Language   

El adiós del soldado

Agustín Lara
Language: Spanish


Agustín Lara

List of versions


Related Songs

1917
(Linda Ronstadt)
Fusil contra fusil
(Silvio Rodríguez)


Interpretata da Silvio Rodríguez, Javier Solís, Vicente Fernández, Lucha Villa, Marina Rossell, Antonio Aguilar, El trio Calaveras, Antonio Bribiesca, Los hermanos Zaizar, María Teresa Vera, Amparo Ochoa, Mariachi Vargas, Rodolfo Coronel, Rafael Corella, Linda Ronstadt
Adiós, adiós, lucero de mis noches,
dijo un soldado, al pié de una ventana;
me voy, me voy, pero no llores
ángel mio, que volveré mañana...

Ya se asoma, la estrella de la Aurora;
ya de divisa, en el Oriente el alba;
y en el cuartel, tambores y cornetas,
están tocando "Diana"...

Horas después, cuando la negra noche,
cubrió de luto, el campo de batalla;
a la luz del vivac, pálido y triste,
un joven expiraba.

Alguna cosa de Ella, al centinela
que lo miraba morir, dijo en voz baja,
que alzo triste el fusil, bajo los ojos,
y se enjuagó una lágrima.

Hoy cuenta por doquier, gente medrosa,
que cuando asoma en el Oriente el alba,
y en el cuartel tambores y cornetas
están tocando Diana.

Se ve vagar la misterios sombra
que se detiene al pie de una ventana,
y murmura: "No llores ángel mio,
que volveré mañana"...

Contributed by Riccardo Venturi - 2004/11/17 - 00:44



Language: Italian

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
L'ADDIO DEL SOLDATO

Addio, addio, stella delle mie notti,
disse un soldato sotto una finestra;
parto, parto, ma non piangere
angelo mio, perché domani tornerò ...

Sorge ormai la stella dell'aurora;
già si scorge a oriente l'alba;
e nella caserma, tamburi e cornette
stanno suonando la diana ...

Ore dopo, quando la nera notte
coprì di lutto il campo di battaglia,
alla luce del bivacco, pallido e triste,
un giovane spirava.

Qualcosa di Lei disse a bassa voce
alla sentinella che lo guardava morire,
che alzò triste il fucile
e si asciugò una lacrima.

Oggi gente timorosa racconta
che quando spunta a oriente l'alba,
e nella caserma tamburi e cornette
suonano la diana

si vede vagare l'ombra misteriosa
che si ferma sotto una finestra,
e mormora: "Non piangere angelo mio,
perché domani tornerò"...

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2014/8/6 - 17:33


la letra de esta cancion es del autor mexicano agustin lara

2009/6/16 - 23:55


Soy mexicana. Aclarando, El Adiós del Soldado no es canción de Agustín Lara es anónima y muy antigüa, su género es el de Habanera y se la disputa por supuesto Cuba, aunque es sabido que es mexicana.
Nota.- lo correcto en la tercera estrofa es: "a la luz del vivac (campo) pálido y triste"...
Saludos a tan bello país.

Beatriz Cecilia

Beatriz Cecilia - 2010/5/29 - 22:50


no es de agustin lara el adios del soldado es anomina
en cantares de la revolucion y es mexicana el vivac no es
campo es una lampara de petroleo. alexta37@hotmail.com

2010/8/31 - 14:16


Como sucedió con muchas canciones que son parte de la historia de América Latina, el origen de "El adiós del soldado" estuvo en disputa. Se dijo que el autor de la letra era cubano, mexicano y aun boliviano. La letra pertenece al colombiano José María Garavito (que la escribió como "Volveré mañana"). Se acepta comúnmente que la música pertenece al cubano Jorge Anckermann (que la llamó "El soldado"). El vivac es el lugar donde los soldados vivaquean o duermen al raso.

Armando Montes - 2011/1/8 - 01:01


Lo unico que se es que es una hermosa cancion cargada d nostalgia y que le gustaba mucho a mi padre, que fue militar y cuya preparacion militar d conscripto la recibio en cuernavaca morelos,en 1944 cuando mexico estaba en guerra y ya combatia en el pacifico el escuadron 201.asi que quien haya escrito y quien le haya puesto la musica a esta bella composicion quiza nunca lo sabremos con presicion pero si gozaran del respeto y admiracion d quienes sabemos comprender este himno d los hombres d las armas. Mi padre fue el sargento segundo heberto raul perez alvarez

dr raul perez hernandez - 2012/1/5 - 04:17


Lo unico que se es que es una hermosa cancion cargada d nostalgia y que le gustaba mucho a mi padre, que fue militar y cuya preparacion militar d conscripto la recibio en cuernavaca morelos,en 1944 cuando mexico estaba en guerra y ya combatia en el pacifico el escuadron 201.asi que quien haya escrito y quien le haya puesto la musica a esta bella composicion quiza nunca lo sabremos con presicion pero si gozaran del respeto y admiracion d quienes sabemos comprender este himno d los hombres d las armas. Mi padre fue el sargento segundo heberto raul perez alvarez

dr raul perez hernandez - 2012/1/5 - 14:09


El senor Armando Montes es el unico que expresa lo cierto sobre El Soldado: Autor: el colombiano Jose Ma. Garavito y la musica (ritmo de danzon) del cubano Jorge Anckerman.

Lo felicito por su conocimiento sobre historia musical.


Antero de Jesus

2012/8/24 - 04:53


La he escuchado en ritmo de CONTRADANZA con el cubano Barbarito Diez y cuando es cantada por mexicanos dándole el toque revolucionario, se le da tiempo de DANZA que es una especie de HABANERA, pero lenta...

Luis Alfonso López Celis - 2013/2/14 - 22:55


Y el Vivac o Vivaque.sí es el lugar a cielo abierto donde las tropas acampan para tomar un reposo...

luis alfonso lopez celis - 2013/2/14 - 22:59


los felicito a todos por intervenir en este importante debate, los amantes de la buena música y de las buenas letras nos ilustran personas que tienen una idea que por ahí han leído o que les han contado, así se van aclarando dudas y acrecentando nuestro acervo cultural. gracias a quienes intervinieron; muchas gracias!!!

Esperanza Solis Adame - 2013/5/28 - 21:15


Andan todos hechos pelotas, la canción El adiós del soldado es cubana, nada de Lara que va!, mi abuelo conoció a la autora, el decía que la bella cubana a la que le hicieron la canción La Bella Lola era una talentosa mujer muy bohemia que escucho una historia y de ella hizo la canción del soldado, además aclaró que Vivac es una hoguera que se encendía para preparar alimentos o café en los campamentos de los soldados, no era un campamento en si.
Majus Estopelli
nieta del violonchelista
Roger Estopelli

2013/11/26 - 04:40


Secondo quanto riportato qui, autore dei versi sarebbe il poeta colombiano José María Garavito, nato a Bogotá nel 1860, ed il titolo originale della poesia sarebbe “Volveré mañana”…

Bernart - 2013/11/26 - 11:15


Dimenticavo... José María Garavito scrisse “Volveré mañana” nel 1884...

Bernart - 2013/11/26 - 11:18


La musica dovrebbe essere del compositore cubano Jorge Anckermann Rafart, che la compose nel 1913...

Ma sia l'autore dei versi che quello della musica erano già stati esplicitati in un commento precedente a firma di Armando Montes...

Bernart - 2013/11/26 - 11:23


Es muy posible que la canción por el origen sea cubana pero por el compositor, es muy probable que sea española. Tenemos otro ejemplo de canción que México se atribuye por adopción; esta es: "La Paloma" otra habanera, al igual que "El adiós del soladado" o "Volveré mañana", fue compuesta en Cuba por el vasco Sebastián de Iradier Salaverri (Lanciego, Álava, 20 de enero de 1809 - Vitoria, 6 de diciembre de 1865)
El ritmo de "habanera" está asociado al movimiento de las olas del mar y a las travesías de los soldados españoles a Cuba.

Gisrobar - 2014/8/3 - 04:07


La letra de esta canción es del colombiano Jose María Garavito Armero Bogotá 1860 - Bogotá 1904

chalo - 2015/6/26 - 19:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org