Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2007-4-19

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Freedom's Road

2007
Freedom's Road
Cain told Abel, "Brother, you'd better get busy
(continua)
19/4/2007 - 22:40
Video!

Fruit Trader

From his 1998 album John Mellencamp
Cain told Abel, "Brother, you'd better get busy
(continua)
19/4/2007 - 22:38
Video!

Down and Out In Paradise

From his 1987 album The Lonesome Jubilee
Well, Dear Mr. President
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:36
Video!

Rodeo Clown

From his 2007 album Freedom's Road
Well there’s blood on the hands of the rich politicians
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:33
Downloadable! Video!

Someday

From his 2007 album Freedom's Road
Someday
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:29
Downloadable! Video!

No More

Written and released in 2006 as a response to the U.S. Invasion Of Iraq. It is thought of among fans as a sequel to his 1968 song 2+2=?

This song is the seventh song off the 2006 record
Are you sorry when the lights begins to fade
(continua)
19/4/2007 - 22:22
Downloadable! Video!

The Star Spangled Banner

Mi sarebbe tanto piaciuto esserci quel giorno per sentire quella meraviglia di Jimi Hendrix dal vivo.. è proprio vero, a volte si può esprimere tutto anche senza parlare e penso che lui sia stato la prova vivente.. questi concerti per la pace bisognerebbe tanto ritrovarli, che non devono essere però solo una cosa commerciale.. il motore devono essere i veri ideali portati da tutti noi..ideali veri di pace perché questo è quello che il mondo ha ora bisogno.. ricordarsi della pace! Valentina "87
valentina 19/4/2007 - 20:19
Downloadable! Video!

Pani e pesci

[1976]
Testo e musica di Roberto Vecchioni
dall'album "Elisir"

La inserisco tra le CCG per via del riferimento satirico alla battaglia di Adua del 1/3/1896, una pesante sconfitta, che arrestò per molti anni le ambizioni coloniali italiane sul corno d'Africa.
Naturalmente la "Storia Ufficiale" in Italia ha sempre cercato di sminuire la sconfitta. Smascherare e ridicolizzare questi revisionismi è importante per combattere la retorica nazionalista e militarista.

P.S. La versione di Wikipedia è in netto contrasto con le cifre date da Vecchioni (anche considerando solo il rapporto di forze e non i numeri assoluti), viene infatti detto che il numero degli etiopi era "cinque o sei volte quindi le forze italiane". Non so se anche Wikipedia si sia allineata alla "versione ufficiale" o se Vecchioni abbia volutamente esagerato...
E Cesare tirò
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 19/4/2007 - 16:22
Downloadable! Video!

Angelita di Anzio

..mi chiamo angelita.. il mio nome mi piace più di qualsiasi altra cosa di me.. mia madre mi ha raccontato quando da piccola ascoltava questa canzone, finalmente l'ho trovata.. è meravigliosa
angelita 19/4/2007 - 12:36
Video!

God Bless Your Family

NanaKojo Adu
[April 16, 2007]
Lyrics and Music by NanaKojo Adu

Una "Instant song" comparsa in questi giorni su YouTube dedicata alle 32 vittime del massacro del Virginia Tech Campus di Blacksburg e alle loro famiglie, scritta da un ragazzo americano di chiara origine africana. Il testo è stato trascritto all'ascolto.

A recently YouTubed instant song dedicated to the 32 victims of Virginia Tech Campus massacre and to their families, written by an American boy of African origin. Lyrics have been transcribed by listening.

"I wrote this song today whilst watching coverage of the devastating events that took place on Virginia Tech Campus.

God Bless the families of those lost on April 16th 2007 at Virginia Tech.

Matthew 5:4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

(See also Isaiah 61:1 - 4)

A brighter day is coming."
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2007 - 00:54
Downloadable! Video!

Saturday Night Special

[1974]
Ed King - Ronnie Van Zant
Album: Nuthin' Fancy [1975]


Questa è la 2000a canzone in lingua inglese delle CCG/AWS.

This is the song nr. 2000 in English in our AWS website.


(CCG/AWS Staff)


Che i Lynyrd Skynyrd siano una band fondamentale nella storia del rock, non c'è dubbio. Qualche dubbio, invece, forse potrà a venire a chi conosca la loro storia di band "Southern", tutti bandiera confederata e forse anche un goccino razzisti (ricordiamo poi che nel 2004 alcuni loro superstiti hanno suonato alla convention repubblicana). Tutto giusto; ma questa canzone è assolutamente inequivocabile sulla posizione della band originale a proposito delle armi e della loro "utilità". Ce la mettiamo molto volentieri. In slang, una Saturday Night Special è qualsiasi tipo di pistola da tasca.[RV]
Two feets they come a creepin
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2007 - 00:22
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Hi,
I'm writin' from Poland. I'm very suprised- where did you take from all of this multi-language versions? I can't remember Sława Kwaśniewska cause I'm only 18 but my Parents of course. She's a great sing star. See You ;)
(Adam)

Hello Adam!
There's really a huge work of daily research behind this site. Thousands of sites, web pages and also books, magazines and other paper material...and, of course, free contributors from a host of countries (also from Poland, of course). But the real core of our research method is the use of keywords. As we are a multilingual staff, if we are looking, say, for a Polish version of "Where Have All The Flowers Gone" we usually start by roughly translating into Polish what we have identified as keywords ("where", "flowers", "have gone"); then we proceed Googling. Sometimes it works immediately; sometimes after brief search; sometimes after long search;... (continua)
18/4/2007 - 21:05
Forse qualcuno se ne sarà accorto, forse no: ma oggi è un giorno importante per questo sito che raggiunge le traduzioni e commenti in 100 lingue. Siamo probabilmente, dopo Wikipedia, il sito più plurilingue del mondo.
Riccardo Venturi 18/4/2007 - 18:33
Video!

Militare = Ammazzare

Una sbarbina non la voglio perchè
(continua)
inviata da Manu 18/4/2007 - 02:20
Downloadable! Video!

Hécatombe

Mi chiamo Giovanni Lambiase e ho appena tentato la traduzione napoletana del brano "L'Ecatombe". Non mi è stato difficile in quanto lo scenario del brano originale francese mi ha subito riportato alla mente le frequentatrici dei tanti mercatini rionali di Napoli.

L'ECATOMB'
(continua)
inviata da Giovanni L. 17/4/2007 - 22:59
Video!

Göttingen

La version allemande de la chanson, écrite par Barbara même avec W. Brandin et chantée par elle même. Les paroles sont reproduites d'après cette page.
GÖTTINGEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 20:57
Video!

Tous les cris, les SOS

17 aprile 2007
TUTTE LE GRIDA, GLI S.O.S.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 19:22
Downloadable! Video!

Amando en tiempo de guerra

ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΙΡΟ ΠΟΛΕΜΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:34
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

GRECO / GREEK / GRIEGO [1]

Traduzione greca
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση


Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ ΤΗ ΖΩΉ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:28
Downloadable! Video!

Love is a Good Thing

(1996)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)

All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.

L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (continua)
Watch out sister, watch out brother,
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 17/4/2007 - 15:24
Video!

In The Army Now

Bellissima! Sia per musica, sia per testo!
Roberto 17/4/2007 - 11:26
Downloadable! Video!

La Marseillaise

L'articolo che segue ci è stato inviato direttamente da Sylvie Dien, che ringraziamo
Riccardo Venturi 17/4/2007 - 10:20
Video!

Johnny

16 aprile 2007
JOHNNY
(continua)
16/4/2007 - 22:44
Downloadable! Video!

Le dormeur du val

la poesia le dormeur du val...è molto bella!
anonimo 16/4/2007 - 22:29
Ci sono voluti otto mesi esatti: la traduzione più lunga e difficile di tutto il sito. Ma anche una delle più particolari: L'Internazionale nella sua versione in Greco antico è finalmente terminata.
Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:22
Downloadable! Video!

L'Internationale

GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le Déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:09

Forse da qualche parte...

Ho già manifestato personalmente a Franco Senia e a Marco di Livorno, la mia più profonda gratitudine nel ricordare mio fratello Giancarlo Del Padrone e lo farei anche con Horst Fantazzini, che ha avuto peggiore sorte, gia che la sua, non gli ha lasciato la Libertà che lui tanto desiderava per gli altri oltre che per se stesso.
L'invito e che chiunque abbia conosciuto Giancarlo lasci un ricordo di lui, e se non vuole farlo pubblicamente, puo inviare e-mail a c.genovesi@alice.it dove risponderò in attesa di fare un blog.Ringraziandovi ancora rivolgo un saluto a tutti voi certi di leggervi come ogni giorno sul web. Gianfranco.
Gianfranco 15/4/2007 - 12:04
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

THE ENEMY ENTERED THE CITY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 02:13
Video!

'Hτανε μια φορά

ONCE UPON A TIME
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 02:06
Downloadable! Video!

Fuoco amico

[2004]

Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali

Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Monnalisa avanza, passo felpato
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:41
Video!

Guantanamo

[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali

Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Bastò meno di un minuto
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:34
Percorsi: Guantanamo Bay

Kosovo

[1999]
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
A thousand million people are watching in a trance
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 14:26
Downloadable!

Se fossi 'n guirty

Testo di S. Ferraro
Musica di A. Bassani

Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Lo sapete come se dice corpevole in americano: Guirty, se dice guirty. Sona mejo no. A me me piacerebbe essere considerato più guirty che corpevole. E' diverso. Mejo. Le parole so' importanti. No, non so' un corpevole no, so' guirty. Sembra un pregio. L'americani so' potenti co le parole. Dove te mannano: in galera? No! in a jail!... uno ce va più volentieri... jail, ammazza, gaiardo pare er nome da 'na discoteca. Dove è stato tu fijo nell'urtimi tempi?: in a jail. Che soddisfazione pe 'na madre!
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 10:35
Video!

Folsom Prison Blues

[J.R.Cash]
Sun 232, 1956


Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.

In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (continua)
I hear that train a-commin', it's rollin' around the bend
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2007 - 00:49
Downloadable! Video!

Ringhera

e' bellissimo
julien looser 13/4/2007 - 19:48
Downloadable! Video!

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000
Prima di amarti, amore, nulla era mio

D'accordo che siamo notoriamente tutti bellissimi, ma addirittura dichiarazioni d'amore così apertis verbis..?!? Per quel che mi riguarda, però, devo darti una delusione: il mio cuore è già occupatissimo. Lo stesso quello del webmaster e, credo, anche di tutti gli altri del CCG staff. Casomai puoi provare con Maria Rosaria, se il suo cuore già non è tutto occupato dall'amor divino...

Saluti e good luck! [RV]
13/4/2007 - 17:37
Video!

Kalinaw

Manny Lapingcao
Da/From Easter Liturgy for Peace - Centre for Liberation Theologies.

Una canzone di pace in lingua cebuana che si chiede perché la pace sia soltanto un sogno. Putroppo non viene fornita la traduzione inglese nella pagina di provenienza. Il titolo significa "Pace".
A song in the Cebuan language asking whether Peace is simply a dream. Unfortunately, no English translation is provided in the original page. The title means "Peace".
Luha sa langit nga alang sa yuta
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/4/2007 - 17:05
Video!

Religion

"Questa canzone meritava proprio una traduzione!
RELIGIONE
(continua)
inviata da matteo88 12/4/2007 - 19:08
Downloadable! Video!

This Year's War

Album: "Incorrect Thoughts"
There’'s war in the headlines, war in the heads
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/4/2007 - 18:48




hosted by inventati.org