Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-4-4

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
Io non riesco mai ad ascoltare questa canzone senza piangere, il testo è troppo bello e troppo vero.
Sabrina 4/4/2009 - 19:49
Downloadable! Video!

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
BELLISSIMA!!
Ringrazio di cuore per le traduzioni di questa splendida canzone,e grazie per questo meraviglioso sito.
Cla 4/4/2009 - 17:28
Downloadable! Video!

In The Army Now

In The Army Now
Bellissima canzone? ma cosa cax dici io non conosco l'inglese mi fai la traduzione?

o ti piace solo la musica
scimmia 4/4/2009 - 17:10
Downloadable! Video!

Fuori campo

Fuori campo
Chanson italienne – Fuori Campo – Modena City Ramblers – 1999

« Du Sud au Nord, de la périphérie au centre – mais existe-t-il un centre de qualque chose ? Il est certain qu'il existe des milliers de faces et d'endroits oubliés , aux marges du grand wagon du Marché Global, qui n'ont jamais droit à un titre de journal. Ils se trouvent, tout simplement, en dehors du faisceau du projecteur... »
le « récitatif » sous l'instrumental final est écrit et dit par Luis Sepùlveda, inspiré d'un livre d' Eduardo Galeano sur les veines ouvertes de l'Amérique Latine....

Avec cette chanson, les Modena City Ramblers tentaient de faire le point sur l'évolution de la Révolution. C'était en 1999.
Mais le temps est passé, l'Amérique Latine a changé; rien n'est encore arrangé... Loin de là, mais... L'Amérique Latine a changé de cap, l'Amérique latine prend le large vis-à-vis du Nord, du libéralisme et du capitalisme;... (continua)
HORS DU CHAMP
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/4/2009 - 16:47

Les quatre chevaliers noirs de Sardaigne

Les quatre chevaliers noirs de Sardaigne
Cher Francesco,
D'abord, j'aime beaucoup ton prénom, car c'est celui de mon petit-fils.
Cela dit, je pense qu'il t'a échappé que j'avais personnellement suivi la thèse de Giuseppe Dessì, qui à mon avis devait quand même savoir ce qu'il en était d'Eleonora et de sa lutte contre les Espagnols, lequel Giuseppe Dessì a souligné très fortement cette particularité de la guerre de libération des Sardes, à savoir que Eleonora a gagné la guerre contre les Espagnols, mais que ce fut la peste qui anéantit l'armée populaire sarde. C'est précisément et le thème de la chanson et celui de la pièce de théâtre Eleonora d'Arborea de Giuseppe Dessì.
Il est en effet désolant que les Sardes aient perdu cette lutte de libération nationale, mais ils l'ont perdue contre la peste, pas contre les Espagnols.
Dunque, ils l'ont en même temps gagnée et perdue. Ce que j'avais nettement indiqué dans mon commentaire à la canzone.

Bien cordial
Ora e sempre : Resistenza !
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 4/4/2009 - 13:33
Downloadable! Video!

La sepoltura dei morti

La sepoltura dei morti
C'è un riferimento alla "Terra desolata" di Eliot: anch'io ho scritto una sorta di "delirio" sotto forma di canzone (ancora senza musica, purtroppo) intitolato "La terra desolata", ispirandomi liberamente a Eliot
(Andrea)

E con questo siamo a tre, aggiungendo anche quello nella "Canzone dei dodici mesi" di Francesco Guccini; più precisamente proviene dal Lamento di James Prufrock. Ma vista la bella giornata d'aprile che è oggi, io continuo a dire che sono più crudeli dicembre o gennaio. Fuck winter! [RV]
4/4/2009 - 12:03
Downloadable! Video!

Jueves

Jueves
GIOVEDÌ
(continua)
4/4/2009 - 00:18
Downloadable! Video!

Torinorossa

Torinorossa
una bella e corroborante sorpresa!!!
Alberto Cesa
alberto cesa 4/4/2009 - 00:13
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
POLACCO / POLISH - Sylwester Szweda - Andrzej Orzechowski

La versione polacca di Andrzej Orzechowski e Sylwester (Sylwek) Szweda, interpretata da quest'ultimo. Cantabile e scaricabile liberamente da questa pagina. Dal Sito ufficiale di Sylwester Szweda.

The Polish version by Andrzej Orzechowski and Sylwester (Sylwek) Szweda, performed by the latter. Singable and freely downloadable from this page. From Sylwester Szweda's official website.

Tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 01.10.2005
Przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.10.2005
W schronisku PTTK A.A. Dworaczków w Wetlinie
MISTRZOWIE WOJNY
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/4/2009 - 23:53
Downloadable! Video!

To ακορντεόν

To ακορντεόν
Traducción española por Nikolas © 05-08-2006 @ 12:11
stixoi.info
EL ACORDEÓN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/4/2009 - 19:21




hosted by inventati.org