Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-7-10

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Se il cielo fosse bianco di carta

PISMO HAJIMA - HRVATSKI

14. godina, sin zemljoradnika, rođen u Galiciji. Uhapšen je prilikom jedne racije, zajedno sa tisućama drugih Jevreja, odveđen u logor Pustków i tamo ubijen. Njegovo pismo provučeno ispod žičane ograde pronasao je jedan seljak i predao roditeljima mladića.

Dragi moji roditelji,

ni kada bi čitavo nebo bilo papir, a svi okeani i mora crnilo, ne bih mogao da vam opišem svu svoju patnju i sve što me okružuje. Logor se nalazi na jednom proplanku. Od ranog jutra tjeraju nas u sumu na rad. Stopala mi krvare jer su mi oduzeli cipele. Čitav dan radimo, skoro bez hrane, a noću spavamo na zemlji - čak su nam i mantile oduzeli.

Svake noći dolaze pijani vojnici i tuku nas drvenim stapovima, tako da mi je tijelo crno od modrica, kao ugljenišano parce drveta. S vremena na vrijeme bace nam po neku svježu sargarepu ili bijelu repu: tučemo se za svaki komadić ili listić. Prekjučer... (continua)
10/7/2005 - 23:54
Video!

Prijatelj ga kaže više ne poznaje

L'AMICO DICE DI NON RICONOSCERLO PIÙ
(continua)
inviata da Monia Verardi 10/7/2005 - 11:24
Downloadable! Video!

Le Déserteur

ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [7] - Renato Dibì


Versione italiana di Renato Dibì
[2002]

Version italienne de Renato Dibì
[2002]

Italian version by Renato Dibì
[2002]

Renato Dibì, nel suo album Canzoni nascoste del 2002, inserisce "Io disertore", altra personale traduzione, pure fedele, che rispetto ad altre rende bene il passaggio centrale che fa riferimento alle radici storiche del protagonista.
(Paolo Predieri, da Boris Vian, storia di un disertore)
IO DISERTORE
(continua)
inviata da Paolo Predieri 10/7/2005 - 09:48
Downloadable! Video!

Heal The World

spoken:
(continua)
9/7/2005 - 16:02
Downloadable! Video!

Receita para se fazer um herói

La poesia originale di Reinaldo Ferreira da cui è tratta la canzone

Il testo è tratto dalle "Opere complete" del poeta portoghese.
RECEITA PARA FAZER UM HERÓI
(continua)
8/7/2005 - 15:49

Elogio ai caduti

da "Le Pietre di Montsegur" (1993)
Che libertà salga dal fumo delle stoppie
(continua)
inviata da adriana 8/7/2005 - 07:18

Quiero ser tu hermano

Dall'album "El hombre vino del barro" (1974)
Quisiera ser poeta, cantar una canción
(continua)
inviata da adriana 7/7/2005 - 19:23

La guerra

Dall'album "BARRICANTOS, 30 AÑOS DE MEMORIA"
Entre una niebla, ora verdosa, ora rojiza,
(continua)
inviata da adriana 7/7/2005 - 17:22

Ninna nanna

Ricordo con simpatia e nostalgia il programma televisivo di cui la canzone era sigla. Furono raccolti se non ricordo male anche più di 200 milioni per i bambini della Bosnia.
sara rizzoli 7/7/2005 - 16:31
Downloadable! Video!

Non uccidere

(Colombini-Scoponi)
I Barritas: Non uccidere / Introito (1968)

I Barritas hanno inciso questo 45 giri "Non uccidere" nel 1968, riedizione di un precdente 45 giri del 1965.

È una limpida canzone cristiana che sposa il no alla guerra con la musica beat del tempo e con delle venature di musica religiosa ben evidenti nel retro del disco "Introito".

È dedicata a Martin Luther King, pastore protestante molto popolare e molto attivo nella lotta per i diritti civili degli afroamericani, ucciso proprio nel 1968 dal fanatismo dell’intolleranza reazionaria nordamericana, ma è anche un esplicito richiamo ad uno dei Comandamenti della religione cristiana troppo spesso ignorato o aggirato da chi ha mandato e manda tante giovani vite a morire nello scempio di tutte le guerre e in alcune pretendendo anche di "avere Dio dalla propria parte".
Dio ci ha insegnato l’amore:
(continua)
inviata da i.fermentivivi 7/7/2005 - 09:40
Video!

Hijos

[2004]
Album "Hijos"
Hijos presos in Buenos Aires, solos tristos e iscurtzos
(continua)
inviata da adriana 6/7/2005 - 18:59

Nubi di guerra

Dall'album "Casbah"
Nubi di guerra
(continua)
inviata da adriana 6/7/2005 - 13:52
Downloadable! Video!

Sergio Endrigo: Anch’io ti ricorderò

[1968]‎
Lato B di un 45 giri del 1968.‎
Sul lato A, “La colomba”, versione italiana di “Se equivocó la paloma”, poesia di Rafael Alberti del ‎‎1938 dedicata a Pablo Neruda e messa in musica nel 1941 dal compositore argentino Carlos ‎Guastavino.‎

di Sergio Endrigo
Una canzone dedicata a Ernesto Che Guevara.
Era mezzogiorno e prigioniero
(continua)
inviata da adriana 6/7/2005 - 12:54
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Un testo emozionante che esprime tutta la vitalità di chi era davvero sui campi di battaglia e sopratutto fa riflettere chi invece non c'è stato.
È il pezzo forte della mia tesina d' esame. Grazie MCR
Francesca Stermieri 5/7/2005 - 15:33
Downloadable!

Ciao Amore

Dall'album "BLU"
(1996)
Ciao amore
(continua)
inviata da Marco Di Lillo 5/7/2005 - 12:55

Dividing You

[2004]
Testo e musica di Daniel Gannaway
Lyrics and music by Daniel Gannaway

"The song was inspired by John Howard and the Australian Government's actions over the 438 Afghan refugees trapped at sea in September 2001, and the Australian governments reaction and treatment. The asylum seekers were stranded at sea for more than a week after the Norwegian ship Tampa rescued them from the sinking Indonesian ferry they were aboard on 26 August. It took them to Christmas Island but Australia refused to let them land. They were taken to Papua New Guinea to be flown to New Zealand and the South Pacific island of Nauru for the processing of their asylum claims." -Daniel Gannaway.
Adrift in a boat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 19:16

Democracy

[2004]

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/rev12.html

"After the WMD claim fizzled and evaporated as a justification for the Iraq war, America's leadership began trumpeting the case for spreading democracy throughout the world. Billions are spent rebuilding the cities and infrastructure we destroyed in Iraq. Meanwhile, American schools are crumbling, our roads are filled with holes, our urban centers are decaying, and millions and millions of American children are uninsured and cannot afford health care. Our own election process (in 2000) was marred by more inconsistencies and dubious dealing that one can count. And we are planning on spreading this democracy across the globe. Two of my fellow artists and I decided to collaborate to question this. What sort of democracy do we have here? Do we really have a say in our government? Or is this a plutocracy, an aristocracy? This song wouldn't have been possible without great verses from E. Rich and J-High, also emcees from upstate New York." -Rev1.
Do as we say, not as we do
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 19:12
Riccardo Venturi parte per le vacanze e vi saluta con l'Internazionale in Latino. Avete atque valete, amici et sodales!
Riccardo Venturi 4/7/2005 - 17:22

Cita mare

La canzone ispiratrice: "Little Mother" di Christy Moore
LITTLE MOTHER
(continua)
4/7/2005 - 12:42

Cân Victor Jara

Testo gallese di Dafydd Iwan
Musica e arrangiamento di John Abraham

Welsh Lyrics by Dafydd Iwan
Musica e arrangiamento di John Abraham

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
cor.cochion
Yn Santiago yn saith- deg- tri
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 03:07

Jackaroe

anonimo
[XVIII sec. / 18th century]

Ballata tradizionale di origine sicuramente britannica, ma proveniente dai Monti Appalachi, sul diffusissimo tema della ragazza che si traveste da uomo per andare alla guerra al posto del fidanzato (o per ritrovarlo). E' stata, tra gli altri, interpretata da Joan Baez nel suo "Ballad Book", volume primo. Si veda anche La guerriera.
There was a silk merchant in London he did dwell
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 01:14

La guerriera

anonimo
"Ballata arcaica la cui versione si trova, uguale a quella italiana, in Francia e in Portogallo.
Qui manca la parte iniziale, dove la ragazza arriva a travestirsi da uomo pur di andare alla guerra al posto del fidanzato (o fratello).
In Italia e' stata pubblicata da Costantino Nigra, nel 1854."

[...]

"Gia' pubblicata nell'album "Io vado alla filandra" e nel doppio "Silenzio, canta la Macina", qui copiata da "Aedo malinconico e ardente, fuoco ed acque di canto".
Da non perdere per chi ama i canti popolari.

(Ezio, dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 luglio 2005)

*

"...devo però dirti che il motivo della ragazza che si traveste da uomo per andare alla guerra al posto del fidanzato/fratello (oppure per ritrovarlo) è assolutamente presente in tutte le "Balladries" europee, da quella angloscozzese a quella danese, da quella bulgara a quella russa.
Nelle isole Britanniche, su tale... (continua)
Mamma la mia mamma scolà m'hai da 'nsegnà'
(continua)
inviata da Ezio (tramite Riccardo Venturi) 4/7/2005 - 01:05
Video!

Балладa о вечном огне

[1968]

Le motivazioni di questa canzone sono introdotte da Galič stesso nell'introduzione parlata alla canzone. Il testo originale polacco di Czerwone maki na Monte Cassino è di Feliks Konarski.

Una lunga e splendida ballata sulle peripezie di un soldato polacco che, sfuggito ai lager nazisti, raggiunge il battaglione di resistenti polacchi, inquadrati nelle forze alleate, che combatté a Monte Cassino nel '44. Una volta rimpatriato, deve di nuovo sfuggire alle persecuzioni staliniane...
Александр Галич
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 23:29
Downloadable! Video!

Czerwone maki na Monte Cassino

[1944]
Testo di Feliks Konarski
Musica di Alfred Schütz

ripreso da:
available at:
questa pagina




"Czerwone Maki na Monte Cassino" ("I papaveri rossi a Monte Cassino") è una delle più note canzoni della resistenza polacca, che aveva formato diversi corpi partigiani che combatterono a fianco degli alleati in mezzo mondo, dall'Iran alla Palestina, dall'Egitto all'Italia. Da questa canzone (della quale verrà fornita una traduzione appena possibile), assolutamente straordinaria (ricordiamo che il suo autore, Feliks Konarski, che faceva parte del II Corpo Polacco dei resistenti, era uno dei più apprezzati poeti del suo paese), traspare tutto l'orrore per la guerra, non solo nel paese lontano, smembrato e raso al suolo dagli invasori nazisti sin dal primo giorno della II guerra mondiale, ma anche in tutti i paesi distrutti. Il II Corpo Polacco della resistenza si distinse nella battaglia... (continua)
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 23:25

Credo

Ho visto per caso il vostro bellissimo ed efficacissimo sito e mi permetto di inviarvi un'altra canzone del cantastorie siciliano Mauro Geraci sulla guerra in Iraq
Bibbia, Genesi 2, 8-17.
(continua)
inviata da Augusto Cecilia 3/7/2005 - 23:20

Dead Iraqis

[2003]
Testo e Musica di George Mann
Lyrics and Music by George Mann

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/mann.html

For the 11 members of Bakhat and Lamea Hassan’s family who died at a US checkpoint in Iraq, 3/31/03 -George Mann.
The missiles they fly and the bombs keep on falling
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 19:12
Downloadable! Video!

Daring to Speak

[2004]
Testo e musica di Sharleen Leahey
Lyrics and Music by Sharleen Leahey

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/leahey.html
http://www.songs4peace.org/WebForm1.aspx

"Dedicated to the 911 Families for Peaceful Tomorrows" -Sharleen Leahey.
Daring to speak against the war machine
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 19:06

Conspiracy of Silence

[2003]

Testo ripreso da:
Lyrics available at:

http://polsong.gcal.ac.uk/songs/kasper.html
http://nnytimes.com/John_Kasper_band.htm

"Conspiracy of Silence" is included on a compilation of anti-Bush, anti-war music entitled Election Day U.S.A.
Disturbing visions of flag-covered coffins each day
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 18:59

Condoleezza

Peter Kastner
[2004]
Testo e musica di Peter Kastner
Lyrics and Music by Peter Kastner

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/kastner1.html

Una canzoncina dedicata a Condoleezza Rice durante la campagna elettorale per le scorse presidenziali americane; nella canzone, ovviamente, si "fa il tifo" per John Kerry; tutti sappiamo purtroppo com'è andata. Gli "United States of Canada" hanno perso contro "Jesusland"...

L'attuale segretaria di stato dell'amministrazione Bush porta un nome la cui origine merita di essere raccontata. Pare infatti che i genitori, autentici melomani, l'avessero in realtà battezzata "Condolcezza" (dal termine musicale "con dolcezza" che, al pari di tantissimi altri, come "adagio", "moderato", "andante" ecc., rimane in italiano in tutte le lingue); "Condoleezza" sarebbe derivato da un errore di trascrizione all'anagrafe. Meglio così. Che un pezzo di merda del genere si fosse chiamata pure "con dolcezza", sarebbe forse stato troppo.
Condoleezza, Condoleezza
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 17:35
Downloadable! Video!

Le Déserteur

OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR

An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber (English translation by Riccardo Venturi)
No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, I tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans (I have many friends among them) and the Victims of the war (and, among them, I had many friends, too). My insults are always frank and open-hearted, though very rare. I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses. Only an idiot, not a hero, fights without knowing what is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values... (continua)
2/7/2005 - 17:31
Downloadable! Video!

Sidùn

(ricevuta il 2 luglio 2005)

Φαμπρίτσιο ντε Aντρέ, 1984
ΣΙΔΩΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 12:42
Downloadable! Video!

Sorrow

rivista da Lorenzo Masetti
DOLORE
(continua)
2/7/2005 - 12:00

Celebration

[2003]
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/stanton.html
The camera zooms in on the Square of Paradise,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 10:47

Can't Stop It

[2004]
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/liquid_blue.html

"American children are more at risk from firearms than the children of any other industrialized nation. In one year, firearms killed no children in Japan, 19 in Great Britain, 57 in Germany, 109 in France, 153 in Canada, and 5,285 in the United States. Can't Stop It looks at the gun problem and the resulting deaths of innocent victims." -Liquid Blue.
They say that smoke is in the air, people running everywhere
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 10:41

C.R.A.B. (Cheney, Rumsfeld, Ashcroft & Bush)

[2002]

Canzoncina dedicata a un GRANCHIO (CRAB) che gli americani hanno continuato a prendere rieleggendo tutti i personaggini enumerati nel titolo...

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://polsong.gcal.ac.uk/songs/samusson.html
Cheney and Rumsfeld , Ashcroft and Bush
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 10:37

Il mondo alla rovescia

Dall'album " OTTONI & SETTIMINI "
*Le parti recitate sono tradizionali del Monferrato
*Accadde in un bel dì di luna piena
(continua)
inviata da adriana 2/7/2005 - 08:05
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

BOLİVYALI KÜÇÜK ASKER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 03:31
Downloadable! Video!

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000
BAZI ŞEYLERİ AÇIKLIYORUM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 02:49
Le Déserteur si arricchisce di una nuova versione: quella in lingua turca reperita del tutto casualmente.
Riccardo Venturi 2/7/2005 - 02:11
Downloadable! Video!

Le Déserteur

TURCO / TURKISH [1] - A. Kadir

Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina.
Turkish version by A. Kadir, available at this page.
Version turque d'A.Kadir, d'après cette page.
KAÇAK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 02:01

Stöndum saman stelpur

anonimo
Canzone popolare pacifista e femminista islandese. Testo ripreso da: http://starfsfolk.khi.is/salvor/fyrstimai/

A pacifist and feminist folksong frome Iceland. Lyrics available at: http://starfsfolk.khi.is/salvor/fyrstimai/
Þær voru vanar að þræla
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 01:14
Downloadable! Video!

Addio a Lugano

GRECO / GREEK

Versione greca di Haralambos Nikolaidis
Greek Version by Haralambos Nikolaidis
ANTIO ΛΟYΓΚΑΝΟ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/7/2005 - 23:27

Kosovo

Versi e musica di Mauro Geraci e Franco Trincale
Non c’è notti, non c’è ghiornu
(continua)
1/7/2005 - 11:48

Pranzo al G8

Versi e musica di Mauro Geraci
con versi da "Litania" di Gino Caproni
Polipo cotto si mangiano in otto,
(continua)
inviata da adriana 1/7/2005 - 10:31
Percorsi: Genova - G8

Bombs on Fallujah

[2004]
Testo di Vicki Ryder
Lyrics by Vicki Ryder

Sull'aria di "The Battle Hymn of the Republic"
To the tune of "The Battle Hymn of the Republic"

Testo ripreso da
Lyrics available at
Centre For Political Song



Glory, glory Hallelujah!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/6/2005 - 19:49
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

Il Venturi, che ti ha appena approvato questo commento, ti saluta, Leonardo, e ti assicura che non vuole "sfoggiare" alcunché, sebbene le sue conoscenze linguistiche, un po' perché se ne sta a giro per il mondo da una vita, un po' per competenze di studio e di lavoro (fa l'interprete e traduttore professionale), e un po' tanto per autentica passione per tutto quel che riguarda le lingue e la linguistica, sono piuttosto vaste (ne parla e ne scrive correntemente nove e ne scrive e legge qualche altra). Il Venturi ti garantisce anche che le tue osservazioni sulle "traduzioni" sono essenzialmente corrette e condivisibili, ma ti invita anche a leggere il "Chi Siamo", sulla Homepage, dove sono spiegati i criteri che ispirano questa raccolta. La quale è una raccolta che vuole far conoscere e diffondere il più vasto numero possibile di canzoni contro la guerra e antimilitariste, non un sito di traduzioni... (continua)
Riccardo Venturi 30/6/2005 - 19:39




hosted by inventati.org