Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2011-11-23

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
non è mica vero che reinhard mey è conoscíuto di più fuori dalla germania che dentro: lui ha moltissimi/e fan qui
tra di noi, cosa faremmo senza uno come lui. Viva Reinhard.
23/11/2011 - 20:55
Downloadable! Video!

Guarda chi vita chi fa lu zappaturi

Guarda chi vita chi fa lu zappaturi
Il testo è stato poi inserito anche da Dario Fo in Ci ragiono e canto e, come tale, era stato proposto da DonQuijote82 creando un doppione. Invitiamo sempre chiunque proponga un testo a controllare se non ci sia già, cosa oramai altamente probabile in un sito con quasi 15.000 canzoni. Basta impostarlo sulla casella di ricerca in alto a destra sulla homepage. Grazie.
CCG/AWS Staff 23/11/2011 - 20:07
Downloadable! Video!

Amico che voli

Amico che voli
Ragazzi, questa canzone non è contro la guerra.. è contro la caccia!! Qui si parla della caccia inutile, e dell'abbattimento di uccelli solo per puro divertimento..
(biondina)

E' stata inserita perché abbiamo un apposito percorso "Guerra agli animali" (che che altro è la caccia, infatti...?), come puoi vedere dal tag. Se clicchi sul tag ti compariranno altre canzoni attinenti a questo tema. Saluti. [CCG/AWS Staff]
23/11/2011 - 19:35
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

La mauvaise réputation
dal video YouTube relativo
Μετάφραση της Τούλας Καρώνη
Από το βίντεο YouTube




Διαβάζει η Τούλα Καρώνη σε ραδιοφωνική εκπομπή από το βιβλίο της "Ζορζ Μπρασένς ο ποιητής τραγουδοποιός - η ζωή το έργο & τα τραγούδια του" εκδόσεις "Δρόμων".

Si tratta di una traduzione non in versi rimati tratta dal primo e unico libro in lingua greca dedicato a Georges Brassens. Nel video, Toula Karoni (la traduttrice) legge in greco il testo tradotto. [RV]
Η ΚΑΚΗ ΦΗΜΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 23/11/2011 - 17:41

El xera lì

El xera lì
... e solo nella giornata di ieri altri 4 morti sul lavoro:

- un ragazzo polacco (nessuna agenzia riporta il nome!) di 28 anni, caduto da un'impalcatura;
- Giuseppe Delle Monache, 58 anni, schiacciato da una lastra di roccia piperino di diversi quintali;
- Bruno Bellocco, 56 anni, travolto dal crollo delle pareti di uno scavo in fondo al quale lavorava;
- un operaio straniero (nessuna agenzia riporta il nome!) di 59 anni, schiacciato da uno sperone di roccia di oltre 4 tonnellate staccatosi dalla parete di una cava.

Da notare che dei lavoratori italiani almeno si sa il nome...
Di quelli stranieri no.

Che paese del cazzo!
Bartleby 23/11/2011 - 14:20
Downloadable! Video!

Suicide in the Trenches

Traduzione italiana di Francesca Coin, dal suo interessante articolo ‎‎“Combattendo (nel)l’esercito: la lunga lotta dei ‎veterani americani” pubblicato sulla rivista telematica di studi sulla memoria femminile ‎‎“Deportate, esuli, profughe” dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.‎
Suicide in the Trenches
Francesca Coin insegna Sociologia delle migrazioni all’Università Ca’ Foscari di Venezia, si ‎occupa di donne, lavoro e diseguaglianza sociale e ha vissuto per diversi anni negli Stati Uniti ‎approfondendo i temi del militarismo e delle migrazioni.‎
Quindi ne sa certamente più del sottoscritto.‎
La sua traduzione – che ha sicuramente il pregio di provare a riprodurre lo schema metrico ‎dell’originale inglese – differisce dalla mia soprattutto per la prima quartina, dove la Coin introduce ‎già gli elementi negativi che si accentuano nelle due strofe successive, mentre io ho inteso che la ‎descrizione iniziale disegnasse la figura di un semplice, un giovane di campagna, che ha sempre ‎vissuto una vita quieta cadenzata dal ritmo dell natura e poi si trova improvvisamente proiettato in ‎un inferno per lui incomprensibile ed intollerabile. L’unica cosa è che oggi tradurrei “empty joy” ‎non come... (continua)
SUICIDIO NELLE TRINCEE
(continua)
inviata da Bartleby 23/11/2011 - 08:45
Downloadable! Video!

Luchín

Luchín
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
22 Νοέμβρη 2011
ΛΟΥΤΣΙΝ
(continua)
22/11/2011 - 23:26
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BASCO (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
BASQUE (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]



Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Il brano, che fa parte dell'album Txalaparta, è cronologicamente la seconda versione in assoluto de l'Estaca in una lingua diversa dal catalano.



Si intitola Agure zaharra, che in lingua basca è una curiosa tautologia in quanto agure significa già di per sé "uomo anziano" e zahar significa "vecchio". La versione, notevolmente fedele all'originale catalano, diviene immediatamente quella classica in euskara e viene ripresa da diversi altri artisti; nel 2000 viene incisa da Mardu Xarra (nell'album... (continua)
AGURE ZAHARRA
(continua)
22/11/2011 - 22:51
Downloadable! Video!

Luchín

Luchín
Da: Inti-Illimani, Canti di lotta, d'amore e di lavoro, Newton Compton Editore, Roma 1977, Paperbacks Poeti, p. 95-97. Ignazio Delogu, poeta e traduttore da e in sardo, spagnolo e catalano, è morto a Bari il 28 luglio 2011.

"Morto Salvador Allende, el Chicho. Morto Pablo Neruda, Paolo. Assassinato a bastonate il suo amico-segretario, Homero Arce. Trafitto al cuore dalla baionetta assassina di un golpista Victor Jara, l’autore di Venceremos e di Te recuerdo Amanda. E tanti altri nelle carceri, nei lager delle isole o precipitati nel Pacifico dagli aerei della Gloriosa Fuerza Aerea o massacrati sulle navi della Invicta Armada. Se la patria è la terra dove sono sepolti i nostri morti, anche il Cile è la mia patria. Cesare Pavese ha lasciato scritto ne Il mestiere di vivere: Io credo che sia molta umiltà essere scrittore. Lo credo anch’io. Per questo sentivo l’obbligo di raccontarla, quella Terra. Anche per un dovere di verità. Per impedire una volta di più che la realtà sia quella che appare, non quella che è”. - Ignazio Delogu
LUCHÍN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2011 - 22:06
Video!

Adivina, adivinanza

Adivina, adivinanza
DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO - Poesia de Jesús López Pacheco
da La Zamarra de Gustavo
DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO
(continua)
22/11/2011 - 20:11




hosted by inventati.org