Language   

Für Mikis Theodorakis

Franz-Josef Degenhardt
Language: German


Franz-Josef Degenhardt

List of versions


Related Songs

Inka Lied [El Condor pasa]
(Franz-Josef Degenhardt)
Les bateaux de Samos
(Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός)
Σκηνές - Μνῆμες
(Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)


[1968]
Testo e musica: Franz Josef Degenhardt
Lyrics and Music: Franz Josef Degenhardt
Worte und Musik: Franz Josef Degenhardt
Album "Degenhardt Live"

degelive

Mentre Degenhardt scriveva e cantava questa canzone (inserita nel suo album dal vivo nel 1968), la persona cui era dedicata veniva trascinata da un campo di concentramento all'altro, da Leros a Oropòs. Le previsioni di Degenhardt si sono fortunatamente avverate, ma quando -prima di dimettersi per la crisi- il primo ministro George Papandreou rimuove i vertici militari greci non si può fare a meno di pensare che la storia potrebbe ripetersi. E da pochi giorni non c'è più nemmeno un Degenhardt a ricordarcelo. [RV]
Da sind sie, die Konzern- und Landbesitzer,
Generäle, Popen, Panzer,
die bekannte Kumpanei.
Immer wieder wollen sie die Zeit aufhalten
in Athen und Kapstadt; Bogota,
Berlin und Quang Ngai.
Ihre greisen, kalten Hände suchen
jedes heiße Herz, Theodorakis,
und du weißt, wie kalt sie sind.
Doch wir wissen auch, daß sie zu kalt sind,
daß sie viel zu alt sind, daß sie tot sind
dann, wenn unser Tag beginnt.

Jener Tag,
an dem die Sonne tanzt.
Roter Tag der Freiheit in Athen.
Jener Tag,
an dem wir auf den Straßen tanzen
und uns wiedersehn.

Die Feinde dieser Parasiten - es sind
deine Freunde. Sie sind zahlreich
und sie leben überall.
Deine Lieder sind auf ihrem langen Marsch
die kurze Rast in einem quellenkühlen Tal.
Darum hassen sie die Lieder, unsere Feinde.
Ihre wurmstichigen Ohren
trifft dein Name wie ein Schlag.
Und im Bellen ihrer Stimmen,
in den kurzsichtigen Augen
ist die Angst vor jenem Tag,

Jener Tag,
an dem die Sonne tanzt.
Roter Tag der Freiheit in Athen.
Jener Tag,
an dem wir auf den Straßen tanzen
und uns wiedersehn.

Und sie frieren in den weißen Häusern,
diese alten Männer. Ihre tausendfache Angst
wird tausendfach bewacht.
Wie ihr großer weißer Vater,
dieser Völkermörder Johnson,
löschen sie das Licht nicht mehr bei Nacht.
Denn sie wissen, die die auf morgen
warten, sie sind überall
und sie sind wach.
Seht! die Nacht geht schon zu Ende.
Ihre Sterne, sie verlöschen.
Bald beginnt der Tag.

Jener Tag,
an dem die Sonne tanzt.
Roter Tag der Freiheit in Athen.
Jener Tag,
an dem wir auf den Straßen tanzen
und uns wiedersehn.

Contributed by Alessandro - 2009/8/14 - 11:20




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
16 novembre 2011
PER MIKIS THEODORAKIS

Eccoli qua, industriali e agrari,
generali, pope, carri armati,
tutta la compagnia ben nota.
Come sempre vogliono fermare il tempo
a Atene come a Città del Capo, a Bogotà,
a Berlino e a Quang Ngai.
Le loro mani, vecchie e fredde, cercano
ogni cuore caldo, Theodorakis,
e tu sai quanto siano fredde.
Ma sappiamo anche che sono troppo fredde,
che sono troppo vecchie, che sono morte
quando comincia il nostro giorno.

Quel giorno
quando il sole danzerà.
Rosso giorno della libertà a Atene.
Quel giorno
quando noi balleremo per le strade
e ci rivedremo.

I nemici di questi parassiti, questi
sono i tuoi amici. Sono tanti
e vivono dappertutto.
Le tue canzoni, nella loro lunga marcia
sono una breve pausa in una valle ricca di fresche fonti.
Per questo odiano le canzoni, i nostri nemici.
I loro orecchi verminosi
sono colpiti dal tuo nome come da uno schiaffo.
E nell'abbaiare delle loro voci,
nei loro occhi dalla vista corta
c'è l'angoscia per quel giorno.

Quel giorno
quando il sole danzerà.
Rosso giorno della libertà a Atene.
Quel giorno
quando noi balleremo per le strade
e ci rivedremo.

E si congelano nelle bianche case,
quei vegliardi. La loro angoscia moltiplicata per mille
viene controllata mille volte.
Come il loro grande padre bianco,
il genocida Johnson,
la notte non spengono mai la luce.
E poi lo sanno che quelli che la mattina
aspettano sono dappertutto
e che sono svegli.
Guardate! La notte finirà presto.
La loro stella la stanno spegnendo.
Presto comincia il giorno.

Quel giorno
quando il sole danzerà.
Rosso giorno della libertà a Atene.
Quel giorno
quando noi balleremo per le strade
e ci rivedremo.

2011/11/16 - 11:45




Language: Greek (Modern)

Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
16 Νοέμβρη 2011
Versione greca di Riccardo Venturi
16 novembre 2011
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ

Να τους, βιομηχανικούς, γαιοκτήμονες,
στρατηγούς, παπάδες, τανκ,
όλη η γνωστή παρέα.
Ως πάντα, θέλουν να σταματήσουν τον χρόνο
στην Αθήνα όπως στο Κέιπ Τάουν,
στο Βερολίνο και στο Κουανγκ Νγκάι.
Τα χέρια τους, γέρα και κρύα, ψάχνουν
κάθε θερμή καρδιά, Θεοδωράκη,
κι εσύ ξέρεις πόσο είναι κρύα.
Αλλά ξέρουμε επίσης πως έιναι παρά πολύ κρύα,
πως είναι παρά πολύ γέρα, πως έιναι νεκρά
όταν αρχίζει η μέρα μας.

Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορέυει ο ήλιος.
Κόκκινη μέρα της ελευθερίας στην Αθήνα.
Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορεύουμε στις οδούς
και θα ξαναδούμε.

Οι εχτροί αυτών των παρασίτων, αυτοί
είναι οι φίλοι σου. Είναι πολλοί
και ζούνε παντού.
Τα τραγούδια σου στη μακρία τους πορεία
είναι μικρή παύση σε κοιλάδα πλούσια με δροσερές πηγές.
Γι' αυτό μισούν τα τραγούδια, οι εχτροί μας.
Τ' αυτιά τους σκουληκιάρικα
τα χτυπάει το όνομά σου σα 'να χαστούκι.
Και στο γάβγισμα της φωνής τους,
στα μάτια τους με αδύνατη όραση
είναι η αγωνία γι' εκείνη τη μέρα.

Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορέυει ο ήλιος.
Κόκκινη μέρα της ελευθερίας στην Αθήνα.
Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορεύουμε στις οδούς
και θα ξαναδούμε.

Και παγώνονται στα άσπρα σπίτια,
οι γέροι αυτοί. Η ανησυχία τους πολλαπλασιασμένη με χιλιάδα
ελέγχεται χιλιάδες φορές.
Ως ο μεγάλος τους λεύκος πατέρας,
ο γενοκτόνος Τζόνσον,
τη νύχτα δε σβήνουν ποτέ το φως.
Καλά το ξέρουν ότι είναι παντού
αυτοί που περιμένουν το πρωί,
κι είναι ξύπνιοι.
Κοιτάτε! Η νύχτα θα τελειώσει σύντομα.
Το αστέρι τους σβήνει.
Σύντομα αρχίζει η μέρα.

Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορέυει ο ήλιος.
Κόκκινη μέρα της ελευθερίας στην Αθήνα.
Εκείνη τη μέρα
όταν θα χορεύουμε στις οδούς
και θα ξαναδούμε.

2011/11/16 - 14:02




Language: Greek (Modern)

Versione greca di Gian Piero Testa

Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era già tutto qui, ma soprattutto dovevo saperlo. E' il sito che diventato troppo vasto, o il mio cervello che si sta stringendo? Che faccio della seconda traduzione? Ce la metto lo stesso. E spero che l'anno venturo, per il quarantesimo, non mi scappi la terza traduzione...
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ

Νά τους! Βιομηχανικούς και μεγαλοκτηματιάδες,
στρατηγούς με άρματα, παπάδες,
ολόχληρη την περίφημη συνάφη.
'Οπως πάντα, θένε ο χρόνος να σταματήσει
στην Αθήνα, στο Κέιπ Τάουν, στην Μπογκοτά,
στο Βερολίνο και στο Κουάγκ Νγκάι.
Τα χέρια τους, παλιά και κρύα, ψάχνουν
κάθε ζεστή καρδιά, Θεοδωράκη,
κι εσύ το’μαθες καλά πόσο είναι κρύα, μα θα’ναι πεθαμένα
άμα χαράξει η μέρα μας.

Εκείνη η ημέρα
σαν θα χορέψει ὁ ήλιος.
Κόκκινη μέρα της Λευτεριάς στην Αθήνα.
Εκείνη η ημέρα
σαν κι εμείς θα χορέψουμε μεσ’στους δρόμους
και πάλι θα ειδωθούμε.

Οι εχθροί αυτών των χαραμοφαήδων, τούτοι
είναι οἱ φίλοι σου, κι είναι αμέτρητοι
κι υπάρχουνε παντού.
Τα τραγούδια σου, στην μακρυνή πορεία τους
είναι σύντομη στάση μεσ’σε κοιλάδα με δροσερές πηγές.
Για αυτό μισούν τα τραγούδια, οι εχθροί μας.
Τα αυτιά τους, που τα γεμίζουν τα σκουλήκια,
σαν καστούχι τα δέρνει τ’όνομά σου.
Και στις φωνές τους, ἅμα γαβγίζουν,
και μεσ’στα μάτια τους τα μιωπικά
φαίνεται ὁ άγχος για την ημέρα κείνη που πλησιάζει.

Εκείνη η ημέρα
σαν θα χορέψει ὁ ήλιος.
Κόκκινη μέρα της Λευτεριάς στην Αθήνα.
Εκείνη η ημέρα,
σαν κι εμείς θα χορέψουμε μεσ’στους δρόμους
και πάλι θα ειδωθούμε.

Και παγώνουν μεσ’στ’άσπρα τους παλάτια
εκείνοι οι γέροντες. Ο άγχος τους χιλιοπολλαπλασιασμένος
χίλιες φορές κρατιέται.
Σαν τον μεγάλον λευκόν πατέρα τους,
τον γενοκτόνον Τζόνσον,
τη νύχτα ποτέ δεν σβήνουν τα πολύφωτα,
διότι καλά τὸ ξέρουν πως αυτοί που περιμένουν
το χάραμα ζούνε παντού
και πάντα σ’αγρύπνια.

Κοιτάτε! Η νύχτα γοργά θα φύγει.
Χάνεται τ’αστέρι τους.
Σε λίγη ώρα θα χαράξει η μέρα.

Εκείνη η μέρα
που θα χορέψει ο ήλιος.
Κόκκινη μέρα της Λευτεριάς στην Αθήνα.
Εκείνη η ημέρα,
σαν κι εμείς θα χορέψουμε μεσ’στους δρόμους
και πάλι θα ειδωθούμε.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/11/16 - 15:01




Language: French

Version française - POUR MIKIS THÉODORAKIS – Marco valdo M.I. – 2012
Chanson allemande - Für Mikis Theodorakis - Franz-Josef Degenhardt – 1968


Pendant que Degenhardt écrivait et chantait cette chanson (insérée dans son album de 1968), Mikis Théodorakis – la personne à laquelle cette chanson était consacrée, était traînée d'un camp de concentration à un autre, de Leros à Oropòs. Les prévisions de Degenhardt se sont heureusement avérées exactes, mais … on en peut s'empêcher de penser que l'histoire pourrait bien se répéter. Et depuis peu, il n'y a plus Degenhardt pour le rappeler [RV]
POUR MIKIS THÉODORAKIS

Les voilà : les grands industriels et les grands propriétaires
Les généraux, les Popes et les chars,
La troupe bien connue.
Encore une fois, ils veulent arrêter le temps
À Athènes, au Cap, à Bogota
À Berlin et à Quang Ngai.
Leurs froides mains de vieillards cherchent
Les cœurs chauds, Théodorakis,
Et toi tu sais, comme elles sont froides.
Et nous savons aussi, qu'elles sont trop froides
Qu'elles sont beaucoup trop vieilles, qu'elles seront mortes
Alors, quand notre jour commencera.
Ce jour-là,
Le soleil dansera.
Le jour rouge de la liberté à Athènes
Ce jour-là,
Nous danserons dans les rues
Et nous nous reverrons.


Les ennemis de ces parasites, ce sont
Tes amis. Ils sont innombrables
Et ils vivent partout.
Tout au long de leurs longues marches, tes chants sont
Le court repos dans une vallée rafraîchissante.
C'est pourquoi nos ennemis détestent les chants.
Ton nom tel une gifle
Frappe leurs oreilles véreuses
Et dans les abois de leurs voix,
Dans leurs yeux à la vue courte,
Gît l'angoisse de ce jour-là.

Ce jour-là,
Le soleil dansera.
Le jour rouge de la liberté à Athènes
Ce jour-là,
Nous danserons dans les rues
Et nous nous reverrons.

Et ils gèlent dans leurs maisons blanches,
Ces vieux vieillards. Leur angoisse mille fois
Mille fois regardées.
Comme leur grand-père blanc
Ce tueur de peuple Johnson,
Ils n'éteignent plus jamais la lumière la nuit.
Alors, ils savent, que ceux qui attendent
Sont tout partout, le matin,
Ce sont des lève-tôt.
Voyez ! La nuit court déjà sur sa fin
Leur étoile s'éteint.
Le jour commence bientôt.

Ce jour-là,
Le soleil dansera.
Le jour rouge de la liberté à Athènes
Ce jour-là,
Nous danserons dans les rues
Et nous nous reverrons.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/2/18 - 20:41


Poiché GPT ha manifestato un giusto interesse per le canzoni di Degenhardt, ho pensato di cominciare le traduzioni mancanti proprio da questa canzone dedicata a una figura centrale nella cultura, nella storia e nella resistenza recente greca. E' probabile che la figura di Mikis Theodorakis sia, come nell'antichità, davvero assurta a un valore universale; non oso nemmeno immaginare che cosa sarà la Grecia senza Theodorakis, ma tutti noi ne saremo davvero diminuiti. Speriamo naturalmente che ciò avvenga il più tardi possibile. Oltre alla traduzione italiana, si imponeva anche una traduzione greca.

Riccardo Venturi - 2011/11/16 - 14:06


Carissimo Riccardo, intanto ti ringrazio per avermi avviato a conoscere Degenhardt, di cui non sapevo nulla. E subito "girerò" la sua canzone su Mikis al mio amico Claudio, il quale, quando ancora era operaio alla Falck di Dongo, già conosceva il grande greco, e poi lo fece conoscere a me che, quanto a musica greca, ero al livello di un qualsiasi turista. Fu proprio per tradurre a lui alcuni testi di canzoni di Theodorakis, che cominciai a compitare il greco e piano piano scoprii un grande mare poetico e musicale, nel quale ancora cerco di nuotare.
Ho notato che, dopo averci così bene illustrato le differenze di aspetto nella coniugazione dei verbi greci, traduci "ballerà" e "balleremo" θα χορέυει e θα χορεύουμε, anziché θα χορέψει e θα χορέψουμε, come se quelle azioni tu le volessi vedere in atto non per una sera, ma per un futuro intero: idea che a me non dispiace affatto, anche perché proprio quello sarebbe il futuro che anch'io avrei voluto vedere prima di morire e che auguro di vivere a tutti coloro che verranno.
Domani è il 17 Novembre, data importante per i Greci che ricordano il loro Politecnico. Volevo cercare una canzone adatta da postare, ma una serie di faccende mi ha distolto dall'intento. A ricordarla ci penseranno comunque i Greci, con una immensa manifestazione che proprio da lì prenderà le mosse, per quanto il Politechnìo sia oggi abbandonato e si vada disfacendo su se stesso. Sarà una grande cosa, sulla quale - se non riuscirà a andarci di persona - aleggerà lo spirito di Theodorakis (e di Xylouris e di Loizos e di tanti altri che non ci sono più). La buona Grecia infatti non dimentica coloro che hanno ricostruito la sua vera anima.

Gian Piero Testa - 2011/11/16 - 23:04


Caro Gian Piero, hai centrato esattamente la cosa. Infatti, volevo esattamente dire questo: "continuerà/continueremo a ballare nelle strade". Non un ballo momentaneo, ma un ballo che dura. Non accontentarsi del balletto di una sera quando si dimette Berlusconi, ma continuare a ballare anche quando ci sono il mariomonti e il "tecnico" ammiraglio che fa il ministro della difesa. Come diceva quel tale Σαίξπηρ (secondo me la più bella traslitterazione in greco di un nome straniero)...? Γεννηθήκαμε για να πορεύσουμε πάνω απ' το κεφάλι των βασιλέων, no? Anche se, ora, sarebbe meglio sostituire con των τραπεζίτων.

Il diciassette novembre. La canzone la avevo trovata eccome; la cantava una dalla bellissima voce, Alkistis Protopsalti ('Αλκηστις Πρωτοψάλτη), e già una che si chiama "Alcesti figlia del Primo Cantore" mi fa impazzire. Cominciava così:

Βρήκαν τις πόρτες ανοιχτές
και μπήκαν οι εχθροί μας.
Σέρνουν μισούς στις φυλακές
κι άλλους σε ξερονήσια.
Τους λίγους και καλύτερους
θε να τους φάει το χώμα...


Se ne ascolta un pezzo anche in questo video, poi più niente. Sul redivivo stixoi non c'è nulla, e a tutti altri indirizzi (pochi) vengono riportati solo i primi sei versi. Sarebbe il caso di fare qualcosa...

Riccardo Venturi - 2011/11/18 - 05:12


Ho anch'io cercato ovunque il testo di questa canzone, evidentemente così evocativa dell'avvento della dittatura nel 1967, da essere utilizzata come commento musicale a molti spezzoni video relativi a quel golpe: posso solo aggiungere due versi, che si riferiscono però all'invasione turca della parte settentrionale di Cipro, capolavoro dei Colonnelli del 1974 (l'operazione che in Grecia viene chiamata "Attìla"). Varosia e Morfou sono località cipriote: segno che la canzone manteneva una sua vitalità, da essere diventata quasi proverbiale e dunque adattabile a nuove situazioni. Ma chi ne siano gli autori, non sono riuscito ad accertare. Molte invece le conferme che l'abbia cantata la bravissima Alcesti Protopsalti. Strano che sia quasi sparita. Ma la troveremo prima o poi.

Βρήκαν τις πόρτες ανοιχτές
και μπήκαν οι εχθροί μας.
Πατούν Βαρόσια και Μόρφου.
Πατάνε την καρδιά μας.

Gian Piero Testa - 2011/11/18 - 11:31


Cercando sempre di venire a capo della canzone, incomincio a pensare che: 1) o non è della Protopsalti la voce che si sente; 2) oppure che la canzone non venisse cantata già nel 1967, ma sia uscita dopo la fine della dittatura. Infatti la Protopsalti nel 67 aveva quattordici anni e non si dedicava alla musica, ma sognava una carriera di atleta, o sulle piste veloci o nei campi di volley. Non si chiamava neppure Protopsalti, ma Άλκηστις Σεβαστή Αττικιουζέλ, abitava da solo sette anni ad Atene, dove era approdata con i genitori fuggiti dall'Egitto. La scoprì, come cantante, il compositore Dimos Moutsis, che per lei inventò il cognome Protopsalti, affidandole l'interpretazione di "Tetraloghia" (1975), opera molto bella, nella quale mise in musica le liriche di quattro poeti greci: Kavafis, Kariotakis, Seferis e Ritsos. Adesso verificherò con quali musicisti abbia anche collaborato la bravissima Alcesti, e faremo così un passo avanti nell'indagine.

Gian Piero Testa - 2011/11/18 - 19:37


Oggi Mikis, al Politecnico per ricordare il 39° anniversario della rivolta studentesca del novembre 1973 e della repressione armata del 17 novembre, ha ascoltato un concerto di percussioni a lui dedicato.

Gian Piero Testa - 2012/11/16 - 16:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org