stanza nella regione del Niassa, in Mozambico, durante la guerra coloniale alla fine degli anni '60. In maggior parte si tratta di adattamenti dei testi di canzoni in voga all'epoca, che ritraggono una visione umoristica e sarcastica della stessa guerra. I testi furono elaborati principalmente dagli stessi militari, e furono effettuate alcune registrazioni private che circolarono rapidamente in modo clandestino tra i militari delle altre zone di guerra.
A erva lá na picada *
pisam-na os guerrilheiros
O coração do soldado
pisam-no os coronéis
e ajudam os machambeiros **
e ajudam os machambeiros

Que culpa tem o soldado
de ter raiva à sua sorte
se chega um filho da puta
que o mete numa farda
e o manda para a morte
e o manda para a morte

E o Senhor Brigadeiro
Vive muito consolado
Até comprou uma balança
para pesar o dinheiro
que rouba ao pobre soldado
que rouba ao pobre soldado

Quando será Deus do Céu
Que um dia haverá verba
Que um dia haverá verba
Para a malta comer pão
E os chicos erva erva ***
E os chicos erva erva

E os chicos merda merda
E os chicos merda merda

Merda merda!
Merda merda!
Merda merda!
NOTE al testo
di José Colaço Barreiros

* picada = strada di campagna, non asfaltata
** machambeiro = colono bianco nel Mozambico
*** chico = ufficiale o sottufficiale di carriera; erva: oltre ‘erba’, è un eufemismo per ‘merda’

4/1/2005 - 11:36



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
L'ERBA LÀ SULLA STRADA

L'erba là sulla strada
la pestano i guerriglieri
Il cuore dei soldati
lo calpestano i colonnelli
e aiutano i coloni
e aiutano i coloni

Che colpa ha il soldato
d'incazzarsi per la sua sorte
se arriva un figlio di puttana
che gli infila una divisa
e lo manda a morire
e lo manda a morire

E il signor Brigadiere
vive consolandosi assai
ha persino comprato una bilancia
per pesare i quattrini
che ruba al povero soldato
che ruba al povero soldato

Quando sarà, santo Dio
che un giorno ci saran leggi
che un giorno ci saran leggi
perché i poveri mangino pane
e quegli stronzi erba, erba
e quegli stronzi erba, erba

E quegli stronzi mangino merda
e quegli stronzi mangino merda

Merda merda!
Merda merda!
Merda merda!

9/3/2007 - 11:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org