e chello ca se vere nun se crere.
E' nato nu criaturo, è nato niro,
e 'a mamma 'o chiamma gGiro,
sissignore, 'o chiamma gGiro.
Seh, vota e gira, seh
seh, gira e vota, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
S''o contano 'e cummare chist'affare
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare.
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
Seh, 'na 'uardata, seh
seh, 'na 'mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
E dice 'o parulano, Embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
Seh 'na 'uardata seh
seh 'na 'mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
American espresso,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
Aieressera a piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p''o contrabbando,
ì' mò già stevo 'o campusanto.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
'E signurine napulitane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.
Aieressera magnai pellecchie
'e capille 'ncopp''e recchie
e capille e capille
e 'o recotto 'e camumilla...
'O recotto,'o recotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,
'a fresella 'a fresella
e zì moneco ten''a zella.
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
envoyé par Riccardo Venturi - 22/11/2004 - 01:42
E' stata tentata una traduzione anche della parte finale della canzone, forse il primo tentativo del genere reperibile in rete (abbiamo veramente cercato in ogni dove senza ottenere alcun risultato). Ma un tentativo di traduzione completa è assolutamente imprescindibile se si vuole rendere la vera atmosfera della canzone e, soprattutto, il background della Napoli dell'immediato dopoguerra (e la sua fame: una strofa la rende senz'altro "gemella" di Fagioli 'olle 'otenne).
La traduzione, eseguita da un non napoletano, è ovviamente lacunosa e può senz'altro essere scorretta o mal compresa in diversi punti; a tale riguardo facciamo appello a tutte le amiche ed amici di Napoli che leggano o frequentino il nostro sito di volerci dare una mano. Ricordo che con il nome di tammurriata si indica la canzone accompagnata dal ritmo incessante e incalzante della tammorra, il tipico tamburo napoletano. [RV]
Io non capisco a volte che succede,
che quello che si vede non si crede!
è nato un bambino, è nato nero
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, lo chiama Ciro!
Rigirala come ti pare, seh,
Rigirala come ti pare, seh
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Ne parlano le donne di quest'affare:
"Questi fatti non sono rari se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata
e la femmina è rimasta impressionata per il colpo!"
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Dice il contadino: "Su, parliamo,
perché se ragioniamo questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove si semina il grano, il grano cresce,
riesce o non riesce sempre è grano quello che esce."
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Le ragazze di Capodichino
fanno l’amore coi marocchini,
i marocchini si buttano lancia in resta
le ragazze restano incinte (“con la pancia in avanti”).
American Express,
dammi il dollaro ché vado di fretta,
che sennò viene la Police
e fa quello che vuole lei.
Ieri sera in piazza Dante
avevo la pancia vuota,
non ci fosse stato il contrabbando
sarei già andato al camposanto.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.1
Le ragazze napoletane
fanno figli con gli americani,
ci vediamo oggi e domani
a Porta Capuana.
Le sigarette per il babà 2
le caramelle per mammà,
il biscuit per il bambino
e due dollari per le segnorine. 3
A Concetta e a Nanninella
gli piacevan le caramelle,
ora si presentan come zitelle,
e vanno a finire nei bordelli.
E Churchill, quel vecchio pazzo
si è rubato i materassi,
e l’America, per dispetto
gli ha fregato i peli dal petto.
Ieri sera mangiavo bucce
coi capelli sulle orecchie,
i capelli, i capelli
il decotto di camomilla,
il decotto, il decotto
e la frisella con la carne cotta
la frisella, la frisella,
e zi’ frate ci ha la rogna,
ci ha la rogna di dietro e davanti,
uffà, uffà come puzza,
gli puzza di cane morto,
all’anima de li mortacci sùi.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Su parulano (e non parularo) che significa contadino si veda la precisazione di Fabio Soriano, che ringraziamo.
[1] "E llevate ‘a pistuddà": il termine deriva da una contrazione napoletanizzata della frase "let the pistol down" (abbassate le armi, riferita agli americani).
[prima spiegazione fornita da Massimiliano e a Serena, cui rinnoviamo i ringraziamenti]
"Ecco il testo esatto della misteriosa strofa:
E levate a pistulda'
Uhbe' e levate a pistulda'
E pisti pakin mama
E levate a pistulda'
Si tratta della napoletanizzazione del ritornello della canzone PISTOL PACKIN’ MAMA di Al Dexter (al vertice delle classifiche USA il 30 Ottobre 1943 e la cui versione più famosa è cantata da Bing Crosby assieme alle Andrews Sisters), probabilmente molto popolare tra i soldati americani giunti a liberare Napoli. Il testo originale inglese era infatti:
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
[2] Abbiamo qui lasciato “babà” per “papà” per conservare l’imitazione della “pronuncia del negro”.
[3] Ricordiamo che le cosiddette “segnorine” erano le ragazze che, nell’Italia del dopoguerra, si prostituivano ai soldati alleati per pochi soldi, un fenomeno tipico non solo del dopoguerra italiano, ma di tutti i dopoguerra della storia, periodi di fame nera.
Ho lasciato Napoli un anno fa... e mi fa male sentir parlare male di lei. Sono nato e cresciuto all'ombra del Vesuvio e spero che mi possiate capire. Stateve buone ! [Willy]
Ovviamente ci sei stato utilissimo, non utile. Come ho preannunciato, ho intenzione di "scannerizzare" al massimo grado la canzone napoletana per questo sito, anche nelle sue fasi più antiche (cosa che del resto è stata già a volte fatta). Grazie ancora! [RV]
Io non capisco, a volte cosa succede…
E quello che si vede,
non si crede! Non si crede!
E' nato un bambino nero, nero…
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, lo chiama Ciro…
Séh! gira e volta, séh...Séh! volta e gira, séh...
Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano,
sia che lo chiami Giuseppe o Ciro,
quello, il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
Lo raccontano le comari questo fatto:
"Queste cose non sono rare,
se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata,
e la donna è rimasta,
dal fatto, impressionata…"
Séh! una guardata, séh...
Séh! una impressione, séh...
Chi sa chi è stato
che ha fatto centro:
quello il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
Ha detto il contadino: "Ebbene, parliamo,
perché, se ragioniamo,
questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove semino il grano, il grano cresce…
va bene o non va bene,
sempre grano è quello che esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano,
sia che lo chiami Giuseppe o Ciro,
quello, il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
Le signorine di Capodichino
fanno l'amore con i marocchini
i marocchini se ne approfittano
e le signorine con la pancia d'avanti
American espresso,
dammi il dollaro che ho fretta
sennò viene la polizia,
mette le mani dove vuole lui
Ierisera a piazza Dante
il mio stomaco era vagante
se non era per il contrabbando
gia' stavo al camposanto
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà
Le signorine napoletane
fanno i figli con gli americani
noi ci vediamo oggi e domani
in mezzo a Porta Capuana
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
A Concetta e Nanninella
piacevano le caramelle
mo si fanno passare per zitelle
e fanno a finire nei bordelli
E Circillo (=Churchill) il vecchio pazzo
si e' rubato il materasso
e l'America per dispetto
gli ha scippato i peli dal petto
Ierisera mangiai pellecchie
i capelli sopra le orecchie
i capelli i capelli
e il decotto di camomilla
Il decotto, il decotto
e la fresella con la carne sopra
la fresella, la fresella*
e zio monaco con la testa rapata
ha la testa rapata avanti e indietro
e puzza di cane morto
uh per l'anima come puzza
uh per l'anima quello e' morto
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà
envoyé par Willy - 28/11/2006 - 19:52
Mi permetto di aggiungere che il verso “Dove si semina il grano, il grano cresce, riesce o non riesce
sempre è grano quello che esce” non sia tanto da collegare ad una visione razzista o meno (che mi sento di escludere pienamente dal significato della canzone), si tratta semplicemente di una considerazione - tipicamente napoletana! - molto schietta su ciò con cui esordisce la canzone (Io non capisco a volte che succede), cioè come a dire: inutile stupirsi, se il papà è di colore, il figlio mai bianco potrà uscire!
Un’ultima cosa (sono un musicista appassionato di etnomusicologia e suono io stesso in un gruppo di musica popolare): la tammorra o anche ‘o tammurro (cioè il tamburo) differisce dal tamburello per il fatto di essere di misura e origine diversa. Il tamburello ha un diametro spesso inferiore a quello della tammorra, vi viene tesa una pelle di capretto e l’altezza del telaio (che ospita una sola fila di sonagli) è molto minore rispetto a quella della tammorra. Di contro la tammorra ha un diametro variabile tra 40 e 60 cm, la pelle impiegata è di capra, ha spesso due file di sonagli e l’altezza del telaio è maggiore che nel tamburello; probabilmente questo si spiega col fatto che originariamente le tammorre venivano costruite impiegando dei vecchi setacci in disuso (in dialetto ‘o crivo cioè il crivello, ovvero - appunto - il setaccio)
Fabio Soriano - 30/12/2006 - 12:37
Freiburg, Switzerland, November 26, 2006
Don’t understand what’s happenin’ sometimes
you don’t believe your eyes, nay, you don’t.
A baby’s born and he’s all black,
and his mom calls him Ciro, yeah,
she calls him Ciro!*
You may believe it or not,
You may believe it or not,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro**
but the baby’s all black, black like don’t know what!
Street gossips keep a-talkin’ ‘bout all this:
“Now, it’s no uncommon case,
you see thousands of ‘em!
An’ sometimes one look is enough
an’ the gal’s left struck, yea, left struck.
Well, one look, that’s fuzz,
well, she’s left struck, oh yeah,
now go find who dun it,
go find who made the good shot,
and the baby’s all black, black like don’t know what!
The ol’ wiseman in the street says “Let’s talk ‘bout it,
cuz if we talk about it,
then we can explain how all this gone.
Corn grows where you sow it,
and when you sow corn, it’s always corn what grows up.”
Yeah, go tell it to mom, yeah,
Yeah, go tell it to me too,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro
but the baby’s all black, black like don’t know what!
The gals from Capodichino
make love to black soldiers,
the black soldier have their cumshots
and the gals yay they get preggo.
American Express,
get me money an’ hurry up
or the Police will come in
and do what they want.
Yesterday nite in Piazza Dante
I had an empty stomach,
wasn’t it for smuggling,
I’d now be stone dead.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Cigarettes for dad,
Sweets for mom,
Biscuits for the kids
And two dollars for the gal.
Concetta and Nanninella
they liked sweets so much,
now nobody wants to marry ‘em
and they get in whorehouses.
The Neapolitan girls
make babies with Americans,
see you today or tomorrow
at Porta Capuana.
And Churchill, that ol’ fool
stole all mattresses out,
and America to spite him
tore him all hair from his breast.
Yesterday was eatin’ peelings
with my hair on my ears,
my hair, my hair,
a cup of camomile tea,
camomile tea, camomile tea,
and frisella bread with boiled meat,
frisella bread, frisella bread,
and the monk’s gotten the scab,
the scab on ass an’ cock,
goddam what he’s stinkin’, god,
stinkin’ like a dead dog
may he burn in hell!
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Un enfant est né et il est tout noir, même si sa mère l'appelle Ciro.
Tu as beau dire ce que tu veux, mais l'enfant est tout noir.
Les commères ne parlent que de ça.
Ce n'est pas la première fois que cela arrive.
Parfois, il suffit d'un regard pour qu'une femme tombe amoureuse.
Tu as beau dire ce que tu veux, mais l'enfant est tout noir.
Le curé a dit : "Pas de panique, il suffit de réfléchir, vous verrez qu'on peut tout expliquer.
Là où le blé pousse, même s'il est différent, c'est toujours du blé."
Florence, 2 octobre 2016
Nous sommes en 1945. M. Edoardo Nicolardi est un cadre administratif dans l'hôpital San Loreto a Mare de Naples, quand quelque chose de très étrange se passe à la Maternité: une jeune femme napolitaine a accouché d'un bébé à la peau noire. On cherche des explications: c'est peut-être quelque chose que la science ne saurait pas expliquer? Mais l'explication est très facile: l'année avant Naples avait été occupée par les américains, et parmi les américains il y avait bien des gens de couleur. A partir de ce moment-là, les bébés noirs se multipliquent. Edoardo Nicolardi, qui a déjà écrit des chansons napolitaines parmi lesquelles la célèbre “Voce 'e notte” (Une voix dans la nuit) en 1904, rentre chez soi et écrit immédiatement “Tammurriata nera”, la Tambourade Noire. Son beau-père, E. A. Mario, est un musicien très célèbre; il est l'auteur de la “Légende du Piave”, la plus connue chanson patriotique italienne de la Grande Guerre. Il se met au travail et écrit la musique, et voilà la naissance d'une chanson ironique, sensible et rude en même temps, parmi les plus belles de la tradition napolitaine. La chanson devient le meilleur témoignage des conditions de vie dans l'après-guerre, à Naples et dans toutes les villes italiennes où on recommençait lentement à vivre.
Je comprends pas ce qu'y s' passe,
on peut pas croir' à ses yeux, à ses yeux.
Un bébé est né et 'y est tout noir,
et sa maman l'appell' Ciro,
ouais, bien sûr, l'appell' Ciro [1]
T'as beau dire ce que tu veux,
ouais, tout ce que tu veux,
qu'on l'appell' Ciccio ou Antonio,
qu'on l'appell' Peppe ou Ciro,
'y est tout noir, tout noir, noir comme le charbon.
Les commères ne parl'nt que de ça,
C'est pas si rare, on l'voit très souvent.
Parfois il suffit d'un p'tit regard
Pour qu'une femme soit frappée,
Ouais, soit frappée
Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
Un homme sage a dit qu'il faut en discuter,
Car tout s'explique bien, il suffit d'y réfléchir.
Là où on sème du blé, le blé pousse
Et c'est toujours du blé, ce n'est pas différent.
Bon!.. va dire ça à ta maman, toi...!
Bon!.. dis-le à moi aussi!
C'est allé comment, alors...?
Ciccio ou Antonio, Peppe ou Ciro,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
Les demoiselles de Capodichino
Baisent avec les ricains,
Les ricains se vident les couilles,
Les demoiselles s'arrondissent.
American Express,
Donne-moi des dollars, dépêche-toi,
Sinon les poulets vont arriver
Et c'est eux qui se dépêchent.
Hier soir en la place Dante
Je m'sentais le ventre creux,
Si on fait pas de la contrebande,
Bien, on nous enterre tous.
Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'. [2]
Les demoiselles napolitaines
Font des bébés avec les ricains,
on s' voit aujourd'hui ou demain
près de la porte Capouane. [3]
Des cigarettes pour papa,
Des bonbons pour maman,
Des friandises pour les enfants,
Deux dollars pour les filles.
Concetta et Nanninella [4]
Aimaient bien les bonbons,
Personne ne voudra plus les épouser,
Ell's vont finir dans un bordel.
Et Tchourtchile, ce vieux salaud,
Volait des matelas,
Et l'Amérique pour l'embêter
Lui a tiré les poils de la poitrine.
Hier soir j'mangeais des épluchures
Avec mes cheveux sur les oreilles,
Mes cheveux, mes cheveux,
Un' tisane de camomille,
La camomille, la camomille,
Du pain dur et du pot-au-feu
Du pain dur en croûtes
Et le curé a attrapé la gale,
Attrapé la gale partout,
Putain, ce qu'il pue...!
Il pue le chien mort,
Que le diable l'emport'...!
Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'.
[2] Al Dexter, “Pistol Packin' Mama”, une chanson américaine très connue à ce temps-là et qui était chantée très souvent par les soldats américains. Les paroles originales napolitaines en donnent une version très amusante qu'on a essayé ici de “franciser”.
[3] La porte Capouane (porta Capuana) est une ancienne porte dans le centre de la ville de Naples.
[4] Autres prénoms napolitains typiques (“Nanninella” est un diminutif de Giovanna).
Tre malfacile mi decidas
se ion nun mi vidas,
mi ne plu fidas,
mi ne plu fidas
Naskiĝis nigra beb' laŭ onidiro
patrin' lin nomas Ĉiro, jes ja lin nomas Ĉiro
Ho ume sume ho, ho zume ume ho
Nomu lin fraĉjo aŭ miĉjo, nomu lin Joĉjo aŭ Ĉiro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro.
Esploras najbarinoj kun sincero
ĉu vere estis tubero en la afero
ĉar foje sufiĉas nur rigardo
kaj la ino impresiĝas pro hazardo
Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho
Kial serĉi nun la ulon kun la tre sukcesa aliro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro
Kaj dira paroĥestro: per diskuto
certe iĝos klara ŝia konduto
vi ensemas grenon, greno elas
ĝi belas aŭ malbelas sed nur grenon ter' elpelas
Ho diru al panjo ho. Ho diru al panjo ho
nun rakontu la okazon
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro
Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho
Kial serĉi nun la ulon kun la tre sukcesa aliro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro
Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho
La fraŭlinoj el ĉi loko
kun soldatoj el Maroko
la soldatoj el boato
la fraŭlinoj he rabato
American Express
dolaroj ne promes'
ĉar venis la "polis'"
tiam "Bonan nokton, ĝis!"
Cigaredoj papa
bombonoj mama
biscuit infano
tie ĉi sur divano
pro soldatoj el Usono
idoj estas el ebono
kaj naskiĝas post sezono.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/5/2005 - 11:19
Questa è una versione un po' libera, senza rime, e fatta in fretta. La lingua è il portoghese del Brasile, che è diverso dal portoghese europeo e non è un dialetto, così come l'American English non è un dialetto dell'inglese britannico.
Sono brasiliano, figlio di italiani della provincia di Salerno.
Saluti.
Às vezes não entendo o que sucede
e aquilo que se vê não faz sentido
nasceu um moleque, e nasceu preto
e a mãe do garoto o chama Giro
sim senhor, o chama Giro
é... vira e gira, é...
é... gira e vira, é
que tu o chames Ciccio ou Antonio
Que tu o chames Pepe ou Giro
Ele é de fato preto preto, preto preto como o que
Comentam as comadres esse fato
Essas coisas não são raras e se vêem de montão
As vezes basta só uma olhada
E a mulher fica
sob o golpe impressionada
é... uma olhada, é...
é... uma impressão, é...
vá procurando agora quem tenha sido
que acertou bem na mosca
o fato é que ele é preto preto, preto preto como o que
E disse o camponês: vamos papear,
porque raciocinando explicamos esse caso
Onde semeia o trigo, o trigo cresce
De um jeito ou outro é sempre trigo o que aparece
É, diga a mamãe, é...
É, diga também a mim
o que importa é o fato
Ciccio, Antonio, Pepe ou Giro
Aquele de fato é preto preto, preto preto como o que
é... uma olhada, é...
é... uma impressão, é...
Procure agora quem tenha sido
que acertou bem na mosca
o fato é que ele é preto preto, preto preto como o que
As meninas de Capodichino
fazem amor com os marroquinos
os marroquinos atiram as lanças
e as meninas com a pança à frente
American expresso
me dá o dolar que vou com pressa
senão vem a polícia
e mete a mão onde a interessa
Ontem a noite na praça Dante
meu estômago era um despautério
se não fosse o contrabando
eu já estava no cemitério
E levate 'a pistuldà u
è e levate 'a pistuldà,
pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
As meninas napolitanas
fazem filhos com os americanos
nos veremos hoje ou amanhã
lá na porta Capuana
Cigarros pro papai
balas pra mamãe
biscoitos pro menino
dois dólares pra menina
A Conceição e a Naninela
gostavam de doces
e agora que são solteiras
vão acabar lá no bordel
E Churchill o velho louco
roubou os colchões
e a América por despeito
arrancou-lhe do peito os pelos
Ontem a noite comi cascas
os cabelos em cima das orelhas
os cabelos, os cabelos
e o chá de camomila
o chá, o chá
e a fresella com carne cozida
a fresella, a fresella
e o tio monge tem a tonsura
a tonsura em frente e atrás
caramba como fede
fede a cachorro morto
ele já bateu as botas
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
envoyé par Angelo - 10/2/2009 - 12:12
Willy - 27/6/2006 - 15:02
A proposito io sapevo che con "lu parularo" si identifica un po' il saggio del quartiere che appunto affronta la situazione con la saggezza antica dei proverbi, modi di dire etc. Grazie ancora e stiamo li ad aspettare il resto.
Luigi Leone - 19/11/2006 - 19:10
Ho anche risistemato il testo originale napoletano (mancavano alcune parti).
Lorenzo - 27/11/2006 - 11:38
prima di continuare il mio giro di perlustrazione una piccola nota (da buon napoletano...)all'OTTIMA traduzione di Tammurriata Nera:il verso "'e marrucchine se vottano 'e lanze"si potrebbe rendere con "si buttano lancia in resta" o meglio ancora "si lanciano"...per il verbo "vottarse" che è buttarsi,gettarsi e "'e lanze", ovvero "(d)e lanze" cioè "di lancia"...si vede proprio il corpo proteso!
Antonio - 17/12/2006 - 01:31
Claudio Onorati - Santa Maria a Vico(CE)
Dottor Gargano, chissà se e quanti si sono mai chiesti il significato e l'origine del ritornello della famosa canzone
"Tammurriata nera" di Eduardo Nicolardi e E.A.Mario,che viene ripetuto alla fine di ogni strofa:
Uhbe' e levate a pistulda'
E pisti pakin mama
E levate a pistulda'
Io me lo sono chiesto più volte e grazie a un amico ho trovato la risposta.
Altro non e' che la deformazione napoletanizzata di alcuni versi della canzone americana "Pistol packin' mama" del 1942 cantata da Bing Crosby e le Andre Sisters,e portata in Italia dalle truppe di occupazione alleata. Le parole,tradotte in italiano significano : "Metti giu' quella pistola, rimettila a posto"
Risposta di Pietro Gargano
Esatto,però quella strofetta non apartiene ai versi originali di Nicolardi. Di conio popolare, fu diffusa da Eugenio cu' e lente e ripresa da Roberto de Simone che la inserì - con le altre - nella magnifica versione di "Tammuriata nera" della Nuova Compagnia di Canto Popolare.
da "Il Mattino" 8/3/07
Willy - 8/3/2007 - 15:22
lorenzo - 28/6/2007 - 21:51
Un'altra cosa, c'è un pezzo della canzone che non viene cantato, e mi riferisco a
"tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto".
Come mai? Grazie
Alessandro - 31/7/2007 - 10:55
Qualcuno sa spiegare il significato della strofa
"E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto"
Cosa c'entra churchill con i materassi??
Grazie mille
Antonio
Antonio - 4/9/2007 - 16:10
Complimenti per tutte le informazioni che fornite!
PS: Nella traduzione io ho interpretato "'e marrucchine se vottano 'e lanze," come "i marocchini si riprendono le lancie", credo con riferimenti all'organo sessuale...sono calabrese e non napoletano però mi sembrava attinente!
Roberto - 4/9/2007 - 16:30
i marrocchini se vottene e lanze significa che si buttano con impeto (logicamente durante l'incontro amoroso);
i parulani sono i contadini delle campagne di Ponticelli, quartiere periferico di Napoli;
e ciccillo (s'è arrubbato e materaz) sta per Francesco (Ciccio).
Saluti partenopei
francesco - 24/12/2007 - 01:29
io tammuriata nera ce l'ho su un "best" in due cd della nccp, e questa canzone in questa versione ha un'altra strofa (subito dopo quella su Churchill), che voi non avete riportato nel testo. chissà cosa dice?!?
raffa - 21/2/2008 - 20:52
levate 'a pissittoe' è una fonetizzazione napoletana di "levate 'a pettitoes" , cioè+ "togliti dai piedi", espressione che le prostitute nel loro americano maccheronico pronunciavano per 'mandar via' il cliente a cose fatte.
Saluti a tutti
Enzo
enzo - 8/4/2008 - 22:54
A mio parere quando nella strofa dice:"chillo'o fatto è niro,niro, niro niro comm'a cche"....................... ciò ha il significato che la situazione accaduta risulta essere assai, disdicevole agli occhi della gente; oltre al fatto che il criaturo lo si può chiamare in qual si voglia nome da "bianco"napoletano(Ciccio, Giro...) ma lui è così tanto( comm'a cche) scuro,(niro) di pelle che ciò risulterebbe inutile a modificare il dato di fatto.
è niro comm'a cche........
Stefano Gallo
stefano gallo - 12/7/2008 - 22:50
Sergio - 30/10/2008 - 10:01
Il riferimento al motivo "Pistol pakin mama” va inteso come ripresa della base musicale che viene ripetuto nella esecuzione che ne fece De Simone. Per le parole ci sono solo dei riferimento di assonanza fonetica (levate) vedi “e llevate a cammisella”. Pakin mama, riporta alle pacche, sedere, della mamma. Queste frasi erano accompagnate da gesti esplicativi del cantante di strada, in genere un femminiello.
Altre espressioni possono sembrare senza senso ma rientravano nel gioco vivace delle allusioni: La frase -’E capilli ncoppa ê rrecchie- era accompagnato dal gesto di toccarsi le orecchie (a póvere ncoppa ê rrecchie) e alludeva alla prostituzione maschile. Il decotto, -’o recotto- alludeva al marito magnaccia, detto ricuttaro.
Così Ciurcillo e il materasso rientra nelle frasi fatte della tradizione etnomusicale della Campania. E Ciurcillo può benissimo essere Ciccillo e l’America la mugliera. E la frase ha così un giusto senso.
Parulano è l'ortolano, il coltivatore delle parule, gli orti della pianura campana. Che poi sia anche saggio, questo fa gioco per chiarire il mistero del nato niro (che tanto misterioso non era).
Salvatore - 24/3/2009 - 19:32
marco - 8/7/2009 - 17:01
Levate a pistuldà da cosa vine
Circillo chi è
e lanze
ecc...
DAVVERO ESAUSTIVO ma mi ha aperto anche molti dubbi,
la teoria degli artisti di strada e del femmeniello mi sembra dare maggiori spiegazioni a parecchi fatti...
in qualsiasi caso
COMPLIMENTISSI PER IL VOSTRO LAVORO
vi ho lasciato la mia mail...se ci fossero aggiornamenti sarei lieto di ricevere una mail di notifica!!!
Ciao
Marco - 19/8/2009 - 17:26
michele - 27/8/2009 - 10:43
Torillo - 28/8/2009 - 12:02
gennaro - 29/8/2009 - 12:13
Premetto di non essere di origini napoletane, ma essendo un appassionato studioso del periodo bellico, spero di poter dare un piccolo contributo alla comprensione di alcune strofe della seconda parte della canzone, che, come dice Salvatore, è piena di allusioni al mondo della prostituzione, sia maschile che femminile ed altrettanto piena di nomi e modi di dire che sono tipici di quell’ambiente e di quegli anni.
Partiamo da “se vottano 'e lanze” che significa letteralmente “si svuotano le lance” ed è un modo di dire di origine marinaresca basato su un doppio senso che allude al primo rapporto sessuale avuto dopo il lungo periodo di astinenza forzata dovuta alla navigazione. Per estensione, può anche figurare un rapporto che “inguaia”. All’epoca del conflitto veniva usato oltre che dai marinai anche dai militari la cui astinenza derivava dalle campagne di guerra.
Quanto a Porta Capuana, viene citata perchè da lì iniziava il quartiere delle prostitute e dei travestiti che si estendevanella zona detta “l’Imbrecciata” ( vedi S. Di Giacomo – Storia della prostituzione) ed era l’equivalente delle genovesi Via Prè e Via del Campo cantate anche da De Andrè .
Riguardo a “Ciurcillo 'o viecchio pazzo” a mio parere non si riferisce a Winston Churchill, ma bensì a Benito Mussolini. “Ciurcillo ‘o pazzo” , come detto da Gennaro, é la figura della smorfia che rappresenta il numero 22, e per la gente di quell’epoca, martellata da 20 anni di dottrina, nessuno poteva incarnare il “22” meglio di Mussolini che proprio nel 1922 fece la marcia su Roma e di conseguenza diede inizio alla dittatura fascista. Poi tra Churchill e Mussolini, se c’è qualcuno a cui l’America ha strappato i peli dal petto, mi sembra sia più il secondo che il primo……
Nella strofa successiva, il riferimento alla camomilla, ed al monaco mi sembrano rifarsi anch’esse a delle storielle da bordello in voga in tempo di guerra, che per decenza tralascio di raccontare…..
Questo per quanto riguarda i termini specifici, ma in senso più ampio, questa canzone ( che considero a dir poco geniale) mi pare sia proprio l’opposto di una canzone vuoi razzista, vuoi xenofoba. Nella prima parte, il punto nodale non è che il bambino abbia la pelle nera, ma che questo parto è la dimostrazione che anche una ragazza “per bene” ( perché quella di cui scrive il Nicoardi non è certo una prostituta, lo si capisce chiaramente) ha fatto un “peccatuccio”. Nella seconda parte, secondo me c’è invece tutta la maestria degli artisti di strada di nascondere dentro a strofette apparentemente prive di senso, una critica feroce verso la società ed i costumi della Napoli di quel periodo, critica ripresa altrettanto duramente dall’opera teatrale “Napoli Milionaria”.
Fateci caso: c’è tutto. Dalla triste fama di stupratori delle truppe marocchine ( vedi “La Ciociara”), alla facile corruttibilità della Military Police, ad una parte di popolazione che deve sottostare alla borsa nera, mentre la parte più infima fatta di trafficanti e “recuttari” magnaccia, che “fino a ieri mangiavano bucce” oggi si sono arricchiti e si possono permettere “Fresella e carne cotta” lucrando sulle spalle di povere prostitute e femminielli a cui tocca il lavoro sporco, quello che “fete ‘e cane muorto”.
Per questo, secondo me Tammurriata Nera è un vero capolavoro, puro esempio della genialità Napoletana.
Complimenti per questo bellissimo sito!
Lorenzo Fresi - 24/9/2009 - 22:33
"Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce."
Che per me significa che, a prescindere dal colore della pelle, un bambino è sempre un bambino da amare e proteggere
ferdinando - 30/12/2009 - 17:41
Riccardo Venturi - 30/12/2009 - 18:37
"A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle" ?
Grazie e complimenti
Lucio - 9/1/2010 - 15:43
Bianca
(Bianca)
Sono di origini napoletane, ma non ho mai vissuto a napoli, ho sentito molte volte questa canzone da parenti e amici, pur non capendone bene il significato. Mi ha sempre trasmesso comunque l'idea dell'incontro fra i popoli e dell'antirazzismo.
Mi è capitato di trovarmi a napoli l'altroieri con i miei parenti e di aver cantato con loro questa canzone e ho sentito tutta la grandezza e la passione della cultura napoletana. Veramente un'emozione stupenda!
Volevo condividere con voi, amanti della Tammurriata nera, questo sentimento.
gius - 6/4/2010 - 23:48
innanzitutto volevo segnalare che c'è una famosissima versione in italiano di "Pistol packin mama" cantata di Nino Taranto e Dolores Palumbo.
Per quanto riguarda le varie traduzioni non voglio mettere altra "carne a cuocere" come si dice a Napoli. Mi informerò meglio e ne riparleremo
Saluti
einemass - 29/4/2010 - 16:05
Devo fare però un altro appunto sulla tradizione di Willi, laddove propone "uh per l'anima quello è morto". Il testo napoletano è chiaro: "all'anema e' chi t'è mmuortu", che certamente significa 'vaffanculo' o, come si dice a Roma e come è stato proposto nella prima versione italiana, "mortacci tua".
Gianfranco - 16/8/2010 - 17:36
potrebbe essere che il contadino dica "non ne parliamo, perché se ragioniamo queste cose non ce le spieghiamo: la verità è semplice, il grano seminato cresce. Buono o cattivo che venga, sempre grano è".
Io, infatti, sento "'n ce spiegammo", cioè "non ce le spieghiamo". Potrebbe essere?
Gianfranco - 16/8/2010 - 18:20
'ndringhe 'ndrilghe a cup of Ray I used I take the Rai
until uannu she cool and now I know the serraje
(marò, che macello.. songo napulitano ma l'americano 'un 'o saccio)
Mario - 16/8/2010 - 19:50
i quattro versi sono la napoletanizzazione (ancora!) di una strofa della gia' citata piu' volte "Pistol Packin' Mama". Una napoletanizzazione e una deformazione che nella canzone vogliono rappresentare il fatto che veniva cantata storpiata dai napoletani, che l'avevano solamente ascoltata dagli americani, e non ne conoscevano le parole.
Allora la strofa originale e':
Drinking beer in a cabaret
and was I having fun
Until one night she caught me right
and now I'm on the run.
che secondo me nella canzone vengono resi come (li trascrivo come li sento nella versione della NCCP):
Drinkin' bir e cabbare'
Ai uos ai em e fain
antil uan nait, sci tot mi rrau
end nau ai tot te rraie.
Spero di essere stata utile.
Ringrazio per le precisazioni precedenti sui "parolani"!
Molto interessanti anche le versioni riguardanti le "lanze".
Elena - 30/8/2010 - 01:23
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
in cui una madre chiede alla figlia di raccontarle il fattaccio che lei vuol tenere segreto, non è che la gente non sappia come si fanno i bambini...;)
tenete presente che dopo la guerra fu censurato il film "I due colonnelli" di Totò, figuratevi se si poteva scrivere esplicitamente certe cose...
Attualmente in Iraq e Afghanistan vengono stuprate, da eroici esportatori di democrazia,migliaia di donne (e bambine) pochissime denunciano e sempre in vano...a Napoli oltre alle prostitute, ci furono anche le stuprate (per non parlare degli stupri di massa a Cassino), è bene ricordarlo, soprattutto in un sito come questo...perché la guerra è questo.
Spero di aver dato un utile contributo al vostro splendido lavoro.
Tiziano - 3/9/2010 - 22:05
Gaetano - 8/9/2010 - 23:51
Ivano - 11/9/2010 - 23:49
American espresso ( o express)
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
E' cosi' ho due considerazioni da fare.
La prima riguarda proprio la strofa citata. Secondo me
mette 'e mmane addò vò isse
sta a rappresentare il fatto che i poliziotti, se fermavano le "signorine" nell'esercizio del loro mestiere, con la scusa di controllare se avessero i soldi guadagnati a volte si prendevano delle liberta' pesanti ovviamente non conformi al loro incarico, e di questo le ragazze chiaramente avevano paura, e fastidio.
La seconda considerazione riguarda invece il verso
Levate a pistuldà
che, io penso, ha un duplice motivo di essere. Secondo me non e' soltanto un modo di rifare il verso agli americani che cantavano questa canzone di moda, ma e' proprio un dare voce (come nella strofa "American Espresso") ad una "signurina" che prima di un rapporto con un soldato americano, gli chiede di levarsi almeno la pistola, anche se va di fretta per ovvi motivi e non si fida di nessuno.
Troppo azzardato?
Elena - 14/9/2010 - 22:26
(Diego Verdegiglio, Roma dv52@libero.it)
Io nun capisco 'e vvote che succere
e chello ca se vere nun se crere.
E' nato nu criaturo, è nato niro,
e 'a mamma 'o chiamma gGiro,
sissignore, 'o chiamma gGiro.
(IN CAMPANIA SPESSO LA "C" DIVENTA "G", VEDI O' CUNGILIE, IL CONCILIO; ACCUNGIA', ACCONCIARE ECC. QUINDI IL NOME E' CIRO, NON GIRO. ANCHE PERCHE' NON MI RISULTA UN SAN GIRO)
Seh, vota e gira, seh
seh, gira e vota, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
S''o contano 'e cummare chist'affare
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare.
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
Seh, 'na 'uardata, seh
seh, 'na 'mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
E dice 'o parulano,
(SENZ'ALTRO ORTOLANO, CONTADINO, VISTO CHE PARLA ANCHE DELLA SEMINA. ERRATO A MIO AVVISO "PARULAR", "SAGGIO, PAROLAIO DEL RIONE")
Embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
Seh 'na 'uardata seh
seh 'na 'mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze
("SVUOTANO LE LANCE" E' ERRATA COME TRADUZIONE. NON E' "VOTANO" (VUOTARE) MA "VOTTANO", CIOE' "SI GETTANO, SI BUTTANO"),
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
American espresso,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
(IO RICORDO UNA VERSIONE, CHE SI ADATTA MOLTO MEGLIO ALLA SCANSIONE DEL RITMO MUSICALE, CHE DICEVA: "RAMM'O CUL / FACIMM AMBRESS", CIOE' L'INVITO - PROBABILMENTE DA PARTE DI UN SOLDATO AMERICANO O DI UNA "SEGNORINA" CHE LO SOLLECITA -A CONSUMARE FRETTOLOSAMENTE UN RAPPORTO MERCENARIO PRIMA CHE ARRIVI LA RONDA DELLA POLIZIA MILITARE, CHE LI FRUGHERA' DAPPERTUTTO)
Aieressera a piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p''o contrabbando,
ì' mò già stevo 'o campusanto.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
(I TENUTARI DEI BORDELLI NAPOLETANI DELL'EPOCA CHIEDEVANO AI MILITARI DI LASCIARE FUORI DALLA STANZA L'ARMA PERSONALE PRIMA DI ACCOPPIARSI CON LA PROSTITUTA: INFATTI DICE "E LEVATE", CIOE' "TOGLITI", POI PROSEGUE CON UN ONOMATOPEISMO SIMILE A "PISTOLA", ANGLONAPOLETANIZZATO)
'E signurine napulitane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
(SECONDO ME E' UN ELENCO DELLE POCHE PAROLE ITALIANE CHE I SOLDATI AMERICANI AVEVANO IMPARATO A NAPOLI: BAMBINO, PAPA', MAMMA', BISCUIT, CARAMELLE, DUE DOLLARS, SEGNORINA)
A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle ,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.
(OVVIAMENTE NON E' LETTERALE COME "CARAMELLE": L'AUTORE STRIZZA L'OCCHIO ALL'ASCOLTATORE. ALLE DUE RAGAZZE PIACEVA MOLTO FARE SESSO, MA PER FAME SI SONO POI RICICLATE COME VERGINELLE ("ZITELLE") PER FAR SALIRE IL PREZZO DELLA LORO PROSTITUZIONE. CON ARTIFICI VARI, MOLTE RAGAZZE RIUSCIVANO A VENDERSI COME "VERGINI" INFINITE VOLTE A CREDULONI SOLDATI AMERICANI. UNA SCENA DI QUESTO TIPO E' IN "LA PELLE" DI CURZIO MALAPARTE)
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.
(ASSOLUTAMENTE INCOMPRENSIBILI SIA IL MATERASSO CHE I PELI DEL PETTO. SI POTREBBE PENSARE AD UN ESPEDIENTE PER RIDICOLIZZARE INGLESI E AMERICANI, MA SOPRATTUTTO PER CREARE LA RIMA BACIATA)
Aieressera magnai pellecchie
'e capille 'ncopp''e recchie
e capille e capille
e 'o recotto 'e camumilla...
'O recotto,'o recotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,
'a fresella 'a fresella
e zì moneco ten''a zella
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
(LO ZIO MONACO E' PIENO DI SPORCIZIA ADDOSSO/ SIA DAVANTI CHE DIETRO / DIO MIO COME PUZZA! / PUZZA DI CANE MORTO / ACCIDENTI ALLE ANIME DEI SUOI MORTI!)
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Diego Verdegiglio - 21/10/2010 - 12:37
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
anni fa mia nonna mi raccontava che all'epoca dell'occupazione alleata era incinta e quando camminava per strada aveva sempre il capo chino per non guardare in faccia i soldati di colore... le avevano infatti raccontato che bastava solo guardarli per partorire un bimbo nero... e lei se l'era bevuta....
Angelo - 9/12/2010 - 12:55
solo un commento: io da piccolo quel verso l'avevo imparato cosi'(non so nemmeno come e da chi):
ll'atu juorn' a piazza dante
UOCCH CHIN E MMANE VACANT
(e non 'o stommaco mio era vacante)
è sicuramente corretta la vostra (come la canta la NCCP), ma la mia mi piace assaie...
occhi pieni e mani vuote... tutta l'amarezza di chi non ha niente e si vede davanti ogni ben di dio (immagino portato dagli americani e rivenduto al mercato nero)
ciao, e continuate cosi'
PS: chiedo scusa ai linguisti napoletani per l'ortografia certamente scorretta.
Ruello - 12/2/2011 - 01:20
chiara - 11/4/2011 - 21:31
Simone Guerriero - 20/4/2011 - 20:01
Guardati questo grande film:
http://www.youtube.com/watch?v=uR042Vf48dY
Questa "belle" sequenze:
http://www.youtube.com/watch?v=6fiM4r1bXT0
http://www.youtube.com/watch?v=k3niiRpBg24
http://www.youtube.com/watch?v=iqG35TpgkIM
Per queste cose non c'è stata nessuna Norimberga...
Vae Victis - 21/4/2011 - 13:45
Le colline italiane sono ancora bagnate con il sangue americano! Questi film li conosco bene, pero' dobbiamo anche aggiungere quelli degli sbarchi di Palermo, Salerno, Anzio, Saving Private Ryan e "il big one" Normandy!! Gli americani sono venuti a liberare l'Europa dalle schifezze di Hitler e Mussolino. Se non fosse stato della liberazione degli americani voi (italiani) oggi parlereste in Tedesco. Piangendo mio padre mi raccontavo che in soltanto venti quattro ore i Tedeschi avevano disarmato l'intero esercito italiano... Mussolino diceva Mare Nostrum invece Hitler diceva Mundo Meum.
Spero che non ho aperto una "ferita"! Ciao
Simone Guerriero - 21/4/2011 - 23:50
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
Mi pare fin troppo chiaro di cosa si stia parlando, quali "lance"? si "vuotino" i soldati americani di origine marocchina che poi fa andare "e signurine cu 'e panze annanze" fino a fare nu criaturo niro niro
è ovvio direi ma non mi permetto di insistere difronte alla traduzione di amici "madrelingua"
Gianni - 2/5/2011 - 15:48
- "Giro" è ovviamente il corrispettivo napoletano del nome Ciro
- "Parulano" è senza alcun dubbio il contadino, che lavorava nella zona est di napoli, dove un tempo c'erano le paludi ('e parule). Sebbene la zona sia stata bonificata, il ricordo delle paludi resta nei toponomi (cfr. Chiesa di Sant'Anna alle Paludi )
- "Se vottano 'e lanzo" significa "si buttano di slancio". La traduzione "si svuotano" è totalmente sbagliata come qualsiasi parlante napoletano può confermare ("svuotare" in napoletano è "svacantare")
- "Pellecchie" significa bucce, per antonomasia le bucce di pomodoro. Per esempio "pasta cu 'e pellecchie" significa pasta con i pomodori freschi, in contrapposizione ai pomodori pelati.
- "Damme 'o dollaro". Una versione della NCCP dice "damme o' core" (dammi il cuore), un'altra dice solo "damm' 'o cca (dammelo qua), ma è evidente che sono tutte allusioni sessuali.
- violenza/prostituzione. Le marocchinate, ovvero gli stupri di massa ad opera delle truppe marocchine al seguito di quelle francesi, interessarono soprattutto il frusinate (cfr. il libro di Moravia e il film di De Sica "La Ciociara"). Nel caso della città di Napoli, al quale la tammurriata fa riferimento, si trattò piuttosto di miseria e mestiere più antico del mondo (e i neri erano soprattutto soldati statunitensi).
- "Capille 'ncoppe 'e recchie", magari accompagnato dal gesto di acconciarsi i capelli soprale orecchie, allude chiaramente ai "recchioni" (= i sodomiti)
- "'A ricotta" si riferisce al mestiere del lenone, del magnaccia, che appunto raccoglieva i proventi dell'attività delle sue protette ("ricotta" da "ricoveta" = raccolta).
- "Fresella" in senso proprio è una fetta di pane biscottato, ma è anche uno degli eufemismi per indicare l'organo sessuale femminile.
- "Carna cotta" è la trippa, ma anche qui si allude a qualcosa d'altro. Cfr. l'espressione "Me pare 'nu speruto 'e carna cotta", riferito a chi dà sempre l'impressione di desiderare qualcosa.
- "La zella" è la tigna, o l'alopecia, insomma la pelata, ma in senso figurato sta ad indicare una magagna più o meno nascosta. Nel caso di zio monaco può riferirsi alla tonsura, ma anche ad una qualche partecipazione dello stesso nei traffici in oggetto.
- "Ciccillo viecchio e pazzo s'è arrubato 'e matarazze". Non credo ci sia molto da capire, è semplicemente riuso della tradizione popolare. Cfr. la filastrocca di Gabriele D'Annunzio, ovviamente precedente: "Carnevale vecchio e pazzo s'è venduto il materasso...".
- "L'America pe' dispietto l'ha scippato ' pile a pietto". Ancora un riuso della tradizione popolare. Ricorre per esempio in una delle innumerevoli versioni della canzoncina filoborbonica molto in voga nel Meridione nei primi anni dell'unita d'Italia:
Garibaldi è gghiuto 'a guerra / e ha avuto 'na palla 'mpietto / e 'a mugliera pe dispietto /l'ha scippato 'e pile 'a pietto.
(= Garibaldi è andato in guerra/e ha ricevuto un proiettile in petto/ e la moglie per dispetto/ gli ha strappato i peli dal petto)
o anche, più licenziosa:
e 'a mugliera pe dispietto / s'è scippata 'e zizze 'a pietto
(= si è strappata le tette dal petto)
polytropos - 27/6/2011 - 00:22
Chistu fatto 'nce 'o spiegammo.
"ce" o "nce" è il pronome "a noi / ci / ce", senza alcuna negazione.
Quindi significa "questo fatto ce lo spieghiamo".
polytropos - 27/6/2011 - 00:31
la canzone parla chiaramente della seconda guerra mondiale mentre qui,nel secondo capoverso (?) si legge : "La canzone diventa forse la migliore testimonianza delle condizioni di vita nella Napoli del primo dopoguerra, ed in tutte le città italiane dove la vita lentamente ricomincia"...
Complimenti per il progetto!
Grazia - 27/6/2011 - 13:05
Non riesco purtroppo a trovare il testo dal sito dell'Archivio Sonoro, perchè testi, audio, immagini, sono consultabili solo da lì...ma forse la mai segnalazione può esservi utile ugualmente.
Grazie
Grazia - 27/6/2011 - 13:23
L'espressione "primo dopoguerra" non va inteso come riferito alla prima guerra mondiale, ma significa semplicemente "i primi anni successivi alla guerra" (in questo caso la seconda).
silva - 29/6/2011 - 18:14
Piuttosto devo ringraziare Grazia perchè non si è limitata ad una puntualizzazione tutto sommato inutile ma ha fornito un'indicazione di ricerca - la canzone partenopea intitolata "O piano 'e guerra", di cui non sono riuscito (ancora) a trovare il testo - seguendo la quale ho potuto scovare due belle canzoni contribuite nei giorni scorsi, All'erta, sentinella! e Priggiuniero 'e guerra.
Grazie Grazia!
Bartleby - 29/6/2011 - 21:07
CCG/AWS Staff - 3/7/2011 - 00:18
polytropos - 4/7/2011 - 01:29
e chello ca se vere nun se crere.
QUALCUNO DICEVA CHE LA TRADUZIONE ERA: è NORMALE SE METTI SEME NERO ESCE IL NERO. INVECE NO... SECONDO ME STA A SIGNIFICARE CHE I NAPOLETANI FINO AL QUEL MOMENTO DALLE DONNE BIANCHE AVEVANO VISTO SEMPRE NASCERE FIGLI BIANCHI ORA GLI PAREVA STRANO VEDERE UNA DONNA BIANCA PARTORIRE UN FIGLIO NERO, COME PER DIRE UNA PIANTA DI LIMONI CHE FA LIMONI ROSSI. ECCO!
VINCENZO D'ANTUONO
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
Significa: le signorine (prostitute) fanno l'amore con i soldati marocchini per soldi, poi questi se ne ripartono per l'america e loro rimangono incinte. ovviamente non c'è stato nessuna accortezza da parte di quest'ultimi ben sapendo che la loro sosta era una cosa temporanea
VINCENZO D'ANTUONO - 27/7/2011 - 10:12
nino soprano - 13/8/2011 - 12:59
massimo cantelli da bologna - 29/8/2011 - 23:25
(Teseo Tesei)
carlo.vaiacer@email.it - 1/4/2012 - 11:52
Nei primi anni '50 abitavo a Bagnoli e ricordo perfettamente tanti 'criaturi niri niri' amati e coccolati dalle loro mamme perché a Napoli " 'e figlie so' ffiglie"
Sono perfettamented'accordo anche sulla barbarie delle truppe 'alleate' e sul concetto di invasione.
Se non avessimo avuto la posizione che abbiamo nel Mediterraneo, col cavolo che sarebbero venuti a 'liberarci'
Andrea Valente
Andrea Valente - 5/8/2012 - 14:35
Toni - 23/12/2012 - 23:58
La seconda parte della canzone, quella aggiunta dalla NCCP, cioè da 'E signurine 'e Caporichino fanno ammore ecc" è tutta una parodia buffoneggiante di "Pistol Packin Mama", la canzone americana così in voga in quel periodo (ma anche ovviamente delle napoletane e dei napoletani stessi che si vendevano agli americani), di cui ha la stessa musica ironicamente strascicata.
Gennaro - 14/3/2013 - 09:50
a parte la dissertazione fra liberatori e non,desideravo segnalare un'altra strofa della canzone che non ho visto e cioè:
e signurine e forerott tenen tutt a cesta rotta,una sola a teneva san e se mmise a fa a puttana
mi scuso per la scrittura ma,pur essendo napoletano al 100%,conosco solo quello parlato
saluti e complimenti
ciro acampora - 14/4/2013 - 17:52
Francisco - 15/5/2013 - 03:22
Silvana - 15/5/2013 - 19:07
con molta modestia: credo che questa esegetica del testo sia interessantissima per quanto riguarda l'identificazione del substrato culturale in cui è stata concepita l'originale e si sono poi sviluppate le varie versioni della "canzone". Ma credo anche che, più semplicemente, sia le versioni originali che il testo ripreso, rielaborato o scritto tout-court dal Maestro Roberto De Simone risponda più che altro ad esigenze di rima, di metrica e di assonanze. E' facile, del resto, verificare ascendenze "nobili" di questa tecnica nelle tantissime cantate, ballate, tammurriate, postegge e quant'altro disponibile nella tradizione napoletana e campana, che fanno un uso estremamente ampio e variegato di tecniche simili. Qualche esempio si trova anche in testi popolari rielaborati sempre da De Simone e dalla NCCP, testi in cui si può leggere
""uh m'avota e giro 'a re'a,
'o cavero 'nfoca 'a penta mea,
tu t'arrifrische e io m'arrecrea,
'o campanaro scampanea,
e maria grazia pure s'arrecrea...""
e poi
"e scampaneia e 'll'une,
tu te 'ratte e a me me prure,
meglio a te che a uno 'e nuie,
e stammo cavere tutt'e 'duie..."
oppure
"" sott'o ponte e Matalune,
là 'ce stanno è lampiùne,
'e lampiùne 'e lanternelle,
'o masculillo e 'a femmenella,
'o tricche-tracche int'a' vunnella,
'o piglie 'mmano 'o poso 'nterra
'o faccio fa' pullecenella...""
dove, a parte alcuni chiari ed evidenti riferimenti sessuali, il resto è la risposta ad esigenze di gioco, rime e ritmo.
Complimenti per il sito.
steno aulicino - 18/7/2014 - 20:33
Stefano Acierno - 19/4/2015 - 20:11
Jelle - 13/5/2015 - 12:25
luigi - 26/12/2015 - 02:59
simonetta - 4/1/2016 - 07:54
mario - 18/3/2016 - 08:23
Marty - 21/3/2017 - 18:25
CCG/AWS Staff - 21/3/2017 - 20:57
Un piccolo contributo: la frase "pistol packin' mama" in una delle strofe in anglo-napoletano va (o potrebbe essere) tradotta letteralmente come "mamma impacchetta (o sta impacchettando) la pistola". il senso sarebbe che le "segnorine" intimavano ai soldati americani di depositare da una parte la pistola durante l'incontro; le madri nello stesso tempo impacchettano e fanno sparire l'arma (per venderla al mercato nero). Lay that pistol down... pistol packing mama.
Informazione raccolta "sul campo" nel 1975 da un componente della NCC, se non sbaglio da Mauriello.
Infine, e sommessamente: assoluta gratitudine a quanti hanno contribuito alla Liberazione dell'Italia; ma un'occupazione è sempre un'occupazione; le sofferenze e i soprusi, anche involontari, procurati a Napoli dalle truppe angloamericane sono stati assolutamente inenarrabili.
Grazie e saluti
steno
steno - 15/7/2017 - 18:00
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p''o contrabbando,
ì' mò già stevo 'o campusanto.
Rileggendo questa strofa mi viene da pensare ai mille artifizi di un popolo costretto all'illegalità quando uno Stato decide politiche monopolistiche e illiberali per lo sviluppo solo di una parte della nazione. Un esempio illuminante di quel periodo, coevo alla scrittura del testo in questione, sono la distribuzione dei fondi del piano Marshall, che previde solo briciole al cosiddetto "Meridione" a solo vantaggio dell'industria settentrionale
Fernando Luisi - 17/8/2017 - 15:00
Vorrei aggiungere qualcosa all'interpretazione della frase:
'e marucchine se vottano 'e lanze'
Ho due ipotesi:
1) potrebbe essere "se vottano e 'nanze" con ovvio riferimento allo spingersi in avanti nel rapporto sessuale
2) potrebbe derivare da 'allanziarse', nel senso di 'fare qualcosa che non è permessa' oppure 'prendersi troppa confidenza'. Esempio: 'se steva allanziando assaje'
In ultimo, la frase "Pistol packin’ mama" è presente nella stofa originale della canzone americana ed è anche il titolo di quella canzone, per cui non può avere alcun riferimento al alcuna variazione fonetica o azione che avvenisse nei bordelli. A eccezione di 'pisti' per pistol.
Fausto Passariello
Fausto Passariello - 11/3/2018 - 15:38
- Nella canzone americana di Al Dexter "lui" è minacciato da una "lei" e per l'appunto quando se la trova di fronte "lui" le chiede di abbassare (lay) la pistola.
- Questa è la condizione diametralmente opposta a quella descritta nella canzone napoletana. Ma anche qui la non comprensione della lingua può aver avuto il suo ruolo.
Fausto Passariello
Fausto Passariello - 11/3/2018 - 16:41
MANNA ALFREDO - 22/7/2018 - 11:30
Lanza non viene più utilizzato come vocabolo, ma in napoletano antico significava lancia. Girarsi è s'avutà,e spiaggia si dice rena non lanza in napoletano.
Inoltre nanninella è il diminutivo di anna non di giovanna.
:)
Giovanna - 4/9/2018 - 13:03
Tammuriata nera un inno da portare nelle scuole d'Italia
drive - 19/10/2018 - 00:30
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce"
può essere inteso in modo romantico ed antirazzista dove il grano rappresenta l'umanità (dove semini quel che ne esce è pur sempre grano indipendentemente dal colore) ma potrebbe, contestualizzandolo al periodo storico, avere un'interpretazione razzista, intendendo "dove si pianta il grano, il grano cresce" come un'esclusione della possibilità che nasca ad esempio "farro", quindi in questo caso si insinuerebbe che qualcuno non si sia limitato/a a piantare solo "grano" (facendosi fecondare da individui con il colore della pelle più simile alla propria) ma dalla germogliazione d'una piantina di "farro" si svela la scelta del cereale piantato (facendosi fecondare da un simile con la pelle scura e pure caratteristiche genetiche dominanti...).
Personalmente amo la prima visione ma non posso negare che contestualizzando la canzone con la conoscenza e l'approccio alla diversità diffusi a quell'epoca mi rimangano dei dubbi.
Diego Verdegiglio - 1/4/2020 - 13:40
Maurizia Romei - 11/8/2020 - 20:55
Vito Figliuolo - 16/9/2020 - 21:22
Testo di Edoardo Nicolardi
Musica di E.A. Mario
Neapolitan Lyrics by Edoardo Nicolardi
Music by E. A. Mario
Facente parte del repertorio del grande Renato Carosone, Tammuriata nera è stata poi ripresa e rilanciata negli anni Settanta dalla Nuova Compagnia di Canto Popolare, che ha diffuso questa canzone in tutta Italia e ne ha decretato il grande successo nazionale. Recentemente ne ha fornito una trascinante versione anche un altro sommo napoletano, ed anche un grande amico del nostro sito: Daniele Sepe. A voler sottolineare, secondo le sue stesse parole, la "materia prima" di questa canzone, Peppe Barra la canta usualmente assieme ad una sua impressionante canzone scritta assieme a Dario Jacobelli: Guerra. Le presentiamo qui assieme nei video.[RV]