Το μινόρε της αυγής
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
dolce
DAS MOLL DES MORGENGRAUENS (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 16:54
Jotakin tapahtuu
Mit diesen Versen von Aila Meriluoto wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2023.
ES IST ETWAS IN DER LUFT (continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2022 - 17:21
I Just Want to Stop Putin for Christmas
WEG MIT PUTIN FÜR WEIHNACHTEN (continua)
inviata da Juha Rämö 7/12/2022 - 20:46
Στης πίκρας τα ξερόνησα
AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 18:57
Της αμύνης τα παιδιά
anonimo
DIE KINDER DER VERTEIDIGUNG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2022 - 23:57
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
MUTTER GRIECHENLAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/10/2022 - 15:11
Modlitwa o wschodzie słońca
DAS GEBET BEIM SONNENAUFGANG
(continua)
(continua)
inviata da Ed 23/10/2022 - 13:46
Když mne stará matka zpívat učívala
ALS DIE ALTE MUTTER MICH NOCH LEHRTE SINGEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/10/2022 - 12:10
The Negro Speaks of Rivers
DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/10/2022 - 12:45
Putin-setä asuu Venäjällä
anonimo
Onkel Putin lebt in Russland
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2022 - 20:11
Άσμα ασμάτων
Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
The Band Played Waltzing Matilda
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 08:04
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 10/4/2022 - 07:34
אדעסאַ מאַמע
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(continua)
(continua)
20/2/2022 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
anonimo
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continua)
(continua)
20/1/2022 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
anonimo
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continua)
(continua)
inviata da Gregor 10/1/2022 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/11/2021 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2021 - 12:21
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 11/9/2021 - 04:04
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/5/2021 - 23:43
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
Die Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(continua)
(continua)
20/1/2021 - 19:57
Omkring tiggarn från Luossa
DER BETTLER VON LUOSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/1/2021 - 18:38
Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
La chanson du déserteur
anonimo
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continua)
(continua)
inviata da Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Ein blassblauer Punkt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 10:52
När så tingen börjar klarna
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/11/2020 - 13:22
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continua)
(continua)
29/11/2020 - 15:25
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(continua)
(continua)
28/11/2020 - 18:13
Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:54
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 10/11/2020 - 09:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Karl Martell kehrt zurück aus der Schlacht von Poitiers
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2020 - 15:20
Ακρογιαλιές δειλινά
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/10/2020 - 11:14
×