E i volontari laici
scendevano in pigiama per le scale
per aiutare i prigionieri
facevano le bende con lenzuola.
E i cittadini attoniti
fingevano di non capire niente
per aiutare i disertori
e chi scappava in occidente.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
E i commercianti punici
prendevano sentieri di montagna
per evitare i doganieri
ed arrivare in Abissinia.
La Cina era lontana
l'orgoglio di fantastiche operaie
che lavoravano la seta
le biciclette di Shangai.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
scendevano in pigiama per le scale
per aiutare i prigionieri
facevano le bende con lenzuola.
E i cittadini attoniti
fingevano di non capire niente
per aiutare i disertori
e chi scappava in occidente.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
E i commercianti punici
prendevano sentieri di montagna
per evitare i doganieri
ed arrivare in Abissinia.
La Cina era lontana
l'orgoglio di fantastiche operaie
che lavoravano la seta
le biciclette di Shangai.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
Langue: polonais
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyricstranslate
Interpretacje tej piosenki są różne, zwłaszcza, że tekst jest dość lakoniczny. Zdania są krótkie, niemalże urywane, jak kolaż poplątanych myśli i skojarzeń. Najczęściej podaje się odniesienia do II wojny światowej, ale również do stanu wojennego ogłoszonego przez gen. Jaruzelskiego w grudniu 1981 roku. Piosenka powstała krótko po tym wydarzeniu.
Interpretacje tej piosenki są różne, zwłaszcza, że tekst jest dość lakoniczny. Zdania są krótkie, niemalże urywane, jak kolaż poplątanych myśli i skojarzeń. Najczęściej podaje się odniesienia do II wojny światowej, ale również do stanu wojennego ogłoszonego przez gen. Jaruzelskiego w grudniu 1981 roku. Piosenka powstała krótko po tym wydarzeniu.
RADIO WARSZAWA
A spontaniczni [1] ochotnicy
schodzili w piżamach po schodach,
by pomóc więźniom
i robili bandaże z prześcieradeł.
A zaskoczeni obywatele
udawali, że nie rozumieją nic,
żeby pomóc dezerterom
i tym wszystkim, którzy uciekali na zachód.
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
A puniccy handlarze
wybierali górskie ścieżki,
by uniknąć celników
i dotrzeć do Abisynii.
Daleko były Chiny,
duma ze wspaniałych prządek,
które tkały jedwab,
z szanghajskich rowerów.
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
A spontaniczni [1] ochotnicy
schodzili w piżamach po schodach,
by pomóc więźniom
i robili bandaże z prześcieradeł.
A zaskoczeni obywatele
udawali, że nie rozumieją nic,
żeby pomóc dezerterom
i tym wszystkim, którzy uciekali na zachód.
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
A puniccy handlarze
wybierali górskie ścieżki,
by uniknąć celników
i dotrzeć do Abisynii.
Daleko były Chiny,
duma ze wspaniałych prządek,
które tkały jedwab,
z szanghajskich rowerów.
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
[1] "Laici" może znaczyć "laiccy", "świeccy", w sensie "niereligijni", ale też "nieprofesjonalni", "niewprawieni", czyli tacy, którzy skrzyknęli się spontanicznie. Przyjęłam tę ostatnią interpretację.
Langue: grec moderne
Versione greca di Alessio Miranda
ΡΆΔΙΟ ΒΑΡΣΆΒΙΑ
Και οι λαϊκοί εθελόντες
κατέβαινουν με πιτζάμες τα σκαλοπάτια
να βοηθήσουν τους φυλακισμένους
έκαναν επίδεσμους με σεντόνια
Και οι κάτοιχοι εκθάμβοι
έκαναν πως δεν καταλαβαίνουν τίποτα
για να βοηθήσουν τους λιποτάκτες
κι όσους που έφευγαν στη Δύση
Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί
Κι οι καρχηδονιοί έμποροι
πήραν τούς δρόμους για το βουνό
να απόφυγουν τους τελώνες
και να φτάσουν στην Αβησσυνία
Η Κίνα ήταν μακριά
η υπερηφάνεια των θαυμάσιων εργατριών
που δούλευαν το μετάξι
Τα ποδήλατα της Σαγγάης
Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί
Και οι λαϊκοί εθελόντες
κατέβαινουν με πιτζάμες τα σκαλοπάτια
να βοηθήσουν τους φυλακισμένους
έκαναν επίδεσμους με σεντόνια
Και οι κάτοιχοι εκθάμβοι
έκαναν πως δεν καταλαβαίνουν τίποτα
για να βοηθήσουν τους λιποτάκτες
κι όσους που έφευγαν στη Δύση
Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί
Κι οι καρχηδονιοί έμποροι
πήραν τούς δρόμους για το βουνό
να απόφυγουν τους τελώνες
και να φτάσουν στην Αβησσυνία
Η Κίνα ήταν μακριά
η υπερηφάνεια των θαυμάσιων εργατριών
που δούλευαν το μετάξι
Τα ποδήλατα της Σαγγάης
Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί
envoyé par Alessio Miranda - 14/2/2008 - 11:47
Langue: français
Versione francese di Nicola Gandolfi
RADIO VARSOVIE
Et les Bénévoles laïques
descendaient en bas encore en pyjama.
Pour aider les prisonniers
fabriquaient des bandages avec les linges.
Et les citoyens étourdis,
faisaient semblant de rien entendre
A’ fin d’aider les déserteurs
et ceux qui passaient à l’Ouest.
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Et les Marchands puniques
prenaient des sentiers à la montagne
pour s’échapper aux douaniers
et joindre l’Abyssinie.
La Chine était si loin
L’orgueil d’ouvrières fantastiques
Qui travaillaient la soie,
en velo par Shangai.
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Et les Bénévoles laïques
descendaient en bas encore en pyjama.
Pour aider les prisonniers
fabriquaient des bandages avec les linges.
Et les citoyens étourdis,
faisaient semblant de rien entendre
A’ fin d’aider les déserteurs
et ceux qui passaient à l’Ouest.
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Et les Marchands puniques
prenaient des sentiers à la montagne
pour s’échapper aux douaniers
et joindre l’Abyssinie.
La Chine était si loin
L’orgueil d’ouvrières fantastiques
Qui travaillaient la soie,
en velo par Shangai.
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
Radio Varsovie, le dernier message est à oublier !
envoyé par Nicola Gandolfi - 22/1/2024 - 12:15
×
Testo e musica di Franco Battiato
Da "L'arca di Noè"
Lyrics and Music by Franco Battiato
From "L'arca di Noè"