The Death Of Emmett Till
Versione italiana di Michele Murino
LA MORTE DI EMMETT TILL
(continua)
(continua)
22/12/2007 - 21:39
L'unica superstite
assicuro che anche se queste cose sono in un certo senso lontane e anche se non si è di queste zone, non si può non fare a meno di piangere e di riflettere.
roberta bg
roberta bg
roberta 22/12/2007 - 17:29
You Can't Kill The Spirit
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
NON PUOI UCCIDERE LO SPIRITO
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 22/12/2007 - 01:21
La Comunarda (Canzone in Si minore)
21 décembre 2007
Pour Marco.
Pour Marco.
LA COMMUNARDE
(continua)
(continua)
21/12/2007 - 20:03
Trident Trident
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
TRIDENT, TRIDENT
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 21/12/2007 - 15:32
There's A Hole In Your Fence
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
CI HA UN BUCO NELLA RETE
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 21/12/2007 - 15:25
The Chief Of Police
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello staff delle CCG/AWS
A cura dello staff delle CCG/AWS
IL CAPO DELLA POLIZIA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 21/12/2007 - 15:18
Brazen Hussies
GREENHAM IN ITALIANO
A cura dello Staff delle CCG/AWS
A cura dello Staff delle CCG/AWS
SIAMO RAGAZZACCE SFACCIATE
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 21/12/2007 - 15:11
Amando en tiempo de guerra
AMARE IN TEMPO DI GUERRA
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina 20/12/2007 - 19:19
Pratobello
una delle piu belle e romantiche sollevazioni popolari che la storia ci tramanda peccato che nessun libro didatico ne parla ................
20/12/2007 - 18:26
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
SARDO NUORESE / NUORO SARDINIAN / SARDE DE NUORO / NUORON SARDI
Traduzione in lingua sarda nuorese di Pàule Berria.
Nuoro Sardinian translation by Pàule Berria
Traduction en sarde de Nuoro par Pàule Berria
Pàule Berrian Nuoron sardinkielinen käännös
[2007]
Tazenda / Nomadi: Auschwitz (live cover)
Traduzione in lingua sarda nuorese di Pàule Berria.
Nuoro Sardinian translation by Pàule Berria
Traduction en sarde de Nuoro par Pàule Berria
Pàule Berrian Nuoron sardinkielinen käännös
[2007]
Tazenda / Nomadi: Auschwitz (live cover)
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Pàule Berria 20/12/2007 - 17:24
Serge Gainsbourg & Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde
Il classico WANTED a firma di J. Edgar Hoover:
Alessandro 20/12/2007 - 10:23
We Are The World
qst canzone è meravigliosa rispecchia la realtà, la cs pessima è k nonostante certe canzoni la guerra c'è cmq complimenti all'autrice o all'autore
(giovanna)
(giovanna)
giovanna 19/12/2007 - 22:51
Happy Xmas (War is Over)
Esta versão, em português brasileiro, tem a vantagem de ser cantável. De fato, na voz da cantora Simone, "Então é Natal" já se tornou uma das marcas das festas de fim de ano no país, talvez mais que qualquer outra canção.
Os sítios brasileiros dedicados a letras de canções costumam não ser muito cuidadosos com informações como autoria ou ano de gravação. Na página, entretanto, esta versão encontra-se atribuída a Cláudio Rabelo, sobre quem não consegui obter mais dados.
Os sítios brasileiros dedicados a letras de canções costumam não ser muito cuidadosos com informações como autoria ou ano de gravação. Na página, entretanto, esta versão encontra-se atribuída a Cláudio Rabelo, sobre quem não consegui obter mais dados.
ENTÃO É NATAL
(continua)
(continua)
inviata da Alvaro De Britto 19/12/2007 - 21:42
Forgive [Never Forget Amin Dadá]
NON DIMENTICATE MAI AMIN DADA
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 19/12/2007 - 21:07
Forgive [Never Forget Amin Dadá]
Thank you for your contributions Carles -just a couple of things to improve your way of including new songs.
1) Please DON'T repeat author's name every time you contribute a new song. Richard Marot is always recorded in this site as an author -you only need to pick him up from the authors list before including a song.
2) Who IS Richard Marot? We got here just a translation (of "Strange Fruit") signed Richard Marot; but we can't find any biography. Could you please send one, stating the source?
Thank you!
1) Please DON'T repeat author's name every time you contribute a new song. Richard Marot is always recorded in this site as an author -you only need to pick him up from the authors list before including a song.
2) Who IS Richard Marot? We got here just a translation (of "Strange Fruit") signed Richard Marot; but we can't find any biography. Could you please send one, stating the source?
Thank you!
CCG/AWS Staff 19/12/2007 - 19:57
×