Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ucraino

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Refugees

Ukrainian translation by Maksym Gontar from Lyricstranslate
БІЖЕНЦІ [1]
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 08:58
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

UCRAINO / UKRAINIAN [Jurij Veres / Kam'janyj Hist - Юрiй Верес / Кам'яний Гість]



La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.

The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
ВІТЕР ДЕСЬ НОСИТЬ
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 11:47
Downloadable! Video!

Le Déserteur

UCRAINO / UKRAINIAN

Traduzione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione.

Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
ДЕЗЕРТИР
(continua)
inviata da Dq82 9/9/2016 - 23:01
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

UCRAINO / UKRAINIAN / UKRAÏNE
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака





La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.

Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
ДЕ ВСІ КВІТИ, РОЗКАЖИ
(continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 14/4/2016 - 05:04
Downloadable! Video!

Leaving Beirut

І ми покинули Бейрут, Вілла і я. Він попрямував на схід, у напрямку Багдада й решти міст. Я вирушив на північ.
(continua)
inviata da Ihor R. 1/11/2015 - 13:39
Video!

In memoria

ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2015 - 00:39
Video!

U susida - Wołyniu, Wołyniu...

Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org
У СУСІДА ХАТА БІЛА
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 13/7/2015 - 19:31
Video!

Анархия

anonimo
Canzone diffusa in Ucraina durante la rivoluzione del 1917, guidata dagli anarchici di Nestor Makhno o "armata nera".

Dopo un iniziale successo la rivoluzione fu stroncata dall'armata rossa, ma già prima l'Ucraina Makhnovista mostrava le fondamenta di uno stato autoritario, e ironicamente forse sono stati proprio i bolscevichi a impedire che l'anarchismo trovasse un suo Stalin.

Considerazioni personali a parte, la canzone è attribuita da alcuni a Makhno stesso, ma la cosa è difficilmente verificabile.
Кони вёрсты рвут намётом,
(continua)
12/4/2015 - 00:36
Video!

Небасхіл Еўропы

НЕБОСХИЛ ЄВРОПИ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/3/2015 - 00:17
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

UCRAINO / UKRAINIAN

La versione ucraina ricavata da стихи.ру. E' seguita da una trascrizione.

The Ukrainian version reproduced from стихи.ру. Includes transcription.
ЛІЛІ МАРЛЕН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/7/2014 - 02:26
Downloadable! Video!

Russians

РОСІЯНИ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 21/7/2014 - 23:56
Downloadable! Video!

Kanonýr Jabůrek

anonimo
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.

Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.

Так як багато українців були солдатами Австро-Угорської армії, то під час... (continua)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/4/2014 - 15:14
Video!

Москва-Одесса

[2013]
Versione ucraina di Петро Голубков
Dal sito http://www.wysotsky.com/1058.htm?559
МОСКВА - ОДЕСА
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 6/3/2014 - 07:25
Video!

Весна

[2009]
Testo e musica: DakhaBrakha
Dall'album "На межі"
Sito ufficiale

Come tante altre canzoni delle CCG, questa non è una canzone esplicitamente contro la guerra. Ma visto che gli stessi autori l'hanno voluto contribuire alla protesta pacifica dell'Euromajdan 2013, concedendo un frammento del brano per un video di sostegno, la fa diventare tale.
È intitolata semplicemente "Весна"(Primavera).
Ой весняночка, де твоя дочка,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 9/2/2014 - 17:39
Video!

Люби ти Україну

[2013]
Testo: Віктор Бронюк
Musica: ТІК
Testo pescato qui http://www.pisni.org.ua/
Sito ufficiale http://tik.ua
Там, де трави вмиваються росами,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 30/1/2014 - 23:43
Video!

Diaspora

[2009]
Testo e musica: The Ukrainians
Dall'album "Diaspora"
Testo dal sito ufficiale
We will show you, we are Cossack brothers
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/12/2013 - 21:17
Video!

Zombie

UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com
Ukrainian translation from lyricstranslate.com
ЗОМБІ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:35
Downloadable! Video!

Imagine

UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".

Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
УЯВИ
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:59
Downloadable! Video!

Катюша

UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:07
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]

Segnalata da varie edizioni di Wikipedia, ecco la "Bella ciao" ucraina del cantautore (o "bardo") ucraino Orest Ljutyj. Come segnalato in questa pagina, sull'aria di "Bella ciao" veniva cantata in Ucraina una canzone nazionalista e fascista; Orest ha rimesso le cose un po' a posto. Il testo della canzone è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini. [CCG/AWS Staff]

As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]


Одного ранку розплющив очі,
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 30/8/2013 - 11:15
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Переклад із російської Володимира Ляшкевича (2000)

Da questa pagina del sito Poetični majsterni (che è il sito dell'autore della traduzione, Volodimir Ljaškevič). Il quale dichiara onestamente di averla sì tradotta, ma dal russo. (rv)
В ОЧІКУВАННІ ВАРВАРІВ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2012 - 15:09
Downloadable! Video!

Musikanti

Кедь ми прийшла карта на роковать,
(continua)
inviata da Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:37
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Пісня партизанів
(continua)
inviata da DoNQuijote82 2/4/2012 - 13:00
Downloadable! Video!

Todesfuge

Ukrainian version by Mojsej Fišbejn

Paul Celan. «Todesfuge». Übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.

Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.

Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.

mosesfishbein.blogspot.com/

La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription

ФУҐА СМЕРТІ
(continua)
inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 22/10/2011 - 11:14
Downloadable! Video!

Gwerz Kiev

Ukrainian translation by the user Stan 732 reproduced from the commentaries to the YouTube video
[no Ukrainian title provided]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2011 - 20:04
Downloadable! Video!

Motel Černobil

Українська версія
МОТЕЛЬ ЧОРНОБИЛЬ
(continua)
inviata da giorgio 16/1/2011 - 17:32
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Byelorussian version by Volodimir Ljaškevič (2004)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
БАНЬКА ПО-БІЛОМУ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 16:04
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Ukrainian version by Miron Borećkyj
Da/from Questa pagina/This page

La versione originale è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard del nostro sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ВІН НЕ ВЕРНУВСЯ ІЗ БИТВИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:09
Downloadable!

Рiдна мати моя...

[1959]
Слова: Андрій Малишко
Музика: Платон Майборода

Lyrics: Andrij Malyshko
Music: Platon Mayboroda
Рідна мати моя,
(continua)
inviata da giorgio 27/1/2010 - 08:33
Downloadable!

Степом степом

[1941 ?]
Слова: Николай Негода
Музыка: Анатолий Пашкевич

Lyrics: Nikolay Negoda
Music: Anatoliy Pashkevich
Степом (Степью) – Украинский
(continua)
inviata da giorgio 24/1/2010 - 08:39
Video!

Why?

Ukrainian version, from This page
ЧОМУ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2006 - 02:08




hosted by inventati.org