Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2016-12-24

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

One of Us

One of Us
La cover italiana di Eugenio Finardi
Dall'album Occhi del 1996.

UNO DI NOI
(continua)
inviata da L'Anonima Emiliana del XXI Secolo 24/12/2016 - 21:27
Video!

42 Schulkinder

42 Schulkinder
Chanson allemande – 42 Schulkinder – Erich Fried – 1966



Erich Fried, né le 6 mai 1921 à Vienne (Autriche) et mort le 22 novembre 1988 à Baden-Baden est un poète, traducteur, essayiste juif autrichien, établi en Angleterre.
Avec Hans Magnus Enzensberger et Wolf Biermann, il est considéré comme un des représentants de la littérature engagée de langue allemande d’après la Seconde Guerre Mondiale. Pour beaucoup, il est aussi le meilleur traducteur de Shakespeare en allemand.
Fils unique d’une famille juive viennoise, Erich Fried perd en mai 1938 son père, victime d’un interrogatoire de la Gestapo peu après l’Anschluss : « Lycéen autrichien de dix-sept ans, je me transformai en juif persécuté », résumera-t-il plus tard. Il se réfugie alors en Angleterre en passant par la Belgique, crée un groupe de « jeunesse émigrée » (Emigrantenjugend) qui a réussi à faire venir à Londres avant que la guerre... (continua)
42 ÉCOLIERS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/12/2016 - 19:02
Downloadable! Video!

Das Lied von der Moldau

Das Lied von der Moldau
Published on Jun 4, 2013

UC Santa Cruz Students Show Their to Support to the Movement in Turkey by Singing
"Song of the Moldau"


(con orribile coro)
Song of the Moldau
(continua)
inviata da Ale 24/12/2016 - 13:47
Video!

Bestia

Bestia
"Don Manuel" será un "Héroe" al igual que el General Augusto, pero tú eres un pequeño fascista de mierda y nada más, y no es necesario que la historia lo sepa porque la historia ya está llena de pequeños fascistas y de los asesinos que tienen como "héroes". Y vete al infierno, "Chileno", a disfrutar de sus placeres, allí hallarás a todos tus héroes, cabrón.
Anónimo Chileno del XXI Siglo 24/12/2016 - 10:46

Quando li toccano

Quando li toccano
PER IL GRAVE ET ATROCE DELITTO COMMESSO DA DIVERSI SBIRRI LI 15
FEBBR. 1722 CONTRO ALCUNI SCOLARI NELL'INTERNO DI QUESTA ABITAZIONE,
FURONO DALL'ECCELSO CONSIGLIO DI X A 24 SETTEMBRE 1723 TUTTI LI
SBIRRI REI AL NUMERO DI 12 À MISURA DELLE LORO DIFFERENTI RILEVATE
COLPE CONDANNATI RESPETTIVAMENTE AL PATIBOLO DELLA FORCA ALLA
GALERA, ET ALL'OSCURO CARCERE, À TEMPO ET IN VITA CON STRETTISSIME
CONDIZIONI. IL CHE RESTI À PERPETUA MEMORIA E DELLA PUBBLICA
GIUSTIZIA, E DELLA PUBBLICA COSTANTE PROTEZIONE VERSO LA
PREDILETTA INSIGNE UNIVERSITÀ DELLO STUDIO DI PADOVA.

l'episodio completo
Dq82 24/12/2016 - 09:18
Downloadable!

En avant la classe ouvrière

En avant la classe ouvrière
(Salvo Lo Galbo)
Siamo il programma che fu scritto
(continua)
inviata da Salvo Lo Galbo 23/12/2016 - 18:27
Downloadable! Video!

Sciuur capitan

Sciuur capitan
Traducanzone di Andrea Buriani
SIGNOR CAPITANO
(continua)
inviata da Dq82 23/12/2016 - 15:22
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
ITALIANO / ITALIAN [4]

Traducanzone di Andrea Buriani



La canzone è dedicata principalmente alla disumanità della violenza e di come la violenza sia ormai parte integrante della realtà irlandese.Gli zombie sarebbero coloro che non vedono, ormai assuefatti come dei morti viventi, l'insensatezza della violenza senza fine capace di «spezzare il cuore di un'altra madre».
ZOMBIE
(continua)
inviata da Dq82 23/12/2016 - 13:12
Video!

Macht kaputt was euch kaputt macht

Macht kaputt was euch kaputt macht
Chanson allemande – Macht kaputt was euch kaputt macht – Norbert Krause – 1969

Interprétation : Ton Steine Scherben
Paroles : Norbert Krause
Musique : Ralph Möbius (alias Rio Reiser)

Ah, regarde Lucien l’âne mon ami, nous sommes en 1969 et le soufflé de la prospérité allemande (en RFA tout au moins) n’est pas prêt à retomber ; bien au contraire, il gonfle, gonfle, gonfle autant qu’il peut gonfler. C’est cette atmosphère à la dynamique adipeuse que décrit la chanson ; une atmosphère étouffante pour les gens qui ne partageaient pas cette grandiose euphorie.

Oh, dit Lucien Lane, c’est souvent, sinon toujours ainsi. C’est un des aspects de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres afin de faire taire toute protestation contre leur insolente escroquerie généralisée que d’aucuns nomment exploitation ; d’autres qualifient de profit ; bref, ce comportement de sangsues cannibales.... (continua)
BRISEZ CE QUI VOUS BRISE !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/12/2016 - 10:58
Downloadable! Video!

Il suonatore Jones

Il suonatore Jones
Chanson italienne – Il suonatore Jones – Fabrizio De André – 1971
Texte : Fabrizio De André et Giuseppe Bentivoglio
Musique : Fabrizio De André et Nicola Piovani



Toi et moi, Lucien l’âne mon ami, et tous les gens des communes et des villages de par ici savent ce que c’est qu’un violoneux et celui qui ne le sait pas ne sait rien des musiciens populaires, des musiciens de rue et de campagne. Il y en avait jusqu’au Québec comme ce Monsieur Pointu, qui avec son instrument conquit les oreilles et les cœurs de bien des gens dans le monde.

Et comment donc, Marco Valdo M.I. mon ami, que des violoneux j’en ai connus et pour cause, on marchait de concert. Et même, de concert en concert, vu qu’ils allaient de village en village, de hameau en hameau, de bourg en bourg animer les fêtes et les bals. Et moi, moi je suivais ou même, parfois, j’aidais à porter leur personne et leur violon. Ah, pour faire... (continua)
JEAN LE VIOLONEUX
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/12/2016 - 21:50
Video!

Vamos a la playa

Vamos a la playa
Traducanzone di Andrea Buriani



Sono convinto che il brano sorprenderà qualcuno di voi, perché non si aspetta di certo che possa rientrare tra le canzoni contro la guerra.
Invece questo tormentone estivo, che avrete probabilmente cantato anche voi decine di volte, e sicuramente ascoltato in migliaia di occasioni, dal ritmo fresco e accattivante, ha un testo per noi interessante:
in spagnolo non sembra, ma tradotto in italiano svela, in tutta la sua ironia, una vera denuncia degli effetti devastanti dell’uso della bomba atomica, anche solo a livello sperimentale.
Sto parlando di “Vamos a la Playa” che i Righeira cantavano nel 1983.
Asacoltate, tradotto in italiano, cosa dice veramente il testo originale:
VIENI SULLA SPIAGGIA:
(continua)
inviata da dq82 22/12/2016 - 19:08
Downloadable! Video!

I've Got To Know

I've Got To Know
Version by Raised Voices

Woody Guthrie. Arr.Julie Jackson and Mel Ellis.
Extra verses Liz Philipson (RV)
HARVEST FOR THE HUNGRY
(continua)
inviata da dq82 22/12/2016 - 15:59
Downloadable! Video!

NoTAV nuovo canto popolare

anonimo
Il testo di questa canzone è "leggermente" errato
Testo esatto della canzone :

Questa valle resistente,
molto ha dato e chiesto niente
è tutta gente che lavora
ma in piazza scende ancora

RIT:Questa valle che resiste è la valle dei notav

A dir no a questa furia
che per la terra è un'ingiuria
con milizie prezzolate
da lontano trasportate
RIT
C'è ancora chi non crede
perchè altrove non si vede
in questa valle c'è la storia
l'onestà dei senza boria
RIT
Che lo sappiano i venduti
e i politici fottuti
urleremo a piena botta
questa valle non si tocca
RIT
E in questa stratosfera
si è scoperto cosa c'era
i politici alla gogna
moriranno di vergogna
RIT
In prima fila c'è Perino
davanti a lui il celerino
lui non è il presidente
perché qui siam tutto e niente
RIT
C'è chi arriva da Palermo
è in marcia e non sta fermo
tutti insieme marceremo
quel cantiere chiuderemo
RIT
Al... (continua)
Lia 21/12/2016 - 23:08




hosted by inventati.org