Гимн демократической молодёжи мира
Versione spagnola / Spanish version
HIMNO DE LAS JUVENTUDES MUNDIALES
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 14:46
Гимн Международного Союза Студентов
Himno de la Unión Internacional de Estudiantes
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:24
L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continua)
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continua)
LA INTERNACIONAL COMÚN
(continua)
(continua)
inviata da Luis Carlos González Morales 3/7/2021 - 07:49
Τι θέλουν οι εχθροί μας
anonimo
Spanish isn't my native language, but I have two years of translating articles from English into Spanish for an antiwar website (The World Can't Wait) and I've done some translating of Greek lyrics into English. I'm doing this for a Mexican internet friend. I've drawn as much as I could on the Greek original but have made use of the other versions, in particular the Italian. I speak Italian and a little Greek, as well as Spanish and French among others, and can read and write Russian. Τι θέλουν οι εχθροί μας; is one of my favorite songs. I have Irish Romany blood (kalo rat), and the melody alone brings tears to my eyes (not very good at the several dialects, though). I only this week found that the melody is the Russian song Уральская рябинушка (Σορβοννάκι των Ουραλίων / Little Ural Ash tree)
Incidentally, I could probably come up with a Russian translation of the antiwar version (here)... (continua)
Incidentally, I could probably come up with a Russian translation of the antiwar version (here)... (continua)
LO QUE QUIEREN NUESTROS ENEMIGOS
(continua)
(continua)
inviata da William Burton 26/6/2021 - 09:43
Bella Ciao
anonimo
6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
6h. Paro Nacional Spanish version (Colombia)
6h. Paro Nacional Spanish version (Colombia)
DUQUE CHAO
(continua)
(continua)
inviata da Stanislava 17/5/2021 - 10:19
There But For Fortune
Leslie Medina (L. Trans.)
Si no fuera por la suerte
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:44
The Iron Lady
Riprodotta direttamente dai sottotitoli del video.
Directly reproduced from video subtitles
Directly reproduced from video subtitles
La Dama de hierro
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2021 - 11:49
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Un punto azul pálido
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 18:32
Canzone sdrucciola
Non so se sia venuta passabile, ma almeno quasi tutte le parole finali sono sdrucciole... qualcuno che sa il portoghese potrebbe provare a tradurla nel solco di Construção...
CANCIÓN ESDRÚJULA
(continua)
(continua)
5/12/2020 - 20:39
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
UN FOGONERO NEGRO DE DJIBUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2020 - 10:01
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
MAL DU DÉPART
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2020 - 19:02
Kuro Siwo
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
KURO SIWO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/11/2020 - 19:14
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Jaime González Capitel - Trobar la Letra - Un blog sobre traducción musical y versiones a capela
Homenaje a cuatro meses de movimiento: Canción de mayo, de Fabrizio de André (Storia di un impiegato, 1973)
Pues sí, mañana va a hacer ya cuatro meses desde el 15M. Debería postear mañana, pero resulta que tengo mudanza, así que no estoy nada seguro de que vaya a encontrar el momento para escribir, especialmente porque aún no tengo contratado internet en el piso nuevo. En cualquier caso, parece mentira que hayan pasado cuatro meses desde aquella tarde dominical que fue el 15 de mayo. En realidad, da la impresión de que haga mucho más o mucho menos tiempo. Pero cuatro meses es una relación de distancia extraña con aquel milagro social y juvenil que nos hizo sentirnos vivos DE VERDAD después de tantos años de somnolencia política. Quizás si no hubiera habido JMJ, elecciones, crisis de la deuda…... (continua)
Homenaje a cuatro meses de movimiento: Canción de mayo, de Fabrizio de André (Storia di un impiegato, 1973)
Pues sí, mañana va a hacer ya cuatro meses desde el 15M. Debería postear mañana, pero resulta que tengo mudanza, así que no estoy nada seguro de que vaya a encontrar el momento para escribir, especialmente porque aún no tengo contratado internet en el piso nuevo. En cualquier caso, parece mentira que hayan pasado cuatro meses desde aquella tarde dominical que fue el 15 de mayo. En realidad, da la impresión de que haga mucho más o mucho menos tiempo. Pero cuatro meses es una relación de distancia extraña con aquel milagro social y juvenil que nos hizo sentirnos vivos DE VERDAD después de tantos años de somnolencia política. Quizás si no hubiera habido JMJ, elecciones, crisis de la deuda…... (continua)
Canción de Mayo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 6/11/2020 - 15:18
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
El tren sale a las ocho
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/10/2020 - 20:22
Niggers Are Scared of Revolution
Free interpretation by the chilean rapper Portavoz in his album "Escribo Rap con R de Revolución" (2012)
AL PUEBLO LE ASUSTA LA REVOLUCIÓN
(continua)
(continua)
inviata da chamico 1/10/2020 - 13:22
A la guerra ya me llevan
1968
The tejano song "A la guerra ya me llevan" ("They're Taking Me to the War") (Buena Suerte Records # 929), narrated from the soldier's perspective, expressed opposition to being drafted to go to the war, leaning towards the anti-war side: "they're taking me against my will". Little Joe performed the song, a Mexican-American, born in Temple, Texas (17 October 1940), as José María De León Hernández. This political song helped established him as a major artist in the 1960s Chicano movement. He founded the record label Buena Suerte Records in 1968, based in Temple, TX. (1) (2) (3) The narration saw the soldier expressing sympathy towards his mother, father, and girlfriend, telling them that "if in combat I find death, I wouldn't want you to cry". The narrator also said that as he headed off to war, taken away from his family, he regretted fighting with his father. Note that Little Joe also released the Vietnam-related corrido El prisionero de Vietnam, with the group Little Joe & The Starlites.
Vietnam War Song
The tejano song "A la guerra ya me llevan" ("They're Taking Me to the War") (Buena Suerte Records # 929), narrated from the soldier's perspective, expressed opposition to being drafted to go to the war, leaning towards the anti-war side: "they're taking me against my will". Little Joe performed the song, a Mexican-American, born in Temple, Texas (17 October 1940), as José María De León Hernández. This political song helped established him as a major artist in the 1960s Chicano movement. He founded the record label Buena Suerte Records in 1968, based in Temple, TX. (1) (2) (3) The narration saw the soldier expressing sympathy towards his mother, father, and girlfriend, telling them that "if in combat I find death, I wouldn't want you to cry". The narrator also said that as he headed off to war, taken away from his family, he regretted fighting with his father. Note that Little Joe also released the Vietnam-related corrido El prisionero de Vietnam, with the group Little Joe & The Starlites.
Vietnam War Song
A la guerra ya me llevan madrecita
(continua)
(continua)
25/8/2020 - 22:44
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dagli USA
Maldita sea la cruz
Maldita sea la cruz
[ 1994 ]
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo :
Pedro Casaldáliga
Todavía estas palabras
Musica / Music / Musique / Sävel :
Jorge Mendez
In memoria di Pedro Casaldáliga
Pedro Casaldáliga dall’8 agosto 2020 sta in compagnia di Oscar Romero, Juan Gerardi, Ignacio Ellacuría, Ernesto Cardenal e tanti altri umani di buona volontà che hanno scelto di stare dalla parte degli ultimi, appoggiandosi e contribuendo alla teologia della liberazione .
Hasta luego, Pedro.
[Riccardo Gullotta]
[ 1994 ]
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo :
Pedro Casaldáliga
Todavía estas palabras
Musica / Music / Musique / Sävel :
Jorge Mendez
In memoria di Pedro Casaldáliga
Pedro Casaldáliga dall’8 agosto 2020 sta in compagnia di Oscar Romero, Juan Gerardi, Ignacio Ellacuría, Ernesto Cardenal e tanti altri umani di buona volontà che hanno scelto di stare dalla parte degli ultimi, appoggiandosi e contribuendo alla teologia della liberazione .
Hasta luego, Pedro.
[Riccardo Gullotta]
Maldita sea la cruz
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/8/2020 - 18:37
Percorsi:
Antiwar Anticlericale
Mazúrquica modérnica
[1966]
Letra y música de Violeta Parra
Álbum: Las últimas composiciones
¿ Cuál es la composición musical de Violeta Parra, más valiosa para destacarla en los actos de conmemoración del centenario de su nacimiento ? … acaso sea esta una pregunta torpe, ya que necesariamente habría que explicar, en larga relación, diversas circunstancias que se involucran con sus temas. También, considerar el momento de crearlas y luego, su proyección musical posterior…y, por cierto, la connotación social de su mensaje.
Con todo lo desacertada que resulta, la interrogación me sirve para introducir una reflexión… entonces, vuelvo al asunto: ¿ pudiera ser “Gracias a la vida” ? o ¿ ”Maldigo del alto cielo” ?; ambas son antípodas de sus sentimientos … ¿ por qué la “Mazúrquica Modérnica”?
Fue la elegida como tema específico para una jornada cultural de extraordinario significado …
No busqué explicaciones por... (continua)
Letra y música de Violeta Parra
Álbum: Las últimas composiciones
¿ Cuál es la composición musical de Violeta Parra, más valiosa para destacarla en los actos de conmemoración del centenario de su nacimiento ? … acaso sea esta una pregunta torpe, ya que necesariamente habría que explicar, en larga relación, diversas circunstancias que se involucran con sus temas. También, considerar el momento de crearlas y luego, su proyección musical posterior…y, por cierto, la connotación social de su mensaje.
Con todo lo desacertada que resulta, la interrogación me sirve para introducir una reflexión… entonces, vuelvo al asunto: ¿ pudiera ser “Gracias a la vida” ? o ¿ ”Maldigo del alto cielo” ?; ambas son antípodas de sus sentimientos … ¿ por qué la “Mazúrquica Modérnica”?
Fue la elegida como tema específico para una jornada cultural de extraordinario significado …
No busqué explicaciones por... (continua)
Me han preguntádico varias persónicas
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 9/8/2020 - 09:40
Lucía
[1996]
Álbum: Circo Absurdo
La violencia contra mujeres y niñas es una violación grave de los derechos humanos. Su impacto puede ser inmediato como de largo alcance, e incluye múltiples consecuencias físicas, sexuales, psicológicas, e incluso mortales, para mujeres y niñas. Afecta negativamente el bienestar de las mujeres e impide su plena participación en la sociedad. Además de tener consecuencias negativas para las mujeres, la violencia también impacta su familia, comunidad y el país. Los altos costos asociados, que comprenden desde un aumento en gastos de atención de salud y servicios jurídicos a pérdidas de productividad, impactan en presupuestos públicos nacionales y representan un obstáculo al desarrollo.
Tras varias décadas de movilizaciones promovidas por la sociedad civil y los movimientos de mujeres, se ha conseguido incluir la erradicación de la violencia de género en las agendas... (continua)
Álbum: Circo Absurdo
La violencia contra mujeres y niñas es una violación grave de los derechos humanos. Su impacto puede ser inmediato como de largo alcance, e incluye múltiples consecuencias físicas, sexuales, psicológicas, e incluso mortales, para mujeres y niñas. Afecta negativamente el bienestar de las mujeres e impide su plena participación en la sociedad. Además de tener consecuencias negativas para las mujeres, la violencia también impacta su familia, comunidad y el país. Los altos costos asociados, que comprenden desde un aumento en gastos de atención de salud y servicios jurídicos a pérdidas de productividad, impactan en presupuestos públicos nacionales y representan un obstáculo al desarrollo.
Tras varias décadas de movilizaciones promovidas por la sociedad civil y los movimientos de mujeres, se ha conseguido incluir la erradicación de la violencia de género en las agendas... (continua)
No quiero verte llorar
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 30/7/2020 - 13:15
Amigo Gandhi
[2010]
autor: Toni Giménez, sobre una canción de Odette Vercruysse.
álbum: MI RAZA MULTICOLOR. Canciones para público familiar.
autor: Toni Giménez, sobre una canción de Odette Vercruysse.
álbum: MI RAZA MULTICOLOR. Canciones para público familiar.
Amigo Gandhi, si tú volvieras a venir,
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 28/7/2020 - 16:40
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Álbum: Cantar y animar con canciones (acompanyat de llibre) [2003]
LA FERIA DE SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 24/7/2020 - 10:00
Y explotó la Central Nuclear
[2017]
Lletra i música de Toni Giménez
Álbum: 40 Anys!: A Dalt I a Baix dels Escenaris (Cançons per a infants en Castellà)
“A Harrisbourgh hi va haver un accident nuclear, l’any 1979, a Txernòbil, també, l’any 1986. Malauradament, hem conegut el nét a què fa referència la cançó: Fukushima, al Japó, l’any 2011, que va ser el pitjor accident de tots..”
“A Harrisbourgh hubo un accidente nuclear, en 1979, en Chernóbil, también, en 1986. Desgraciadamente, hemos conocido el nieto a que se refiere la canción: Fukushima, en Japón, en 2011, que fue el peor accidente de todos..”
Lletra i música de Toni Giménez
Álbum: 40 Anys!: A Dalt I a Baix dels Escenaris (Cançons per a infants en Castellà)
“A Harrisbourgh hi va haver un accident nuclear, l’any 1979, a Txernòbil, també, l’any 1986. Malauradament, hem conegut el nét a què fa referència la cançó: Fukushima, al Japó, l’any 2011, que va ser el pitjor accident de tots..”
“A Harrisbourgh hubo un accidente nuclear, en 1979, en Chernóbil, también, en 1986. Desgraciadamente, hemos conocido el nieto a que se refiere la canción: Fukushima, en Japón, en 2011, que fue el peor accidente de todos..”
Allá por esos tiempos,
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/7/2020 - 12:15
Percorsi:
Contro il Nucleare
Povera patria
(versione pubblicata nel disco di materiale inedito Ángel, del 2014)
POBRE PATRIA
(continua)
(continua)
1/7/2020 - 15:20
Brucia la terra
Espanjankielinen käännös:
Voldimeris
Voldimeris
ARDE LA TIERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/7/2020 - 09:49
Por la frontera
2009
Album: Este Mundo
Rupa est selon les termes américains une "activiste" engagée comme street medics au sein de l'association Do no harm
Album: Este Mundo
Rupa est selon les termes américains une "activiste" engagée comme street medics au sein de l'association Do no harm
Me voy me voy
(continua)
(continua)
inviata da Pascal BORTOT 24/6/2020 - 09:47
Του μικρού βοριά
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation
/ Espanjankielinen käännös:
fcotrina
/ Espanjankielinen käännös:
fcotrina
EL VIENTECITO DEL NORTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/6/2020 - 22:28
En lo puro no hay futuro
(2001)
da "De vuelta y vuelta", il terzo album del gruppo Jarabe de Palo
Nella purezza non c'è futuro. Canzone da dedicare a tutti quelli che sparlano di razze pure e sostituzione etnica. La bellezza sta nella mescolanza come ben sanno a Cuba dove per esaltare l'avvenenza delle donne mulatte dicono, in maniera un po' stereotipata, che "las mulatas son la envidia de las negras y la preocupación de las blancas".
Con questa canzoncina vogliamo ricordare Pau Donés, che ci ha lasciato ieri, e la dedichiamo anche a Alsoris Guzmán, la ragazza cubana che ha ispirato La Flaca, il primissimo successo di Jarabe de Palo, e che oggi vive a Milano.
da "De vuelta y vuelta", il terzo album del gruppo Jarabe de Palo
Nella purezza non c'è futuro. Canzone da dedicare a tutti quelli che sparlano di razze pure e sostituzione etnica. La bellezza sta nella mescolanza come ben sanno a Cuba dove per esaltare l'avvenenza delle donne mulatte dicono, in maniera un po' stereotipata, che "las mulatas son la envidia de las negras y la preocupación de las blancas".
Con questa canzoncina vogliamo ricordare Pau Donés, che ci ha lasciato ieri, e la dedichiamo anche a Alsoris Guzmán, la ragazza cubana che ha ispirato La Flaca, il primissimo successo di Jarabe de Palo, e che oggi vive a Milano.
Mi tío era el primo
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 10/6/2020 - 18:23
Alfonsina y el mar
(1969)
Testo di Félix Luna
Musica di Ariel Ramírez
Prima interpretazione: Mercedes Sosa
La canzone è divenuta uno standard interpretato interpreto tra gli altri da Chava Alberstein, Cristina Branco, Soledad Bravo, Inti Illimani, Dulce Pontes Silvia Pérez Cruz, Rosalía, Natalia Lafourcade
Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) è stata una poetessa argentina. Nata in Canton Ticino, all'età di quattro anni si trasferì con la famiglia in Argentina. Fin da giovanissima lavorò come lavapiatti, cameriera, operaia, poi fu attrice e giornalista.
A Rosario s'impegnò in numerose attività culturali, iniziando a frequentare i nascenti circoli intellettuali della città, in cui s'incontravano scrittori e politici. Alfonsina aveva già cominciato a scrivere e collaborava con due riviste letterarie, Mundo Rosarino e Monos y Monadas.
In quel periodo Alfonsina incontrò il padre di suo figlio, di cui... (continua)
Testo di Félix Luna
Musica di Ariel Ramírez
Prima interpretazione: Mercedes Sosa
La canzone è divenuta uno standard interpretato interpreto tra gli altri da Chava Alberstein, Cristina Branco, Soledad Bravo, Inti Illimani, Dulce Pontes Silvia Pérez Cruz, Rosalía, Natalia Lafourcade
Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) è stata una poetessa argentina. Nata in Canton Ticino, all'età di quattro anni si trasferì con la famiglia in Argentina. Fin da giovanissima lavorò come lavapiatti, cameriera, operaia, poi fu attrice e giornalista.
A Rosario s'impegnò in numerose attività culturali, iniziando a frequentare i nascenti circoli intellettuali della città, in cui s'incontravano scrittori e politici. Alfonsina aveva già cominciato a scrivere e collaborava con due riviste letterarie, Mundo Rosarino e Monos y Monadas.
In quel periodo Alfonsina incontrò il padre di suo figlio, di cui... (continua)
Por la blanda arena que lame el mar
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 6/6/2020 - 16:50
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
LA CANCION DE LA INFANCIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/6/2020 - 21:19
Guerra de uno
[2003]
Álbum: Inerte (Demo)
Una canción de crítica social. Es difícil ver la verdad bajo el fuego, pero la verdad es la verdad.. Guerra de uno es una canción contundente, con una realidad negra y una atmósfera negra.
Álbum: Inerte (Demo)
Una canción de crítica social. Es difícil ver la verdad bajo el fuego, pero la verdad es la verdad.. Guerra de uno es una canción contundente, con una realidad negra y una atmósfera negra.
¡Guerra de uno!
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 1/6/2020 - 09:00
Todos somos hijos de la Tierra
[2018]
Álbum: Hijos de la Tierra
Mi querida madrecita Tierra,
Quiero pedirte perdón por las heridas que generó la irreverencia de mis hermanos; perdón por el decidido sufrimiento y la propagación de la estupidez, usando el seudónimo de progreso.
Perdón por continuar durmiendo tranquilos mientras desaparecen tus pulmones de bosques, hogar profanado de miles de especies; perdón por el atareado suicidio cotidiano.
Perdón también por cerrar las manos en vez de abrir los corazones; por desafiar los amaneceres, ignorándolos; por no tener tiempo para saborear horas vespertinas, recordando las enseñanzas del abuelo.
Quizás ya pasó mucho tiempo, tal vez es demasiado tarde; probablemente son muchos los monstruos ecocidas, sin embargo hoy quiero decirte mi Pachamama, que aún quedamos algunos de la tribu de los guardianes de la vida; aún permanece de pie nuestro optimismo, mientras nuestros... (continua)
Álbum: Hijos de la Tierra
Mi querida madrecita Tierra,
Quiero pedirte perdón por las heridas que generó la irreverencia de mis hermanos; perdón por el decidido sufrimiento y la propagación de la estupidez, usando el seudónimo de progreso.
Perdón por continuar durmiendo tranquilos mientras desaparecen tus pulmones de bosques, hogar profanado de miles de especies; perdón por el atareado suicidio cotidiano.
Perdón también por cerrar las manos en vez de abrir los corazones; por desafiar los amaneceres, ignorándolos; por no tener tiempo para saborear horas vespertinas, recordando las enseñanzas del abuelo.
Quizás ya pasó mucho tiempo, tal vez es demasiado tarde; probablemente son muchos los monstruos ecocidas, sin embargo hoy quiero decirte mi Pachamama, que aún quedamos algunos de la tribu de los guardianes de la vida; aún permanece de pie nuestro optimismo, mientras nuestros... (continua)
Todos somos hijos de la tierra,
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 30/5/2020 - 20:30
Trágame tierra
1991
Cantame un cuento
Cantame un cuento
Esta mañana
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/5/2020 - 19:00
Percorsi:
Guerra alla Terra
Preghiera in gennaio
Annabellanna (Anna) (L. Trans.)
Oración en enero
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 23/5/2020 - 13:05
Barrio
[1994]
Parole e musica di Juan Carlos Ureña, cantautore e chitarrista costaricano
Nell'album "Hada Luna", con il gruppo La Oveja Negra
Parole e musica di Juan Carlos Ureña, cantautore e chitarrista costaricano
Nell'album "Hada Luna", con il gruppo La Oveja Negra
Abro la ventana, amanece
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/5/2020 - 17:29
Dale una luz
[1994]
Parole dei fratelli Katia e Salvador Cardenal, il duo Guardabarranco.
Su di una melodia composta originariamente da Åge Aleksandersen, songwriter norvegese.
Nell'album "Casa abierta".
Guardabarranco (letteralmente "custode delle gole") è il nome nicaraguense di un uccello non tanto dissimile dal Quetzal guatemalteco, e come questo simbolo del Nicaragua e anche di El Salvador, dove però è chiamato Torogoz (dal verso che emette)
Parole dei fratelli Katia e Salvador Cardenal, il duo Guardabarranco.
Su di una melodia composta originariamente da Åge Aleksandersen, songwriter norvegese.
Nell'album "Casa abierta".
Guardabarranco (letteralmente "custode delle gole") è il nome nicaraguense di un uccello non tanto dissimile dal Quetzal guatemalteco, e come questo simbolo del Nicaragua e anche di El Salvador, dove però è chiamato Torogoz (dal verso che emette)
En un lugar llora el cielo de ternura
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/5/2020 - 15:35
Quaranta soldati, quaranta sorelle
Saludos desde México y hasta la victoria siempre!
El Desierto y su gallo giro!
El Desierto y su gallo giro!
CUARENTA SOLDADOS Y CUARENTA HERMANAS
(continua)
(continua)
13/5/2020 - 09:08
Hija del Sol
Canzone per Milagro Sala, militante argentina del movimento indigeno Túpac Amaru, prigioniera politica del governo argentino di Mauricio Macri.
Si veda anche Canción para Milagro Sala
Si veda anche Canción para Milagro Sala
Lleva un milagro su nombre
(continua)
(continua)
inviata da adriana 9/5/2020 - 11:57
Wight is Wight
Isla de Wight, la versione spagnola de Los Catinos e dei Kerouacs, con il suo backmasking o versione alla rovescia [1970]
Isla de Wight, The Spanish version by Los Catinos and Kerouacs, with its backmasking or backwads version [1970]
Isla de Wight, La version espagnole de Los Catinos et Kerouacs, avec sa version au contraire
Los Catinos erano una cover band catalana di Barcellona (ma cantavano solo in castigliano) formatasi nel 1962; i suoi membri erano il vocalist Manolo Vehi Méndez, il bassista José Antonio Múñoz Fortes, il tastierista Jordi Casas Valls, il chitarrista Marcelo Pinilla Marín e il batterista Fernando Luna Figueras. La loro carriera durò fino al 1973; erano specializzati in cover di canzoni francesi, italiane ed anglofone.Nel 1991 si sono riformati come orchestra per sala da ballo.
La loro versione di Wight is Wight (anch'essa del 1970) è discretamente fedele all'originale... (continua)
Isla de Wight, The Spanish version by Los Catinos and Kerouacs, with its backmasking or backwads version [1970]
Isla de Wight, La version espagnole de Los Catinos et Kerouacs, avec sa version au contraire
Los Catinos erano una cover band catalana di Barcellona (ma cantavano solo in castigliano) formatasi nel 1962; i suoi membri erano il vocalist Manolo Vehi Méndez, il bassista José Antonio Múñoz Fortes, il tastierista Jordi Casas Valls, il chitarrista Marcelo Pinilla Marín e il batterista Fernando Luna Figueras. La loro carriera durò fino al 1973; erano specializzati in cover di canzoni francesi, italiane ed anglofone.Nel 1991 si sono riformati come orchestra per sala da ballo.
La loro versione di Wight is Wight (anch'essa del 1970) è discretamente fedele all'originale... (continua)
Wight is Wight, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2020 - 09:54
×