Sogna l'anima in pena di inabissarsi
in fondo agli occhi della sirena
Verdi come l'assenzio
che la notte brilla sul mare nei porti
Cantava quel marinaio
che dalla mia terra
non volle salpare
Viaggio d'andata senza ritorno
bella Livorno, mi fermo qui
dentro a un bordello come a Paris
Soldati poveri cristi
vanno al calvario col fucile in mano
qualcuno dal paradiso
volle passare senza ammazzare
Viaggio d'andata senza ritorno
bella Livorno, mi fermo qui
verso l'inferno o al paradiso
come al bordello Madame Sitrì
in fondo agli occhi della sirena
Verdi come l'assenzio
che la notte brilla sul mare nei porti
Cantava quel marinaio
che dalla mia terra
non volle salpare
Viaggio d'andata senza ritorno
bella Livorno, mi fermo qui
dentro a un bordello come a Paris
Soldati poveri cristi
vanno al calvario col fucile in mano
qualcuno dal paradiso
volle passare senza ammazzare
Viaggio d'andata senza ritorno
bella Livorno, mi fermo qui
verso l'inferno o al paradiso
come al bordello Madame Sitrì
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/6/13 - 06:46
Language: French
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
MADAME SITRÌ
Il rêve l'âme en peine de s'abîmer
Au fond des yeux de la sirène
Verts comme l'absinthe
Quand la nuit brille sur la mer des ports
Chantait ce marin
qui de ma terre
Ne veut pas lever l'ancre.
Voyage aller sans retour
Belle Livourne, je m'arrête ici
Dedans un bordel comme à Paris.
Des soldats pauvres types
Vont au calvaire le fusil à la main
Quelqu'un veut aller au paradis
Sans assassiner
Voyage aller sans retour
Belle Livourne, je reste là
Vers l'enfer ou le paradis
Comme au bordel de Madame Sitrì.
Il rêve l'âme en peine de s'abîmer
Au fond des yeux de la sirène
Verts comme l'absinthe
Quand la nuit brille sur la mer des ports
Chantait ce marin
qui de ma terre
Ne veut pas lever l'ancre.
Voyage aller sans retour
Belle Livourne, je m'arrête ici
Dedans un bordel comme à Paris.
Des soldats pauvres types
Vont au calvaire le fusil à la main
Quelqu'un veut aller au paradis
Sans assassiner
Voyage aller sans retour
Belle Livourne, je reste là
Vers l'enfer ou le paradis
Comme au bordel de Madame Sitrì.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/6/17 - 09:17
Madame Sitrì era la tenutaria del bordello di alto bordo più IN di Livorno, il suo casino si trovava nell’odierno Hotel Giardino in Piazza Mazzini ed era meta di cadetti e alto borghesi suoi contemporanei, chiunque volesse “divertirsi con stile” doveva passare da lei.
A Livorno è rimasta un’icona di stile e oratoria: il suo motto ”Qui non si fa franella ma si tromba” è rimasto iconico.
A lei si sono dedicati due artisti labronici: il primo fu il Maestro Natali, noto pittore livornese, che l’ha ritratta in un suo disegno del 1930; il secondo è il cantautore Bobo Rondelli, che le ha dedicato un canzone per la pace.
(tratto da Tuscany to Livorno)
A Livorno è rimasta un’icona di stile e oratoria: il suo motto ”Qui non si fa franella ma si tromba” è rimasto iconico.
A lei si sono dedicati due artisti labronici: il primo fu il Maestro Natali, noto pittore livornese, che l’ha ritratta in un suo disegno del 1930; il secondo è il cantautore Bobo Rondelli, che le ha dedicato un canzone per la pace.
(tratto da Tuscany to Livorno)
B.B. - 2019/11/1 - 20:26
Language: Italian
La strofa improvvisata ieri sera alla Flog da Bobo Rondelli durante una reunion con gli Ottavo Padiglione in occasione di una serata a sostegno di Mediterranea
trascritta a memoria, non sono sicuro degli ultimi due versi ma il senso era quello
trascritta a memoria, non sono sicuro degli ultimi due versi ma il senso era quello
Contributed by Lorenzo - 2019/11/21 - 09:12
Language: French
Chez Madame Sitrì,
Voici la version française de l’ajout
Cordial
Marco Valdo M.I.
Voici la version française de l’ajout
Cordial
Marco Valdo M.I.
Les migrants, pauvres gens exilés,
En Méditerranée vivent un calvaire
Pendant que les fascistes sur terre
Ne les laissent pas passer.
En Méditerranée vivent un calvaire
Pendant que les fascistes sur terre
Ne les laissent pas passer.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2019/11/21 - 16:25
Sesto Fiorentino, Liberi tutti, 1/9/2020
Bobo Rondelli in coda a Madame Sitrì spiega in un improbabile dialetto della Basilicata cosa pensa delle guerre
Bobo Rondelli in coda a Madame Sitrì spiega in un improbabile dialetto della Basilicata cosa pensa delle guerre
Lorenzo - 2020/9/3 - 00:22
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album: Per amor del cielo