Language   

Vejam bem

José Afonso
Language: Portuguese


José  Afonso

List of versions

Watch Video


José Afonso, Vejam bem


More videos...



afjose
[1968]
Letra e música: José Afonso
Testo e musica: José Afonso
Album: Cantares do andarilho

ruajose

”Música do filme 'O Anúncio', a apresentar no Festival de Cinema Amador pelo Cineclube da Beira. O filme foi projectado em sessão privada, ainda incompleto e sem diálogos. Um homem procura emprego num escritório, dirige­se ao gerente de uma firma conceituada, a capatazes e mestres­de-obra. Em vão! Privado de fundos, vê-se obrigado a dormir ao relento e a roubar para comer. Na retrete de um restaurante, único lugar onde não é visto, devora apressadamente dois ovos que metera ao bolso, aproveitando-se da algazarra geral. É à luz deste contexto dramático que poderão entender-se a linha melódica e o texto rimado apensos às sequências julgadas mais expressivas.” - José Afonso

(...) O motivo de "dormir ao relento" é usado frequentemente nos textos de José Afonso, o que este texto vem ilustrar. Mas fazem-se outras referências à vida de quem se opõe ao regime e à PIDE:

"Gaivotas em terra" é uma expressão utilizada para anunciar uma tempestade e, em sentido mais figurado, para anunciar uma catástrofe ou um periodo conturbado. José Afonso quer advertir o ouvinte de que o pensamento em si é somente o primeiro passo para a mudança. Se algumas pessoas dizem que a revolução não se faz com canções, o mesmo se pode dizer do pensamento, embora este seja a base em que ela assenta.

A "estátua" já é uma referência mais directa e concreta à PIDE. Trata-se de uma técnica de tortura que se aplicava para extrair confissões. O detido tinha de ficar de pé por horas seguidas, sem que se pudesse apoiar. Se adormecia, era logo acordado com um sons agudos e súbitos. Outra referência a esta técnica faz-se no texto "Por trás daquela janela".

Além de "dormir ao relento", a vida isolada do oposicionista exprime-se através da imagem do homem que é torturado à vista de outras pessoas, sem que ninguém o venha ajudar. A sua actividade clandestina define-se como a luta por uma melhor distribuição dos bens ("caminhos do pão"). Por muito fraco que seja o sistema autoritário ("a fraca figura"), tem de lutar sozinho, pois não encontra com quem lutar.

(in "A canção de intervenção portuguesa - Contribuição para um estudo e tradução de textos" de Oona Soenario, 1994-1995, Universidade de Antuérpia)

Associação José Afonso



jaf”Colonna sonora del film 'L'Annuncio', che sarebbe stato presentato al Festival del Cinema Amatorial dal Cineclub di Beira. Il film fu proiettato privatamente, ancora incompleto e senza dialoghi. Un uomo cerca un impiego in un ufficio, si rivolge al gestore di una ditta di lavoro di concetto, a capireparto, a capomastri. Invano! Senza un soldo, è costretto a dormire all'addiaccio e a rubare per vivere. Nel retro di un ristorante, il solo posto dove non lo vedo, divora in fretta due uova che si era infilate nella borsa, approfittando della confusione generale. È alla luce di questo contesto drammatico che potrete capire la linea melodica ed il testo in rima unito alle sequenze ritenute più espressive.” - José Afonso

(...) Il motivo del “dormire all'addiaccio” viene usato spesso nei testi di José Afonso, come si vede anche in questo. Ma esso contiene altri riferimenti alla vita di chi si oppone al regime e alla PIDE:

“Gabbiani a terra” (gaivotas em terra) è un'espressione che si usa come presagio di tempesta, e, in senso figurato, per annunciare una catastrofe o un periodo di agitazione. José Afonso vuole avvertire l'ascoltatore che il pensiero, in se stesso, è soltanto il primo passo per un cambiamento. Se alcuni dicono che “a canzoni non si fan rivoluzioni”, lo stesso potrebbe allora dirsi del pensiero, sebbene esso sia la base su cui la rivoluzione poggia.

La “statua” (estátua) è un riferimento più diretto e concreto alla PIDE. Si tratta di una tecnica di tortura applicata per strappare le confessioni. Il detenuto doveva restare in piedi per ore e ore senza potersi mettere a sedere o appoggiarsi a qualcosa. Se si addormentava, veniva subito svegliato con dei rumori acuti e improvvisi. Un altro riferimento a questa tortura viene fatto nella canzone “Por trás daquela janela”.

Oltre a “dormire all'addiaccio”, la vita isolata dell'oppositore viene espressa con l'immagine dell'uomo torturato davanti ad altre persone senza che nessuno intervenga ad aiutarlo. La sua attività clandestina è definita come lotta per una migliore distribuzione dei beni (i “sentieri del pane”). Per quanto debole sia il sistema autoritario (la “stanca figura”), egli deve lottare da solo perché non trova chi combatta assieme a lui.

(in "A canção de intervenção portuguesa - Contribuição para um estudo e tradução de textos" de Oona Soenario, 1994-1995, Universidade de Antuérpia)

assojos


Associação José Afonso
Vejam bem
que não há só gaivotas em terra
quando um homem se põe a pensar
quando um homem se põe a pensar.

Quem lá vem
dorme à noite ao relento na areia
dorme à noite ao relento no mar
dorme à noite ao relento no mar.

E se houver
uma praça de gente madura
e uma estátua
e uma estátua de febre a arder

Anda alguém
pela noite de breu à procura
e não há quem lhe queira valer
e não há quem lhe queira valer.

Vejam bem
daquele homem a fraca figura
desbravando os caminhos do pão
desbravando os caminhos do pão

E se houver
uma praça de gente madura
ninguém vem levantá-lo do chão
ninguém vem levantá-lo do chão.

Vejam bem
que não há só gaivotas em terra
quando um homem,
quando um homem se põe a pensar.

Quem lá vem
dorme à noite ao relento na areia
dorme à noite ao relento no mar
dorme à noite ao relento no mar.

Vejam bem
que não há só gaivotas em terra
quando um homem se põe a pensar
quando um homem se põe a pensar.

Quem lá vem
dorme à noite ao relento na areia
dorme à noite ao relento no mar
dorme à noite ao relento no mar.

E se houver
uma praça de gente madura
e uma estátua
e uma estátua de febre a arder

Anda alguém
pela noite de breu à procura
e não há quem lhe queira valer
e não há quem lhe queira valer.

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/6/28 - 19:53




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
28 giugno 2009 (rivista il 10 luglio 2009)
(E ancora rivista il 31 luglio 2014)

afjoze
GUARDATE BENE

Guardate bene:
non ci son solo gabbiani a terra
quando un uomo si mette a pensare,
quando un uomo si mette a pensare.

Chi arriva
dorme la notte all'addiaccio sulla rena
all'addiaccio in riva al mare,
all'addiaccio in riva al mare.

E anche se
ci fosse una piazza stracolma di gente
e una statua
e una statua che brucia di febbre

C'è chi va
nella notte di pece a cercar qualcosa
e non c'è chi voglia aiutarlo
e non c'è chi voglia aiutarlo.

Guardate bene
la stanca figura di quell'uomo
che dissoda i sentieri del pane
che dissoda i sentieri del pane

E anche se
ci fosse una piazza stracolma di gente
nessuno andrebbe a rialzarlo
nessuno andrebbe a rialzarlo

Guardate bene:
non ci son solo gabbiani a terra
quando un uomo,
quando un uomo si mette a pensare.

Chi arriva
dorme la notte all'addiaccio sulla rena
all'addiaccio in riva al mare,
all'addiaccio in riva al mare.

Guardate bene:
non ci son solo gabbiani a terra
quando un uomo si mette a pensare,
quando un uomo si mette a pensare.

Chi arriva
dorme la notte all'addiaccio sulla rena
all'addiaccio in riva al mare,
all'addiaccio in riva al mare.

E anche se
ci fosse una piazza stracolma di gente
e una statua
e una statua che brucia di febbre

C'è chi va
nella notte di pece a cercar qualcosa
e non c'è chi voglia aiutarlo
e non c'è chi voglia aiutarlo.

2009/6/28 - 19:55




Language: Italian

Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile 2024
New rhythmic Italian version by Riccardo Venturi, 19 april 2024
Nouvelle version rythmique de Riccardo Venturi, 19 avril 2004
Riccardo Venturin uusi rytminen italiankielinen versio, 19. huhtikuuta 2024


aylan.
Attenzione!

Attenzione!
Non si addensa soltanto burrasca
Quando un uomo si mette a pensar,
Quando un uomo si mette a pensar.

Chi ci va
Dorme steso sulla sabbia fredda
All’addiaccio, a notte in riva al mar,
All’addiaccio, a notte in riva al mar.

E anche se
Nella piazza stracolma di gente
Una statua
Là bruciasse di febbre, per

Chi ci va
Nella notte qualcosa a cercare,
Mai nessun aiuto ci sarà,
Mai nessun aiuto ci sarà.

Attenzione
Alla stanca figura d’un uomo
Che dissoda i sentieri del pan,
Che dissoda i sentieri del pan.

Anche se
Nella piazza stracolma di gente
Mai nessuno lo rialzerà,
Mai nessuno lo rialzerà.

Attenzione!
Non si addensa soltanto burrasca
Quando un uomo,
Un uomo si mette a pensar

Chi ci va
Dorme steso sulla sabbia fredda,
All’addiaccio steso in riva al mar,
All’addiaccio steso in riva al mar.

Attenzione!
Non si addensa soltanto burrasca
Quando un uomo si mette a pensar,
Quando un uomo si mette a pensar.

Chi ci va
Dorme steso sulla sabbia fredda
All’addiaccio, a notte in riva al mar,
All’addiaccio, a notte in riva al mar.

E anche se
Nella piazza stracolma di gente
Una statua
Là bruciasse di febbre, per

Chi ci va
Nella notte qualcosa a cercare,
Mai nessun aiuto ci sarà,
Mai nessun aiuto ci sarà.

2024/4/19 - 21:46




Language: Greek (Modern)

Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη
La versione greca di Riccardo Venturi
ΚΟΙΤΑΞΤΕ ΚΑΛΑ

Κοιτάξτε καλά·
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξερά
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.

Αυτός που ήρθε εκεί
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμο
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσα
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.

Κι αν και
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμο
κι ένα άγαλμα
ένα άγαλμα που καίει από πυρετό

Κάποιος πάει
στη πισσόμαυρη νύχτα να ζητεί κάτι
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει.

Κοιτάξτε καλά
το κουρασμένο πρόσωπο του ανθρώπου
που εκχερσώνει τα μονοπάτια του ψωμιού
που εκχερσώνει τα μονοπάτια του ψωμιού

Κι αν και
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμο
κανείς θα πήγαινε να τον σηκώσει
κανείς θα πήγαινε να τον σηκώσει

Κοιτάξτε καλά·
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξερά
όταν ένας άνθρωπος,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.

Αυτός που ήρθε εκεί
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμο
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσα
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.

Κοιτάξτε καλά·
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξερά
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.

Αυτός που ήρθε εκεί
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμο
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσα
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.

Κι αν και
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμο
κι ένα άγαλμα
ένα άγαλμα που καίει από πυρετό

Κάποιος πάει
στη πισσόμαυρη νύχτα να ζητεί κάτι
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει.

Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 2009/6/29 - 00:52




Language: French

Traduction française de Riccardo Venturi
31 juillet 2014
VOYEZ DONC

Voyez donc
qu'il n'y a pas que de goélands en terre
quand un homme se met à penser,
quand un homme se met à penser.

Celui qui vient
dort la nuit sans abri sur la plage,
sans abri au bord de la mer,
sans abri au bord de la mer.

S'il y avait
une foule de gens dans la place
et une statue
dans le feu de la fièvre brûlant

Quelqu'un va
dans la nuit noire chercher quelque chose
et personne ne veut l'aider
et personne ne veut l'aider.

Voyez donc
de cet homme la figure lasse,
qui défriche les chemins du pain
qui défriche les chemins du pain

S'il y avait
une foule de gens dans la place
personne n'irait le relever
personne n'irait le relever.

Voyez donc
qu'il n'y a pas que de goélands en terre
quand un homme se met à penser,
quand un homme se met à penser.

Celui qui vient
dort la nuit sans abri sur la plage,
sans abri au bord de la mer,
sans abri au bord de la mer.

Voyez donc
qu'il n'y a pas que de goélands en terre
quand un homme se met à penser,
quand un homme se met à penser.

Celui qui vient
dort la nuit sans abri sur la plage,
sans abri au bord de la mer,
sans abri au bord de la mer.

S'il y avait
une foule de gens dans la place
et une statue
dans le feu de la fièvre brûlant

Quelqu'un va
dans la nuit noire chercher quelque chose
et personne ne veut l'aider
et personne ne veut l'aider.

2014/7/31 - 04:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org