Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-1-21

Rimuovi tutti i filtri
Video!

La vie est belle

La vie est belle
Secondo me il "Noir Désir" che dà anche il titolo all'album è un riferimento alle origini congolesi del cantante che ha più volte ribadito l'orgoglio per la sua ascendenza africana. Il prossimo album si chiamerà "Négritude" e sarà il secondo capitolo di una "trilogia" nera. Ciò non toglie che ci possa essere anche un riferimento al gruppo di Cantat...
Lorenzo 21/1/2014 - 23:46
Downloadable! Video!

E semm partii

E semm partii
E PARTIMOS
(continua)
inviata da Diego Campos Santos 21/1/2014 - 22:53
Downloadable! Video!

Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem

Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem
21.01.2014
MAESTRO HIERONYMUS VAN AKEN DA HERTOGENBOSCH DETTO BOSCH
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 21/1/2014 - 22:35
Downloadable! Video!

Iris e Silvio

Iris e Silvio
Grazie a tutti per il ricordo che deve essere imperituro per i nostri eroi morti per un ideale e spesso dimenticati.
W i partigiani - Mimmo Lo Giudice
Demetrio Lo Giudice 21/1/2014 - 20:34
Video!

Girotondo di tutto il mondo

Girotondo di tutto il mondo
Cantafavole di Gianni Rodari .
Musiche di Margot, Fausto Amodei, Sergio Liberovici

adriana 21/1/2014 - 16:47
Downloadable! Video!

I mostri che abbiamo dentro

I mostri che abbiamo dentro
Mancava l'ultimo verso molto significativo: "ci portano alla guerra". La togliamo dagli EXTRA?
CCG Staff 21/1/2014 - 12:50
Downloadable! Video!

Per i morti di Lampedusa

Per i morti di Lampedusa

ORGANIZZARE LA CARESTIA E CRIMINALIZZARE COLORO CHE FUGGONO

di Don Aldo Antonelli, parroco ad Antrosano e coordinatore di "Libera" per la Provincia dell’Aquila, articolo pubblicato da L’Huffington Post il 17 gennaio 2014

Il 19 Gennaio ricorre[va] la 100ma Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato [non in molti se ne sono ricordati... ndr]

Fenomeno antico quanto l'uomo, l'emigrazione ha sempre accompagnato i popoli nella loro ricerca di terre da coltivare e da conquistare, da una parte, e, dall'altra, nella loro fuga dalle sventure, dalle schiavitù e dalle guerre.

A partire dal racconto biblico della torre di Babele e dall'esodo dall'Egitto, passando attraverso le invasioni barbariche del 300-400 che segnarono la fine del Mondo Classico (o Evo Antico) e l'entrata dell'Europa nel Medio Evo e, venendo giù giù verso i tempi moderni fino alle grandi migrazioni europee del dopoguerra... (continua)
Bernart Bartleby 20/1/2014 - 19:55
Downloadable! Video!

Pochodnie

Pochodnie
Grazie Krzysiek per il tuo sforzo e per le belle parole. Comunque, come ho detto altre volte, anch'io non mi sento sempre sicura con l'italiano. La perfezione poi, a parte che la parola mi sta un po' antipatica in generale, in una lingua non esiste, secondo me. Una lingua è una realtà viva e in continua trasformazione e il fatto di parlarla bene o meno bene è sempre relativo. Importante è la voglia di comunicare.
E pensa un po', hanno doppiato in polacco "Křemílek a Vochomůrka".. I cartoni di Václav Čtvrtek.. Che nostalgia :) Altro che Walt Disney! Questo sì che è un residuo del mondo non globalizzato.
Stanislava 20/1/2014 - 17:29
Downloadable! Video!

100 bodů

100 bodů
L'ho letto ora. Bel lavoro, Lorenzo. Sono contenta di aver potuto contribuire.
Stanislava 20/1/2014 - 16:55
Downloadable!

The Man He Killed

The Man He Killed
DER MANN, DEN ER ERSCHOß
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/1/2014 - 13:32
Downloadable! Video!

Versi per la libertà

Versi per la libertà
VERSI PER LA LIBERTÀ
(continua)
20/1/2014 - 12:21
Video!

The Hand That Signed the Paper

The Hand That Signed the Paper
LA MANO CHE FIRMÒ IL TRATTATO
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/1/2014 - 09:46
Downloadable! Video!

Dziwny jest ten świat

Dziwny jest ten świat
E sì, a volte non mi spiego, comunque non mi riferivo al sito, ma al fatto come questa canzone di Niemen funziona nella Polonia odierna. Da noi viene trasmessa spesso dalle radio, anche (o soprattutto) quelle commerciali, a scapito
del messagggio che a suo tempo portava e dovrebbe portare pur oggi, la cosa che l'hai giustamente commentata.
La mia versione è la traduzione letterale, un complemento alla pagina già curata da Bernart qualche tempo fa in maniera egreggia. Cerchavo di rendere il significato del testo originale, nonostante la presenza in loco delle traduzioni in inglese e tedesco, a quanto pare fatte abbastanza bene. Spero che possa andare, sebbene con i congiuntivi e gli articoli continuo a fare un macello : ) Salud!
Krzysiek Wrona 20/1/2014 - 00:08




hosted by inventati.org