Language   

Οι νεκροί της πλατείας

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Language: Greek (Modern)


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, Οι νεκροί της πλατείας


Search more videos on Youtube

Related Songs

Και ‘συ με τα παράσημα
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Jasante de la Vieille
(Jehan Rictus)
Το μεγάλο μας τσίρκο
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Oi nekroí tis plateías
[1976]
Στίχοι: Βασισμένοι στη ποίηση "Los muertos de la plaza" του Πάβλο Νερούντα, από το Canto General / Ελληνική μετάφραση Δ. Στρατηγόπουλου
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Από τις Παραστάσεις
Versi: Basati sulla poesia "Los muertos de la plaza" di Pablo Neruda, dal "Canto General" / Traduzione greca di D. Stratigopoulou
Musica: Christos Leontis
Primo interprete: Nikos Xylouris
Album: Παραστάσεις


Genova. Scuola Diaz. La "Macelleria messicana".
Genova. Scuola Diaz. La "Macelleria messicana".


Una piazza. La gente che manifesta e che lotta. L'esercito, la polizia, la « sicurezza ». Gli spari. La gente che cade. Una cosa che ha mille nomi: Atene, Santiago, Milano, Bucarest, Genova, Teheran. Mille e mille ancora. Poco importa a quale episodio preciso si riferisca questa canzone, che è la traduzione greca di una poesia di Pablo Neruda, dal « Canto General ». Poco importa se l'originale si riferisse ad una repressione cilena, e la traduzione ad una repressione greca (che ci riporta alla Plateia Ioulianon nel 1965, al Politecnico del 1973, a Alexis nel 2008). Importa la gente che muore in tutto il mondo, spesso giovane, grazie alle forze che vanno incontro alla folla con le armi cariche, e che dietro un'ordine di morte le usano. La tremenda e solenne parola greca τιμωρία, « timorìa », punizione, risuona qui dalla voce di Nikos Xylouris; una punizione che le forze del disordine, e chi ha dato loro il comando, quasi mai subiscono. Impuniti e certi dell'impunità.
Τούτοι δω εφέρανε τουφέκια γεμάτα μπαρούτι
τούτοι δω διατάξανε τη στυγερή εξόντωση
τούτοι δω συναντήσανε το λαό να τραγουδάει ενωμένος.

Και το λιγνό κορίτσι έπεσε με την σημαία του
και το αγόρι κύλησε χαμογελώντας λαβωμένο
λαβωμένο στο πλευρό της
λαβωμένο στο πλευρό της.

Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
Εκείνου που 'δωκε το σύνθημα του θάνατου ζητώ την τιμωρία.
Εκείνων που προστατέψανε αυτό το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
Εκείνων που προστατέψανε αυτό το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.

Δε θέλω να μου δίνουνε το χέρι, το μουλιασμένο από το δικό μας αίμα
Δε θέλω να μου δίνουνε το χέρι, το μουλιασμένο από το δικό μας αίμα.
Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.

Τούτοι δω εφέρανε τουφέκια γεμάτα μπαρούτι
τούτοι δω διατάξανε τη στυγερή εξόντωση
τούτοι δω συναντήσανε το λαό να τραγουδάει ενωμένος.

Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
Εκείνου που 'δωκε το σύνθημα του θάνατου ζητώ την τιμωρία.
Εκείνων που προστατέψανε αυτό το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
Εκείνων που προστατέψανε αυτό το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.

Δεν τους θέλω για πρεσβευτές, ουτε ήσυχους μέσα στα σπίτια τους
Θέλω να τους δω να δικάζονται
Σε τούτη την πλατεία, σε τούτο δω το μέρος
Σε τούτη την πλατεία, σε τούτο δω το μέρος.

Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζητώ την τιμωρία.
ΤΟΥ ΠΡΟΔΟΤΗ ΠΟΥ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕ ΩΣ ΕΤΟΥΤΟ ΤΟ ΕΓΚΛΗΜΑ ΖΗΤΩ ΤΗΝ ΤΙΜΩΡΙΑ.

Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 2009/6/25 - 04:08



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
25 giugno 2009
Ι ΜΟRTI DELLA PIAZZA

Avevano fucili carichi di polvere da sparo.
Ordinarono quell'orribile massacro.
Marciarono contro il popolo che cantava unito.

E la ragazza snella cadde con la sua bandiera
e il ragazzo rotolò giù sorridendo, colpito
colpito accanto a lei
colpito accanto a lei

Del traditore che ha commesso questo delitto, chiedo la punizione.
Di colui che ha dato il segnale di morte, chiedo la punizione.
Di coloro che hanno protetto questo misfatto, chiedo la punizione.
Di coloro che hanno protetto questo misfatto, chiedo la punizione.

Non voglio che mi diano la loro mano, bagnata dal nostro sangue
Non voglio che mi diano la loro mano, bagnata dal nostro sangue.
Del traditore che ha commesso questo delitto, chiedo la punizione.

Avevano fucili carichi di polvere da sparo.
Ordinarono quell'orribile massacro.
Marciarono contro il popolo che cantava unito.

Del traditore che ha commesso questo delitto, chiedo la punizione.
Di colui che ha dato il segnale di morte, chiedo la punizione.
Di coloro che hanno protetto questo misfatto, chiedo la punizione.
Di coloro che hanno protetto questo misfatto, chiedo la punizione.

Non voglio che parlino in nome mio, né che stiano tranquilli a casa.
Li voglio vedere processati
In quella piazza, in quel luogo
in quella piazza, in quel luogo.

Del traditore che ha commesso questo delitto, chiedo la punizione.
Del traditore che ha commesso questo delitto, chiedo la punizione.
DEL TRADITORE CHE HA COMMESSO QUESTO DELITTO, CHIEDO LA PUNIZIONE.

2009/6/25 - 04:36


Los muertos de la plaza
La poesia di Pablo Neruda su cui si basa la canzone di Leontis e Xylouris.
Dal "Canto General".
Los muertos de la plaza
Η ποίηση του Πάβλο Νερούντα στην οποία βασίζεται το τραγούδι των Λεοντή και Ξυλούρη

Ramona Parra.
Ramona Parra.

La poesia di Neruda si riferisce agli scontri avvenuti a Santiago del Cile il 28 gennaio 1946, durante i quali furono uccisi dalla repressione poliziesca sei lavoratori, durante una manifestazione sindacale in piazza Bulnes. Tra di loro una ragazza di vent'anni, Ramona Aurelia Parra Alarcón. Pablo Neruda scrisse la poesia per il secondo anniversario di quel massacro.

Οι στίχοι του Νερούντα αναφέρονται στις ταραχές που έγιναν στο Σαντιάγκο Χιλής το 28 Ιανουάριου 1946. H αστυνομία σκότωσε έξι εργαζομένους που συμμέτειχαν σε μια συνδακαλιστική εκδέλωση στην πλατεία Μπούλνες. Μεταξύ τους ένα εικοσαετές κορίτσι, η Ραμόνα Αουρἐλια Πάρρα Αλαρκόν. Ο Πάβλο Νερούντα έγραψε αυτή τη ποίησε με ευκαιρία της 2ης επετείου της αστυνομικής σφαγής.


YO no vengo a llorar aquí donde cayeron:
vengo a vosotros, acudo a los que viven.
Acudo a ti y a mí y en tu pecho golpeo.
Cayeron otros antes. Recuerdas? Sí,
recuerdas.
Otros que el mismo nombre y apellido
tuvieron.
En San Gregorio, en Lonquimay lluvioso,
en Ranquil, derramados por el viento,
en Iquique, enterrados en la arena,
a lo largo del mar y del desierto,
a lo largo del humo y de la lluvia,
desde las pampas a los archipiélagos
fueron asesinados otros hombres,
otros que como tú se llamaban Antonio
y que eran como tú pescadores o herreros:
carne de Chile, rostros
cicatrizados por el viento,
martirizados por la pampa,
firmados por el sufrimiento.

Yo encontré por los muros de la patria,
junto a la nieve y su cristalería,
detrás del río de ramaje verde,
debajo del nitrato y de la espiga,
una gota de sangre de mi pueblo
y cada gota, como el fuego, ardía.

(28 de enero de 1948. Santiago de Chile)

Riccardo Venturi - 2009/6/25 - 18:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org