Caro Bernard, la vera storia di questa meravigliosa canzone non è esattamente come essa racconta. I fatti accaddero nel 1259 a Seine-et-Oise, uno degli 83 dipartimenti creati durante la Rivoluzione francese, il 4 marzo 1790 e in seguito soppresso il primo gennaio 1968. I suo capoluogo era Versailles. Il reato originale non fu la violenza a tre ragazze come cantato nel testo ma invece un delitto di bracconaggio. Il testo, pur così lungo, si è potuto tramandare per così tanto tempo, perchè è stato recitato in molte versioni, da molti troubadours. Fu l'etno-musicologo del Quebec, Luc Lacourcière, a ricostruire questa versione sulla quale Gabriel Y ha composto la sua musica originale, arrangiata nel disco per viola da gama, viola d'amore, quinton e vielle. Certo che l'immagine finale dove scorre così tanto sangue per le strade da coprire i fianchi dei cavalli è davvero impressionante.......
Flavio Poltronieri 15/6/2017 - 22:49
Grazie Flavio, comme toujours.
Allora bisognerà che gli Admins spostino la datazione al XIII° secolo.
Certo che l'arrangiamento della versione della Caselli è abbastanza terribile anche se la voce, nonostante tutto, regge. Credo che non sia un caso se la versione che è generalmente ricordata e che ha fatto storia sia stata quella dei Nomadi.
You need to hear the English spoken at CERN. It is called CERNglish and it is quite different from the British or the American English.. "proveniente lyrics" was a wrong copy-paste or something like that... i wanted to write "provenience of these lyrics".
There is a musician named Jim Krause who has a website, – I don't know whether this is the same Jim Krause who posted to mudcat in 2002, but I reckon it's worth a try. I hope that if you find anything out, you'll come back here to tell the rest of us about it.
Gerry
*
It is the very same Jim Krause indeed, and I was able to contact him through his website. Here's his mail address: And yes, he did record these lyrics way back in the 80s with the Alferd Packer Memorial String Band, on their first album "Friends For Lunch". Will somebody please post this recording on Youtube, please!
I'd love to see a translation of this song into good CERNglish, I think you could make it so that next time mr Robert Zimmermann is awarded the Nobel prize for physics he can quote directly from it!!! Salud, RV
Premesso che non capisco il norvegese, ma con translate si capisce a grandi linee, ormai il fake è scoperto e tutti rimandanoa noi e a Mudcat. (e secondo me il fake nasce da noi, perché se Dylan avesse letto Mudcat forse avrebbe capito che era un rifacimento).
Italian translation of Charlie Poole's and Jim Krause's lyrics performed by the Alferd Packer Memorial String Band
Di / By Riccardo Venturi
15-06-2017 21:04
Traduzione della strofa sull'orso di Lorenzo Masetti
Translation of "Bear" verse: Lorenzo Masetti
Traduzione della strofa sulla bomba al neutrone:
Riccardo Venturi, 16-10-2018 09:24
Translation of "Neutron bomb" verse:
Riccardo Venturi, 10-16-2018 09:24
Nota. Si tratta di una traduzione composita sviluppatasi nel tempo con la complicatissima evoluzione di questa pagina (v. introduzione). Questo aveva fatto sí che nella traduzione ci fossero discrepanze. Il 16 ottobre 2018, con l'inserimento e la traduzione dell'ultima strofa rimasta (quella sulla “Bomba al neutrone”) la traduzione è stata finalmente ridisposta e uniformata (particolarmente nel ritornello e nelle note). [RV]
Note. This is a composite translation that has been developing... (continua)
Are you sure that The Alferd Packer Memorial String Band of that website is the same that recorded this song? Jim Krause is not listed as a member and I cannot find the discography.
BTW: There are two musicians named Jim Krause. The one whose website was featured above is not the one who re-wrote "You Ain't Talkin' To Me". The real one, living in Kansas, who recorded the song with the Alferd Packer Memorial String Band, is to be found here:
The English spoken at CERN has some peculiarities: e.g. it is oversimplified, and colloquialisms are often translated literally... By analyzing the text, we might guess that the CERNglish speaker is from Italy, probably from Tuscany :)
Dear Lorenzo, I strongly appreciated your CERNglish translation of this controversial song. With its vivid imagery and, I daresay, its liveliness originating by the real use of the so called “English language”, it is a wonderful specimen of the way the “world language” has severed its main ties with any specific country or territory. Anyway, it's just what's happening everywhere: Nigerian English says “May I eat your ears?” for “can I talk you confidentially?”, and Indian English says “Himalayan blunders” for “enormous mistakes”. “English” is giving way to a totally new language that everyone can freely shape in his/her own way.
It is really like that at CERN, even if I have to acknowledge the influence of Alias DJ (of Against-Radio, Florence) that used to close his broadcast with "We are at the doors with the stones".
But do yo want to put? We're always at the doors with the stones and there's no tripes for cats. I knew a girl from Isayhand that used to tell me, Darling, take your umbrella, so much it thundered that it rained. Here we don't fry with water, anyway. Let's stop now, otherwise we could be taken for two brought again by the flood...
La canzone scritta da Peio Serbielle e adattata da Gilles Servat, è cantata in francese, bretone e basco assieme ai ragazzi del Collège Diwan di Vannes e dell'Ikastola Zurriola di Saint-Sébastien e si trova nel CD "Zara" ("Tu sei")del 2014.