Sul tale versione è stato approntato il necessario editing da parte dello Staff delle CCG/AWS. In generale ritengo (non mi riferisco ovviamente al contributore, ma a chi ha preparato il sito di origine) che un testo in versi disposto nel modo in cui lo era ("per risparmiare spazio e tempo", immagino) meriterebbe almeno due giorni di gogna per il relativo webmaster, con esposizione al pubblico ludibrio e alla cosiddetta "rotten ovation" (bombardamento con uova marce). [RV]
CANZONE DEI VALDESI (continua)
inviata da Alessandro 22/1/2009 - 14:22
Un'integrazione doverosa in un sito che vede un webmaster "ginevrino" e un admin che ha a lungo risieduto in Svizzera. Il legame tra i Valdesi e la Svizzera protestante è stato ovviamente sempre molto forte, e non a caso l'intero cantone protestante di lingua francese (comprendente Ginevra, Losanna, Vevey, Montreux e altre città) si chiama "Vaud", la forma francese di "Valdo". Ancora oggi vi è perfetta identità tra il nome francese dei "Valdesi" e quello degli abitanti del cantone di Vaud: "Vaudois". In italiano, però, questi ultimi sono detti "vodesi".
Attenzione: il Canton Vaud, con capitale Losanna, non comprende Ginevra, che è invece la capitale dell'omonimo "canton de Genève". I ginevrini naturalmente ci tengono tantissimo... ;)
Sorry RV e CCG Staff, mea culpa, dovevo prendermi la briga di risistemare il testo invece che copiarlo e incollarlo... Invece più che "brigo" son stato pigro...
Massimo rispetto comunque alla Cantarana che, come La Grangia e alcuni (pochi) altri cori piemontesi, lavora con impegno e passione...
(Alessandro)
Nun te preoccupà, Alessandro...famo quer che potemo tutti quanti! :-DDD [RV]
Chanson de mine, chanson d'exil, chanson d'émigré... À tous les mineurs delà, d'ici et d'ailleurs qui n'en sont jamais revenus... autres victimes de la guerre sociale.
Chanson italienne – Miniera – Bixio et Cherubini (1931)
Nota. La versione ha "intenti artistici", ma è pressoché una riscrittura, una Nachdichtung che corrisponde solo in parte al testo originale. Dalla versione manca la terza strofa dell'originale yiddish. [RV]
Beh, più che la versione "porno" di quella volpe di Colette, citerei la versione di Monique Morelli che nel telefim "Mandrin" del 1972 interpreta Carline e canta questa Complainte...
Ricordiamo anche che nel lager di Esterwegen fu tenuto prigioniero a lungo il premio nobel per la pace Carl von Ossietzky, il celebre "prigioniero n° 562". La sua tragica vicenda è ricordata in Dat Leed van den Häftling Nr. 562 di Oswald Andrae.