Language   

Finalmente la guerra è finita

Anonymous
Language: Italian


List of versions


Related Songs

A Silent Night Christmas 1915
(Jerry Lynch)
La bella partigiana
(Gruppo Padano di Piadena)
La Guerre de Cent mille ans
(Marco Valdo M.I.)


[ca. 1918/19]

Canzone raccolta dal Gruppo Padano di Piadena all'osteria di Bizzolano, inf. Egidio Broglio (Gigio) ed Ermes Rossi.

Pace, pace, 'biam fatto ritorno
Pace, pace, 'biam fatto ritorno


Incisioni:

- Gruppo Padano di Piadena: I giorni cantati (reg. orig.)

Fonti:
- G. Vettori - Il folk italiani. Canti e ballate popolari
(Da: La Musica dell'altra Italia)
Finalmente la guerra è finita,
che l'Auropa fu già dissanguata,
siamo tornati e al suol dell'Italia,
'biam terminato il nostro soffrir.

Pace, pace, ci hai 'perto la via
per ritornare e al suol dell'Italia,
ma tu ci hai tolto di questa canaglia,
da tanto tempo ci hai fatto soffrir.

Austriaci, vil rassa dannata,
gente infame, civile, senza cuore,
ma e vendicasti l'Italia il valore
con il martirio di noi prigionier.

Ai lavori ci avete portato,
peggio ancora dei schiavi venduti
e a piedi scals' afamati e batuti,
ma e sensa avere pietà e compasion.

Abbiam visto ma più d'una sol volta
cento Taliani e al pal maledetto,
con baionetta puntata sul petto,
ma chi si muove e ucciso sarà.

Et al palo martirio crudele
ma e con le mani di dietro legate,
ma e con la punta dei piedi sollevati
per due ore martirio durò.

In sette giorni ci daste un sol pane
ma e con un rancio rifiuto dei cani,
ma e siete stati con noi disumani,
ma e con voi l'odio per sempre sarà.

Pace, pace, 'biam fatto ritorno
ma e dall'Italia, civile nasione,
ma e che dall'Austria la fame e il bastone
ma ed i tuoi figli non soffron mai più.

Contributed by Riccardo Venturi



Language: French

Version française – ENFIN LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson italienne – Finalmente la guerra è finita – anonimo – ca. 1918/19

Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.

C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...

Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement pas repris au panthéon des héros. Et cela pour diverses raisons. D'abord, il a le très grand tort de ne pas être mort, car généralement, les héros, ceux que l'on classe comme héroïques, la plupart du temps sont morts ou à tout le moins mutilés. Ensuite, et la chose est paradoxale, c'est un vaincu, porteur du masque de la défaite et donc, aux yeux du vainqueur, des vainqueurs, de ses propres compatriotes, il a le grand tort de ne pas pouvoir stimuler les joies de l'exaltation patriotique. Cet étrange personnage, c'est le prisonnier qui revient de ses « grandes vacances », comme disait Ambrière. En plus, d'une certaine manière, c'est devenu un étranger, qui plus est, il est décalé dans le temps. Il revient de loin et surtout, il revient d'avant. Cet étrange personnage, c'est le prisonnier.

En effet, c'est un étrange statut que celui du prisonnier qui revient. Il est dérangeant, on avait pris l'habitude de vivre sans lui, comme s'il était mort. Depuis longtemps, on connaît cette scène du prisonnier qui revient chez lui et qui trouve sa femme mariée à un autre… La chose n'est pas nouvelle.

Curieusement, la chanson qui est une chanson de prisonnier rentrant, mais apparemment pas encore vraiment rentré… est pleine d'optimisme. Il suffit de lire les derniers vers :

Paix, paix, nous sommes revenus
De l'Autriche, de la faim et du bâton
En Italie, civile nation,
Et tes fils ne souffriront jamais plus.

« Ne souffriront jamais plus... », voire ! Pas si simple, il lui faudra se réinsérer dans un monde qui ne l'a pas attendu, mais dans un monde souvent détruit, lui-même en proie à une myriade de difficultés… En plus, le prisonnier a souvent des séquelles qui ne faciliteront rien… et puis, il va découvrir combien la paix est factice dans ce vieux monde qui n'en a pas fini avec cette Guerre de Cent mille ans.

Et rien ne dit que dans les temps qui suivent, on ne va pas remettre ça… Et c'est bien ce qui s'est passé. Quant à nous, voyons cette chanson et reprenons notre tâche que nous nous sommes assignée. Allons, tissons le linceul de ce vieux monde guerrier, incorrigible, héroïque et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
ENFIN LA GUERRE EST FINIE

Finalement la guerre est finie,
L'Europe est exsangue.
Nous sommes rentrés au soleil de l'Italie,
Nous en avons fini de nos souffrances.

Paix, paix, tu nous as ouvert à temps
Le chemin du retour et du soleil de l'Italie,
Et tu nous as libérés de cette harpie,
Qui nous a fait souffrir depuis si longtemps.

Autrichiens, vile race maudite,
Et sans cœur, gens infâmes,
Mais l'Italie se venge par la qualité
De notre martyre de prisonniers.

Aux travaux, vous nous avez forcés,
Pire encore que des esclaves vendus
À pied, affamés et battus,
Sans compassion et sans pitié.

Nous avons vu et plus d'une fois
Cent Italiens au poteau exécré,
La baïonnette sur la poitrine, tout droit
Mais qui bouge, est tué.

Au poteau cruel martyre
Avec les mains liées derrière,
Avec la pointe des pieds en l'air
Le supplice dura deux heures.

En sept jours, un seul pain
Avec une soupe qu'un chien refusera,
Avec nous, vous avez été inhumains,
Pour vous, la haine toujours sera.

Paix, paix, nous sommes revenus
De l'Autriche, de la faim et du bâton
En Italie, civile nation,
Et tes fils ne souffriront jamais plus.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/3/21 - 12:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org