¡Pueblo de España
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!
Una canción,
una canción,
llena las calles
de la ciudad.
Canta el martillo,
canta el motor,
ya canta el brazo
trabajador.
Las herramientas
tienen cantar.
Lo canta el hombre
al trabajar.
Todas las manos
se van a alzar,
un solo puño
las unirá.
¡Pueblo de España
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!
Pueblo que canta
no morirá.
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!
Una canción,
una canción,
llena las calles
de la ciudad.
Canta el martillo,
canta el motor,
ya canta el brazo
trabajador.
Las herramientas
tienen cantar.
Lo canta el hombre
al trabajar.
Todas las manos
se van a alzar,
un solo puño
las unirá.
¡Pueblo de España
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!
Pueblo que canta
no morirá.
envoyé par Alessandro - 29/9/2009 - 13:54
Langue: catalan
Versione in catalano da albokari.spaces.live.com
UNA CANÇÓ (POBLE D'ESPANYA POSA'T A CANTAR)
Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!
Una cançó,
una cançó
ompla els carrers
de la ciutat.
Canta el martell,
canta el motor,
ja canta el braç
treballador.
Les eines
tenen cantar
ho canta l'home
al treballar.
Totes les mans
es van a alçar,
un sol puny
les unirà.
Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!
Poble que canta
no morirà!
Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!
Una cançó,
una cançó
ompla els carrers
de la ciutat.
Canta el martell,
canta el motor,
ja canta el braç
treballador.
Les eines
tenen cantar
ho canta l'home
al treballar.
Totes les mans
es van a alçar,
un sol puny
les unirà.
Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!
Poble que canta
no morirà!
envoyé par Alesandro - 29/9/2009 - 13:58
Langue: basque
Versione in basco da albokari.spaces.live.com
ABESTI BAT (ESPAINIAKO HERRIA HASI KANTATZEN)
Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
Abesti batek,
abesti batek
hiriko kaleak
betetzen ditu.
Mailuak kantatzen du,
motorrak kantatzen du,
beso langileak
kantatzen du jadanik.
Erremintek
kantatu daukate.
Gizonak lan egitean
kantatzen du .
Eskua guztiak
altxatzera doaz,
Ukabil bakar batek
batuko ditu.
Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
Abesti batek,
abesti batek
hiriko kaleak
betetzen ditu.
Mailuak kantatzen du,
motorrak kantatzen du,
beso langileak
kantatzen du jadanik.
Erremintek
kantatu daukate.
Gizonak lan egitean
kantatzen du .
Eskua guztiak
altxatzera doaz,
Ukabil bakar batek
batuko ditu.
Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!
envoyé par Alessandro - 29/9/2009 - 14:00
Langue: galicien
Versione in gallego da albokari.spaces.live.com
UNHA CANCIÓN (POBO DE ESPAÑA PONCHE A CANTAR)
¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!
Unha canción,
unha canción
chea as rúas
da cidade.
Canta o martelo,
canta o motor,
xa canta o brazo
traballador.
As ferramentas
teñen cantar,
o canta o home
ao traballar.
Toda-las mans
vanse alzar,
un só puño
uniraas.
¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!
¡Pobo que canta
non morrerá!
¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!
Unha canción,
unha canción
chea as rúas
da cidade.
Canta o martelo,
canta o motor,
xa canta o brazo
traballador.
As ferramentas
teñen cantar,
o canta o home
ao traballar.
Toda-las mans
vanse alzar,
un só puño
uniraas.
¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!
¡Pobo que canta
non morrerá!
envoyé par Alessandro - 29/9/2009 - 14:02
La versione dei Vincanto si può ascoltare qui live al teatro degli industri di Grosseto il 19 gennaio 2011. Era un concerto nell'ambito di un convegno organizzato dall'istituto storico della resistenza ed età contemporanea di Grosseto sui volontari italiani che combatterono in Spagna.
Grazie, Ilaria
Grazie, Ilaria
Ilaria - 16/4/2012 - 14:18
Ciao, ma la melodia è popolare o l'ha scritta Celdràn o quest'ultimo ha adattato il testo di Pacheco alla melodia popolare?
Grazie
Grazie
Roberta - 21/3/2023 - 09:18
×
Pacheco scrisse questa poesia probabilmente alla fine degli anni '50. Infatti essa appare (attribuita ad anonimo, per proteggere il suo autore) nel libro "Canti della resistenza spagnola 1940-1961" di Michele Straniero, Sergio Liberovici e Margherita Galante Garrone (aka Margot).
Successivamente Adolfo Celdrán metterà la poesia in musica, pubblicandola prima nell'album "Silencio" (1970) e poi in "Denegado" (1977).