Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Gilles Servat

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable!

Jeune homme à la médaille

Jeune homme à la médaille
[1947]
Versi di René Guy Cadou (1920-1951), poeta francese, nella raccolta “Quatre poèmes de René Guy Cadou sur quatre portraits de Roger Toulouse”
Musica di Gilles Servat, nel suo disco intitolato “Hommage à René-Guy Cadou” pubblicato nel 1981.

Nel 1940, all’inizio dell’occupazione nazista della Francia, René Guy Cadou era un giovane insegnante a Saint-Aubin-des-Châteaux nella Loira Atlantica, dipartimento bretone integrato nella regione dei Paesi della Loira.

Fui qui che il 22 ottobre 1941, mentre si recava a scuola in bicicletta, Cadou incrociò i camion tedeschi che trasportavano alcuni dei prigionieri, quasi tutti militanti comunisti, che di lì a poco sarebbero stati fucilati in rappresaglia per la morte del tenente colonnello Karl Hotz, ucciso a Nantes in un attentato. E’ da quel momento che le poesie di Cadou si concentreranno sull’orrore della guerra, sulla barbarie nazista e... (continua)
Jeune homme beau jeune homme ne vois-tu rien venir
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/1/2015 - 15:53
Video!

Komzit brezhoneg gant ho pugale

Komzit brezhoneg gant ho pugale
[1976]
Testo e musica: Gilles Servat
Pozioù ha sonerezh: Gilles Servat
Paroles et musique: Gilles Servat
Album: Le pouvoir des mots

Se esiste qualcosa di costantemente evanescente, sono le statistiche sugli effettivi parlanti attuali della lingua bretone. Secondo alcune minimamente attendibili, soltanto un 6% dei bretoni di lingua bretone (vale a dire, escludendo l'Alta Bretagna e limitandosi alla Breizh Isel) parla il bretone come vera lingua materna, cioè appresa sin dalla nascita; il resto l'ha imparata dopo, e spesso molto dopo, servendosene in quantità variabile nella vita quotidiana e nelle attività. Nel 1972, Fañch Morvannoù, nella prefazione al suo celebre manualetto Le breton sans peine dell'Assimil, asseriva che esistessero ancora circa diecimila parlanti monolingui del bretone, ”mais il s'agit pour la plupart de personnes fort âgées. Prendendo oramai per assunto che, a distanza... (continua)
Komzit brezhoneg gant ho pugale
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/12/2014 - 15:45
Downloadable! Video!

Le Grand Coureur

Le Grand Coureur
Cari Amici, credo che abbia il diritto di essere citata anche l'interpretazione di Gilles Servat presente in questo raro LP Noroit, registrato nel 1974, chez Lulu Gourong, nel dipartimento del Morbihan, replicando le molte storiche serate degli anni precedenti al ristorante «Au Pêcheur» a Port Tudy, sull’Isola di Groix . Si trova nel disco “Veillée à l’Auberge – Cabaret Kloz en Douet de Merlevenez”.

La sesta e la settima strofa sono invertite e ci sono delle piccole varianti nel testo, la più significativa è però all'inizio:

...Pour aller chasser Saxons
Le vent, la mer et la guerre
Tournent contre les Bretons....


Flavio Poltronieri 5/4/2014 - 18:36
Downloadable! Video!

Où nous entraîne

Où nous entraîne
Album: Comme je voudrai! (2000)

Où Nous Entraine... est écrite en 1999 alors qu’il attendait l’avion à Palerme. Dans l’aéroport, sur un journal abandonné, un gros titre : les avions de l’OTAN avait bombardé une colonne de gens qui fuyaient le Kosovo.
Sur les colombes
(continua)
21/8/2013 - 12:01
Downloadable! Video!

Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort

Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort
‎[1977]‎
Parole e musica di Gilles Servat.‎
Nell’album “Chantez la vie, l'amour et la mort”‎
Il y a des chansons pour bercer les enfants
(continua)
inviata da Bernart 21/8/2013 - 11:43
Downloadable! Video!

Dirty Old Town

Dirty Old Town
Vieille ville de merde - La versione francese di Gilles Servat (1996)
Vieille ville de merde - La version française de Gilles Servat (1996)



Si tratta in realtà di una versione bilingue: in francese sono tradotte soltanto due strofe, mentre per il resto è cantato l'originale inglese. Gilles Servat l'ha inserita nell'album Sur les quais de Dublin del 1996.
VIEILLE VILLE DE MERDE (DIRTY OLD TOWN)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/7/2013 - 18:23
Downloadable! Video!

Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa)

Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa)
Traditionnel du Pays Nantais
Tradizionale dal Pays Nantais
Single/Singolo: Le temps du jour de l'an/Noël Guérandais (Néoa Néoa), 1974
Album: Trilogie (1998)
Ar gwellañ gant (1999)



Era da tempo che non dedicavo una giornata intera (o quasi) a questo sito; complici delle ferie quanto mai benedette, oggi mi ci sono "buttato" a corpo morto, come un tempo. La giornata è stata decisamente bretone e "seria", tra Gilles Servat e la complicatissima pagina sul Gwerz Kiev di Denez Prigent, bellissima ballata dedicata ad un episodio assai tragico come lo sterminio dei contadini ucraini da parte di Stalin. Alla fine della giornata, rimanendo sempre in Bretagna e dintorni, ho deciso di farmi un regalino più leggero con questa canzone tradizionale del Pays Nantais, che è probabilmente una delle mie più canticchiate in macchina. Un giorno o l'altro dovrò scrivere qualcosa sulle canzoni che, da anni... (continua)
Quand la vierge vint à la messe
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2011 - 23:02
Downloadable! Video!

Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]

anonimo
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, <i>o</i> Santa Bárbara bendita]
Nelle forme attuali: XX secolo [dopo il 1949]
En la forma actual: XX siglo [después de 1949]
In current form: 20th century [after 1949]
Musica: O Miudiño, canzone popolare galiziana
Música: O Miudiño, canción popular galega
Music: O Miudiño, Galician folksong



En el pozo María Luisa, también conocida como Santa Bárbara Bendita es una triste canción popular, muy emblemática para los mineros asturianos, leoneses y aquellas personas de oficios relacionados con la minería del carbón.

El Pozo María Luisa es una de las pocas explotaciones de hulla asturianas que sigue abierta y se encuentra en la localidad de Ciaño, en el municipio de Langreo.

La letra habla del doloroso caso de un minero lleno de sangre que le relata a su mujer (Maruxina) un accidente en el que han muerto varios compañeros en el Pozo María Luísa de Langreo. El carbón de hulla se explota en Asturias desde el siglo XVIII... (continua)
Nel pozu María Luisa,
(continua)
inviata da adriana 30/8/2010 - 07:54
Video!

Trugarekadenn

Trugarekadenn
28 aprile 2009
(Dalla versione francese)
RINGRAZIAMENTO
(continua)
28/4/2009 - 20:14




hosted by inventati.org