Του’ παν θα βάλεις το χακί
θα μπεις στην πρώτη τη γραμμή
θα μπεις στην πρώτη τη γραμμή
και ήρωας θα γίνεις
Εκείνος δεν μιλάει πολύ
του’ νε μεγάλη η στολή
του’ νε μεγάλη η στολή
και βάσανο οι αρβύλες
Το εμβατήριο που του 'μαθαν να λέει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
Δεν του’ γραφε ποτέ κανείς
τις νύχτες ξύπναγε νωρίς
τις νύχτες ξύπναγε νωρίς
και μίλαγε για λάθος
Μια μέρα έγινε στουπί
πέταξε πέρα τη στολή
πέταξε πέρα τη στολή
και έκλαψε μονάχος
Το εμβατήριο που του ’μαθαν να λέει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
θα μπεις στην πρώτη τη γραμμή
θα μπεις στην πρώτη τη γραμμή
και ήρωας θα γίνεις
Εκείνος δεν μιλάει πολύ
του’ νε μεγάλη η στολή
του’ νε μεγάλη η στολή
και βάσανο οι αρβύλες
Το εμβατήριο που του 'μαθαν να λέει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
είναι μονότονο και του’ ρχεται να κλαίει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
Δεν του’ γραφε ποτέ κανείς
τις νύχτες ξύπναγε νωρίς
τις νύχτες ξύπναγε νωρίς
και μίλαγε για λάθος
Μια μέρα έγινε στουπί
πέταξε πέρα τη στολή
πέταξε πέρα τη στολή
και έκλαψε μονάχος
Το εμβατήριο που του ’μαθαν να λέει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
Το εμβατήριο που του’ μαθαν να λέει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
είναι μονότονο και ντρέπεται να κλαίει
το εμβατήριο που του’μαθαν να λέει
Language: Italian
Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]
IL SOLDATO
Ti vestirai di kaki’ gli hanno detto
andrai in prima linea
andrai in prima linea
ed eroe diventerai
Lui non parla molto
gli sta grande la divisa
gli sta grande la divisa
gli scarponi sono un tormento
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e gli vien da piangere
è monotono e gli vien da piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e gli vien da piangere
è monotono e gli vien da piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
Non gli ha scritto mai nessuno
si svegliava presto la notte
si svegliava presto la notte
e parlava di errore
Un giorno bevve tanto da ubriacarsi
gettò via la divisa
gettò via la divisa
e pianse la sua solitudine
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e si vergogna a piangere
è monotono e ha vergogna di piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e si vergogna a piangere
è monotono e ha vergogna di piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare.
Ti vestirai di kaki’ gli hanno detto
andrai in prima linea
andrai in prima linea
ed eroe diventerai
Lui non parla molto
gli sta grande la divisa
gli sta grande la divisa
gli scarponi sono un tormento
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e gli vien da piangere
è monotono e gli vien da piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e gli vien da piangere
è monotono e gli vien da piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
Non gli ha scritto mai nessuno
si svegliava presto la notte
si svegliava presto la notte
e parlava di errore
Un giorno bevve tanto da ubriacarsi
gettò via la divisa
gettò via la divisa
e pianse la sua solitudine
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e si vergogna a piangere
è monotono e ha vergogna di piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
L’embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e si vergogna a piangere
è monotono e ha vergogna di piangere
l’embaterio che gli hanno insegnato a cantare.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1974]
Στίχοι: Κοστούλα Μητροπούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλμπουμ: Τα τραγούδια του δρόμου [Minos-EMI 1974]
Testo di Kostoula Mitropoulou
Musica di Manos Loïzos
Primo interprete: Vasilis Papakonstandinou
Album: Τα τραγούδια του δρόμου ("Le canzoni della strada") [Minos-EMI 1974]