Language   

What Have They Done To The Rain?

Malvina Reynolds
Language: English


Malvina Reynolds

List of versions


Related Songs

Where Have all the Flowers Gone
(Pete Seeger)
Cruel War
(Peter, Paul and Mary)
I Come and Stand at Every Door
(Pete Seeger)


[1962]
Lyrics and music by Malvina Reynolds
Testo e musica di Malvina Reynolds

 Malvina Reynolds


Joan Baez, dal vivo, una volta introdusse questa canzone (su testo della grande e misconosciuta Malvina Reynolds) in questo modo: "This is the gentlest protest song I know". "Che cosa hanno fatto alla pioggia?", ci si chiede con questa canzone? Sicuramente il riferimento è al "fall-out", la terribile "pioggia nucleare" che si ha dopo l'esplosione di una bomba atomica...

(Riccardo Venturi)

People now think of this as a song about acid rain, but it was originally written as part of a campaign to stop aboveground nuclear testing, which was putting strontium-90 in the air, where it was washed down by the rain, got into the soil and thence to the grass, which was eaten by cows. When children drank the cows’ milk the strontium-90, chemically similar to calcium but radioactive, was deposited in their bones. Mothers saved their children’s baby teeth and sent them in to be tested by scientists who indeed found elevated levels of strontium-90 in their teeth. A year after this song was written, President Kennedy signed the treaty against aboveground testing.

Malvina Reynolds


Come Leave My Van Allen Belt Alone, un’altra canzone della Reynolds nata nell’ambito delle campagne contro i test nucleari, in particolare quelli effettuati ad alta quota. E, in effetti, questo tipo di test fu interrotto nel 1962, ma non certo in seguito alle canzoni della Reynolds, o alle mobilitazioni di pacifisti e ambientalisti, e nemmeno perché molti di coloro che assistettero a quelle esplosioni finirono acceccati o riportarono seri danni agli occhi, e neppure per l’imprevedibilità dell’estensione e dell’entità dell’inquinamento dovuto alla ricaduta nell’atmosfera, e quindi sulla superficie terrestre, del pulviscolo radioattivo… Semplicemente i test nucleari ad alta quota, che già di per sé costavano un sacco, fecero miliardate di danni perché distrussero o misero fuori uso decine di satelliti militari e commerciali e crearono non pochi problemi alle telecomunicazioni in tutto il mondo.
Just a little rain falling all around
The grass lifts its head to the heavenly sound
Just a little rain, just a little rain
What have they done to the rain

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone, the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rain

Just a little breeze out of the sky
The leaves nod their head as the breeze blows by
Just a little breeze with some smoke in its eye
What have they done to the rain

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone, the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rain
What have they done to the rain?

Contributed by Riccardo Venturi - 2004/12/3 - 00:26




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
13 novembre 2005
CHE COSA HANNO FATTO ALLA PIOGGIA ?

Solo un po’ di pioggia che cade tutta attorno,
l’erba alza la testa al suono che scende dal cielo
Solo un po’ di pioggia, solo un po’ di pioggia,
che cosa hanno fatto alla pioggia ?

Solo un bambino che sta là sotto la pioggia,
la gentile pioggia che cade per anni e anni,
e l’erba non c’è più, il bambino scompare
e la pioggia continua a cadere come lacrime indifese,
che cosa hanno fatto alla pioggia ?

Solo un po’ di vento che viene dal cielo,
le foglie ondeggiano mentre soffia la brezza,
solo un po’ di vento, ma con del fumo negli occhi,
che cosa hanno fatto alla pioggia ?

Solo un bambino che sta là sotto la pioggia,
la gentile pioggia che cade per anni e anni,
e l’erba non c’è più, il bambino scompare
e la pioggia continua a cadere come lacrime indifese,
che cosa hanno fatto alla pioggia,
che cosa hanno fatto alla pioggia ?

2005/11/13 - 15:46




Language: Swedish

Versione svedese di Roland von Malmborg
Swedish Version by Roland von Malmborg

Testo ripreso da/Lyrics of this versione available at questa pagina/this page
BARA LITE REGN

Bara lite regn, ifrån skyar grå.
Gräset sträcker sej vid dess ljud som på tå.
Bara lite regn, bara lite regn.
Vad har vi gjort med vårt regn?

Blott ett litet barn uti regnet står.
Det stilla regn som faller år från år.
Men barnet försvinner och gräset förgår.
Och kvar – bara regnets hjälplösa gråt.

Bara lite vind när mörkret faller på.
Träden fäller löv, och löven blir grå.
Bara lite vind med rök i var vrå.
Vad har vi gjort med vårt regn?

Blott ett litet barn uti regnet står.
Det stilla regn som faller år från år.
Men barnet försvinner och gräset förgår.
Och kvar – bara regnets hjälplösa gråt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/2 - 21:52


Forse bisognerebbe attribuirla direttamente alla Reynolds, anche perchè lei stessa la incise in “Malvina Reynolds Sings the Truth” (1967) e in lavori successivi, anche con titoli diversi, "Rain Song" e "Just a Little Rain"

Il testo originale compare su Broadside Magazine n.38 del gennaio 1964.

Alessandro - 2009/6/12 - 10:25




Language: Catalan

Versió catalana de Toni Giménez
de l’àlbum “Cançons de Pluja”
Cançons de Pluja

Adaptació de Ramon Casajoana i Xavier Oliveres
Cançó en versió de Toni Giménez àudio
A LA PLUJA, QUÈ LI HEU FET?

Plou molt poc a poc, plou de tant en tant,
l’herba aixeca el cap sentint el dolç soroll.
Plou de tant en tant, plou molt poc a poc.
A la pluja, què li heu fet?

Sols un nen petit, tot mirant com plou;
la pluja suau cau fa molt temps.
L’herba s’ha aixecat, el noi ja no hi és
i segueix plovent com si plorés el cel.
A la pluja, què li heu fet?

Ara bufa el vent, bufa molt fluixet,
i l’herba tremola tot abaixant el cap.
Ara bufa el vent, potser un xic de fum.
A la pluja, què li heu fet?

Contributed by giorgio - 2020/7/20 - 10:20




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org