Langue   

Βιετνάμ γιέ-γιέ

Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος
Langue: grec moderne


Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ζεϊμπέκικο
(Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Modern Times
(Bobby Sands)
Άσπα
(Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)


Vietnám gié gié
[1966]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: Φορτηγό

Testo di Dionysis Savvopoulos
Musica di Dionysis Savvopoulos
Primo interprete: Dionysis Savvopoulos

Album: Φορτηγό ("Camion")

fortigo

L'album Φορτηγό ("Camion") di Dionysis Savvopoulos è del 1966, l'anno prima del golpe dei Colonnelli. Un album dalla copertina di quanto meno "tradizional-ellenico" ci si possa aspettare, in un paese che era ben lontano dall'essere isolato e dal non partecipare a tutto il movimento mondiale contro la guerra imperialista americana nel Vietnam. E così ecco questa canzone dallo storico primo album di Savvopoulos, dove bisogne notare un gioco di parole. Quello γιέ-γιέ, certo, è la trascrizione greca di "yeah, yeah", ma in greco significa anche "figlio, figlio" (caso vocativo di γιος, corrispondente al classico ὑιός). [RV]
Στο Βιετνάμ πυρπόλησαν το ρύζι
πυρπόλησαν το ρύζι.
Στη Σαϊγκόν δεν μπόραγες να ζήσεις,
δε σου 'φτανε ο αέρας για να ζήσεις.

Τώρα, κρυμμένος στο ποτάμι, ανασαίνεις,
Φο-Μι-Τσιν, ανασαίνεις
με καλάμι.

Γιέ γιέ-γιέ γιέ....

Ο καιρός θα 'ταν όμορφος στο δάσος
θα 'ταν όμορφος στο δάσος
αν δεν κουφαίνονταν τα φύλλα απ' τον κρότο,
αν δεν πάγωνε ο ήλιος απ' το κρότο.
Τα παιδιά αν δεν τρώγανε σκουπίδια,
τα αεροπλάνα αν δεν καίγανε καλύβια,

Γιέ γιέ-γιέ γιέ....

Φο-Μι-Τσιν, τι θα 'κανες αλήθεια
τι θα 'κανες αλήθεια,
τα παιδιά αν δεν τρώγανε σκουπίδια,
τα αεροπλάνα αν δεν καίγανε καλύβια;
Α! το κορίτσι σου θα 'παιρνες για βόλτα
χέρι-χέρι,
στο δάσος για βολτίτσα χέρι-χέρι.

Γιέ γιέ-γιέ γιέ....

envoyé par CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 9/7/2009 - 10:49



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
10 luglio 2009
VIETNAM YEAH YEAH

In Vietnam hanno incendiato il riso,
hanno incendiato il riso.
A Saigon non si poteva vivere,
ti mancava l'aria per vivere.

Ora, nascosto nel fiume, respiri,
Fo-Mi-Chin, respiri
con una canna.

Yeah, yeah, yeah, yeah...

Il tempo sarebbe bello nella foresta,
sarebbe bello nella foresta
se le foglie non fossero assordite dal rumore,
se il cielo non raggelasse dal rumore.
Se i bambini non mangiassero immondizie,
se gli aeroplani non bruciassero le capanne,

Yeah, yeah, yeah, yeah...

Fo-Mi-Chin, che faresti, davvero,
che faresti, davvero,
se i bambini non mangiassero immondizie,
se gli aeroplani non bruciassero le capanne?
Ah! Porteresti la tua ragazza a fare un giro
mano nella mano,
un giro nella foresta, mano nella mano.

Yeah, yeah, yeah, yeah...

10/7/2009 - 00:54


I would like to inform you, although my italian is not so good, that there is a mistake on the song information. 'ye' is referring to the american-english 'yeah' that was often used at that time in songs.

nickgikizas@hotmail.com - 19/2/2011 - 17:24


Yes, that's exactly what is written in the introduction. But it can also be a word play with the greek word for "child".

19/2/2011 - 19:57




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org