Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Cinese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night

I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night
CINESE - CHINESE
US Embassy in the People's Republic of China

Direttamente dal sito dell'Ambasciata degli Stati Uniti nella Repubblica Popolare Cinese, la versione cinese della canzone proposta per lo "US Reader". Ignoriamo purtroppo se sia o meno in versi cantabili.
昨夜我梦见乔.希尔
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2007 - 15:47
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
19. 啊!朋友再见 ("Addio amici miei!"; Versione cinese)
19. 啊!朋友再见 ("Ah! Goodbye my friends!"; Chinese version)




"大部分中国人对这首歌的第一印象是在一部叫做《桥》的南斯拉夫电影中获得的,在这个版本中原来的美人(bella)被改成了朋友。"
"Dà bùfèn zhōngguó rén duì zhè shǒu gē de dì yī yìnxiàng shì zài yī bù jiàozuò “qiáo” de nánsīlāfū diànyǐng zhōng huòdé de, zài zhège bǎnběn zhōng yuánlái dì měirén (bella) bèi gǎi chéngle péngyǒu."
"La maggior parte dei cinesi furono impressionati da questa canzone in un film jugoslavo chiamato "Il Ponte". Nella versione cinese la "bella" viene trasformata in un amico."

The Chinese version of the song, "啊!朋友再见"(Ah goodbye my friends) is not only singable and but also actually very popular in China (though usually with the last verse missing), mostly known as theme of the former Yugoslavian World War II movie Most (1969), its name in Chinese "桥" (The Bridge), or Savage Bridge in English. In the following, both Pinyin... (continua)
那一天早晨,从梦中醒来
(continua)
inviata da 崔鹏飞 8/10/2006 - 16:48
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
CINESE / CHINESE / CHINO

Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog


这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。

历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。

大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。

我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33

和平歌 [Song For Peace]

和平歌 [Song For Peace]
演唱:陈思思
Album: Chen Si Si
互联网页 / Internet page: here


I don't know a single word of Chinese. I found this song by translating "song for peace" in Google Utility Tools, and the translation was then re-Googled for searching. This is the result: a "Song for Peace" (or "Peace Song") by a Chinese popsinger, Chen Si Si, with lyrics available at a number of Chinese sites. Again, the lyrics were submitted to Google translation from Chinese. No doubt: it's really a peace song. It says: "I live in the East, you live in the West, but we're brothers and sisters, we build happy homes, peace for the human race." Well, this is no great song indeed, but our site lacked a song in Chinese...[RV]
你住在地球的西面
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / 史托 30/8/2006 - 01:33
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
CINESE / CHINESE

Versione cinese tratta da questo blog
Chinese version from this blog
无生气的人
(continua)
inviata da 奥曼管 [Riccardo Venturi] 19/8/2006 - 19:14
Downloadable! Video!

Emigration song

Emigration song
Ricevuta il 5 agosto 2006
中文译本由何荀七嗯
收到2006年8月5日
歌曲<移民
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2006 - 21:00
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie

Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005

Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005

Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005


被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KINA
Versione cinese di Chung Biao Li
被简化的汉语版本由钟 锂接受在 2005 年8月31 日
Chinese version by Chung Biao Li
Version chinoise de Chung Biao Li
Chung Biao Lin kinankielinen versio
31-08-2005


Alberto Pessa (home recording), 2000
奥斯威辛 [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2005 - 02:23
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

CINESE

Il testo in lingua cinese del Salmo 137, tratto dalla Bibbia Riformata Nazionale Cinese, disponibile a:

http://www.biblegateway.com

ATTENZIONE: Si tratta della versione/commento numero 2000 delle Canzoni Contro La Guerra/Antiwar Songs
NOTICE: This is the version/translation/commentary nr 2000 of the Antiwar Songs Collection Database
詩 篇 137
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:40
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
CINESE/CHINESE/CHINOIS [3]

Versione inglese della precedente canzone cinese da questa pagina
English translation of the foregoing Chinese song, available at this page
Traduction anglaise de la chanson chinoise précédente, d'après cette page
THREE FLOWERS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/4/2005 - 15:27
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)

Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu

(riadattata da questa pagina)

Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:


LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954

維昂(法) BORIS VIAN

維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.

維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.

值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :

原詞 : 手持鋼槍准備著

我會開火自衛

新詞 : 我已經放棄武裝

盡可以向我射擊

這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.

在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.

如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :

告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法) [1]
(continua)
inviata da 徐婷 24/11/2004 - 15:15




hosted by inventati.org