Ci è stato sempre detto che l'uomo è superiore
a tutte le altre razze animali e vegetali.
Ha fatto grandi imprese nel nome del progresso
credendo che gli sia tutto concesso.
Ma c'è ancora troppa fame in troppi posti del mondo
Ancora troppo sangue succhiato dal metallo
Troppi ordini obbligati da un nome inesistente
Capitali accumulati sul sudore della gente
Continuato nella vita per vie legalizzate
Accettato dalla massa che non sa come lottare
Creando dei fantasmi che dicono sempre sì
Riuniti sotto un pezzo di tela colorata
Si odiano, si uccidono per scopi di potere
Nascondono la morte sotto il nome della pace!
a tutte le altre razze animali e vegetali.
Ha fatto grandi imprese nel nome del progresso
credendo che gli sia tutto concesso.
Ma c'è ancora troppa fame in troppi posti del mondo
Ancora troppo sangue succhiato dal metallo
Troppi ordini obbligati da un nome inesistente
Capitali accumulati sul sudore della gente
Continuato nella vita per vie legalizzate
Accettato dalla massa che non sa come lottare
Creando dei fantasmi che dicono sempre sì
Riuniti sotto un pezzo di tela colorata
Si odiano, si uccidono per scopi di potere
Nascondono la morte sotto il nome della pace!
Contributed by Alessandro - 2009/8/24 - 13:40
Language: French
Version française – PROCÈS DE VIE – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne – Processo di vita – Impact – 1984
Oh la la, mon ami Marco Valdo M.I., je te vois bien embarrassé. Que se passe-t-il ? demande l'âne Lucien en tendant les oreilles à l'horizontale.
Et bien voilà, Lucien mon ami, tu vas pouvoir m'aider. Je ne sais pas trop comment traduire le mot processo, tel qu'il apparaît ici dans le titre de la chanson. Tu comprendras bien évidemment que j'en connais la signification et même aussi qu'il a plusieurs significations, fort proches et découlant l'une de l'autre au travers du temps et des langues... Car le mot processo se traduit comme tu le sais par procès ou processus. Et …
Je vois bien, dit Lucien l'âne combien la chose est complexe... Car les deux traductions se prêtent bien : Procès de (la)vie et Processus de vie. Et le pire, c'est que tu ne peux donner deux titres...
Et bien, mon cher Lucien, je n'en donnerai qu'un seul. Au plus près de l'italien et de ses ambiguïtés que je laisserai à mon tour flotter dans l'air. « Procès de vie » me paraît excellent car en français aussi procès signifie à la fois « procès » - comme on peu en subir ou en mener un en justice et processus. On aurait pu choisir une autre voie et traduire... si j'ose dire, disons donner un sens par un titre comme « comment va la vie... » Enfin, ce sera à chacun de s'en démêler...
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
Chanson italienne – Processo di vita – Impact – 1984
Oh la la, mon ami Marco Valdo M.I., je te vois bien embarrassé. Que se passe-t-il ? demande l'âne Lucien en tendant les oreilles à l'horizontale.
Et bien voilà, Lucien mon ami, tu vas pouvoir m'aider. Je ne sais pas trop comment traduire le mot processo, tel qu'il apparaît ici dans le titre de la chanson. Tu comprendras bien évidemment que j'en connais la signification et même aussi qu'il a plusieurs significations, fort proches et découlant l'une de l'autre au travers du temps et des langues... Car le mot processo se traduit comme tu le sais par procès ou processus. Et …
Je vois bien, dit Lucien l'âne combien la chose est complexe... Car les deux traductions se prêtent bien : Procès de (la)vie et Processus de vie. Et le pire, c'est que tu ne peux donner deux titres...
Et bien, mon cher Lucien, je n'en donnerai qu'un seul. Au plus près de l'italien et de ses ambiguïtés que je laisserai à mon tour flotter dans l'air. « Procès de vie » me paraît excellent car en français aussi procès signifie à la fois « procès » - comme on peu en subir ou en mener un en justice et processus. On aurait pu choisir une autre voie et traduire... si j'ose dire, disons donner un sens par un titre comme « comment va la vie... » Enfin, ce sera à chacun de s'en démêler...
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
PROCÈS DE VIE
On a toujours dit que l'homme est supérieur
À toutes les autres races animales et végétales.
Il a fait de grandes entreprises au nom du progrès
Croyant que tout lui était permis
Mais il y a encore trop de faim dans trop d'endroits dans le monde
Encore trop de sang sucé par le métal
Trop d'ordres obligatoires d'un anonyme
De capitaux accumulés sur la sueur des gens.
Continué dans la vie par des voies légales
Accepté par la masse qui ne sait comment lutter.
En créant des fantômes qui disent toujours oui
Réunis sous un bout de toile colorée
Ils se détestent, ils se tuent pour le pouvoir
En cachant la mort sous le nom de la paix !
On a toujours dit que l'homme est supérieur
À toutes les autres races animales et végétales.
Il a fait de grandes entreprises au nom du progrès
Croyant que tout lui était permis
Mais il y a encore trop de faim dans trop d'endroits dans le monde
Encore trop de sang sucé par le métal
Trop d'ordres obligatoires d'un anonyme
De capitaux accumulés sur la sueur des gens.
Continué dans la vie par des voies légales
Accepté par la masse qui ne sait comment lutter.
En créant des fantômes qui disent toujours oui
Réunis sous un bout de toile colorée
Ils se détestent, ils se tuent pour le pouvoir
En cachant la mort sous le nom de la paix !
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/8/25 - 12:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album "Solo odio"