Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2018-6-15

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Civil War

Civil War
Io stasera i Guns 'n Roses me li sto ascoltando comodamente appena fuori dall'uscio di casa, col gatto che passa nel cortile. Vo' mèètte!!!
Riccardo Venturi 15/6/2018 - 23:32
Downloadable! Video!

Le Soldat

Le Soldat
IL SOLDATO
(continua)
15/6/2018 - 22:12
Downloadable! Video!

Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, ou Comprenez-vous?

anonimo
Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, <i>ou</i> Comprenez-vous?
15 giugno 2018 18:50
RIMPROVERI DI FANFAN LA TULIPE ALLA SIGNORA DI POMPADOUR, o LO CAPITE?
(continua)
15/6/2018 - 18:50
Downloadable! Video!

Les oiseaux de passage

Les oiseaux de passage
Interpretata da / Interprétée par Renaud

L'Anonimo Toscano del XXI secolo 15/6/2018 - 17:42
Downloadable! Video!

Stalker

Stalker
Traduzione inglese di Jadwiga Smulko e Ryszard P. Kostecki
(Source - Fonte)
STALKER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2018 - 17:20
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
DER KRIEG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2018 - 16:49
Downloadable! Video!

Lu Fiju a Milano

Lu Fiju a Milano
IL FIGLIO A MILANO
(continua)
15/6/2018 - 16:09
Downloadable!

Der Ofen von Lublin

Der Ofen von Lublin
Errata corrige: la poesia non può essere del 1939 (come scritto qui) ma del 1944 (22 agosto del 1944, per la precisione).
La raccolta da cui è tratta, "Wien 1938. Die Grünen Kader Gedichte", fu pubblicata nel 1946.
"Der Ofen von Lublin" è espressamente dedicata alla madre:
"Dem Andenken meiner Mutter - 26. Jänner 1943 in Theresienstadt".
B.B. 15/6/2018 - 12:37
Downloadable! Video!

Wojna postu z karnawałem

Wojna postu z karnawałem
d’après la version italienne – LOTTA TRA CARNEVALE E QUARESIMA – Krzysztof Wrona – 2014
d’une chanson polonaise –Wojna postu z karnawałem – Jacek Kaczmarski – 1992
Texte et musique : Jacek Kaczmarski
De son album homonyme inspiré du tableau de Pieter Brueghel (ou Bruegel) l'Ancien
Texte tiré de kaczmarski.art.pl

Dialogue maïeutique

L’autre jour, dit Marco Valdo M.I., on parlait de Jérôme Bosch qui était le protagoniste d’une chanson polonaise, écrite et interprétée par Jacek Kaczmarski. Comme elle m’avait beaucoup plu, je me suis intéressé à d’autres chansons du même avec cette condition complémentaire qu’elles soient traduites dans une langue que je maîtrise plus ou moins ; en l’occurrence, l’italien. La chance veut que dans les Chansons contre la Guerre, il y ait un contributeur polonais de grande qualité qui ouvre le spectre des CCG sur le monde inexploré de la chanson polonaise contemporaine... (continua)
LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/6/2018 - 11:43
Downloadable! Video!

Outside

Outside
Togli a Outside il ritmo zompettante, la satira beffarda degli orinatoi glitterati da discoteca e della divisa da poliziotto alla Village People. Rendila slow e soul.
Senza lo sberleffo di quel video - peraltro geniale - sa brillare forse ancor di più come semplice e serena celebrazione della piena libertà di amare.
Versione eseguita dal vivo al Parkinson Show, ove George Michael fu ospite - in patria - poco dopo l'arresto americano, incantando tutti con l'ironia e lo humour grazie ai quali riuscì a lasciarsi alle spalle la vicenda senza conseguenze di sorta (a parte la pietra tombale apposta sulla sua carriera negli USA).

Alberta Beccaro - Venezia 15/6/2018 - 11:42
Downloadable! Video!

Ninna nanna in fondo al mare

Ninna nanna in fondo al mare
Come si permette il signor Vega DI DARE DEI delinquenti al nuovo governo eletto democraticamente dal popolo italiana. La solita inteligentia sinistrorsa, non ha capito che gli italiani ne hanno le tasche piene di gente come lui.
(Franco )

Il popolo italiana marciare compatti verso l'avveniro con inteligentia! Eia eia onestà! [CCG/AWS Staff]
14/6/2018 - 16:45
Downloadable! Video!

Lu pisce spada

Lu pisce spada
Modugno si è ispirato a una storia raccontata dal giornalista e scrittore Domenico Zappone, nato a Palmi (RC) e morto suicida nel 1976. La storia fece il giro del mondo sui giornali più famosi, ma era del tutto inventata
14/6/2018 - 15:31
Downloadable! Video!

Ellerinize ve Yalana Dair

Traduzione italiana trovata in un articolo a firma di Leoncarlo Settimelli, intitolato “Metti una sera a Istanbul… e riscopri Nazim Hikmet”, pubblicato su “Patria Indipendente”, 28 giugno 2009. Probabilmente la traduzione è ripresa da “Poesie d’amore e di lotta” (Mondadori)
Ellerinize ve Yalana Dair
LE VOSTRE MANI E LE LORO MENZOGNE
(continua)
inviata da B.B. 13/6/2018 - 13:05
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
Carissimo Otto Weissbart,

Grazie per il tuo contributo originale, interessante e molto particolare, che accogliamo volentieri in questo sito nella pagina di “Bella Ciao”.

Lo abbiamo, come vedi, ristrutturato un po' per dargli maggiore visibilità e fruibilità. A tale riguardo, ci siamo permessi sia di correggere un po' il tuo italiano (ma la frase sottolineata ci resta oscura: se tu volessi chiarire che cosa esattamente intendevi dire, anche in rumeno, te ne saremmo grati), sia l'ortografia stessa della lingua rumena nel testo della canzone, che era in molti punti un po' scorretta. Anche la traduzione italiana della canzone è stata interamente rifatta da un nostro traduttore.

NB. Dal testo sono state tolte le indicazioni "chorus". Dal tuo commento abbiamo tolto la frase: "Dopo i motivi della risaia", che evidentemente ("după motive" o una cosa del genere) ricalca l'espressione rumena ("sul motivo di"), ma che in italiano non ha alcun significato.

Saluti ancora e grazie!
CCG/AWS Staff 13/6/2018 - 09:43




hosted by inventati.org