Реве та стогне Днiпр широкий
anonimo
Słowa po polsku/ Polish version/ Version polonaise
JĘCZY I WYJE DNIEPR SZEROKI
(continua)
(continua)
6/6/2024 - 09:44
Fa fa fa
[2023]
Parole e musica di Bardziej
Dal secondo album "Jasna strona cienia".
Il testo trascritto dal libretto dell'album.
Parole e musica di Bardziej
Dal secondo album "Jasna strona cienia".
Il testo trascritto dal libretto dell'album.
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
(continua)
(continua)
28/3/2024 - 21:49
Oddychaj
[2017]
in circa
Parole e musica di Paweł Gura Górecki
Paweł Gura Górecki è morto 26 febbraio 2024 (in circa) a Breslavia. Aveva 39 anni.
in circa
Parole e musica di Paweł Gura Górecki
Paweł Gura Górecki è morto 26 febbraio 2024 (in circa) a Breslavia. Aveva 39 anni.
Miej w deszczu dreszcze, oddychaj, (continua)
2/3/2024 - 12:30
Po co wolność?
(1985)
"Po co wolność" è un brano del gruppo rock polacco Kult, incluso nell'album "Kaseta" pubblicato nel 1989. Il testo è stato scritto da Kazik Staszewski e la musica composta da Janusz Grudziński. Il brano, considerato uno degli inni generazionali contro il regime comunista, fu originariamente composto nel 1985 ma a causa della censura fu eseguito solo dal vivo prima di essere ufficialmente registrato.
Il testo di "Po co wolność" si riferisce situazione socio-politica della Polonia comunista, in cui la popolazione sembrava accettare l'oppressione in cambio di pochi privilegi concessi dalle autorità. Il brano assume la forma di un discorso ufficiale, inizia con le parole "Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego" (Discorso del settimo anno corrente), un riferimento alla retorica del periodo. Vengono menzionati vari benefici ottenuti dalla popolazione in cambio delle proprie libertà, parodiando la propaganda socialista. L'ultima strofa offre un amaro commento sulla divisione del mondo tra est e ovest e le sue conseguenze.
"Po co wolność" è un brano del gruppo rock polacco Kult, incluso nell'album "Kaseta" pubblicato nel 1989. Il testo è stato scritto da Kazik Staszewski e la musica composta da Janusz Grudziński. Il brano, considerato uno degli inni generazionali contro il regime comunista, fu originariamente composto nel 1985 ma a causa della censura fu eseguito solo dal vivo prima di essere ufficialmente registrato.
Il testo di "Po co wolność" si riferisce situazione socio-politica della Polonia comunista, in cui la popolazione sembrava accettare l'oppressione in cambio di pochi privilegi concessi dalle autorità. Il brano assume la forma di un discorso ufficiale, inizia con le parole "Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego" (Discorso del settimo anno corrente), un riferimento alla retorica del periodo. Vengono menzionati vari benefici ottenuti dalla popolazione in cambio delle proprie libertà, parodiando la propaganda socialista. L'ultima strofa offre un amaro commento sulla divisione del mondo tra est e ovest e le sue conseguenze.
Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego
(continua)
(continua)
3/1/2024 - 00:09
برای
Cała pieśń jest zroblena na podstawie replajów twitterowych na pytanie "dlaczego wychodzicie na ulice?". W języku perskiem słowo برای oznacza "dlaczego", "z powodu czego" oraz "za co"
Za
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2023 - 11:28
אַלע ברידער
Roman Kołakowski
Interprete: Justyna Maria Steczkowska
Interprete: Justyna Maria Steczkowska
WSZYSCY BRAĆMI BYĆ POWINNI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/2/2023 - 17:02
Ami Go Home
Versione polacca / Polska wersja / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio
"Versione coeva in lingua polacca, durante il periodo della PRL (Repubblica Popolare Polacca)"
Ami Go Home
(continua)
(continua)
2/11/2022 - 21:39
Bella Ciao
anonimo
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
Dziś o poranku, gdy się zbudziłam
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 19:41
The Green Fields Of France (No Man's Land)
POLACCO / POLISH
Traduzione polacca di Azalia (da Lyricstranslate)
Polish translation by Azalia (from Lyricstranslate)
Traduzione polacca di Azalia (da Lyricstranslate)
Polish translation by Azalia (from Lyricstranslate)
ZIEMIA NICZYJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 06:03
Einheitsfrontlied
Pieśń Frontu Jedności Robotniczej
(continua)
(continua)
inviata da EinheitsBoreč 30/4/2022 - 15:45
מײַן רוע פּלאַץ
Performed in Yiddish by Karolina Cicha
Moje miejsce spoczynku
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/4/2022 - 03:26
Makumba
Parole di Norbert Wardawy
https://yt3.ggpht.com/ytc/AKedOLT_BCZb...
https://www.youtube.com/watch?v=VF3WKHFqrl4
https://www.youtube.com/watch?v=8d-2J-9za6k
https://yt3.ggpht.com/ytc/AKedOLT_BCZb...
https://www.youtube.com/watch?v=VF3WKHFqrl4
https://www.youtube.com/watch?v=8d-2J-9za6k
Cześć, jestem Cloter i jestem z Afrika
(continua)
(continua)
11/2/2022 - 23:29
Гимн Международного Союза Студентов
Hymn Międzynarodowego Związku Studentów
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 4/1/2022 - 11:26
While My Guitar Gently Weeps
Tak długo jak moja gitara delikatnie łka
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 28/11/2021 - 21:57
Varsavia
Zdecydowałam się wykonać to tłumaczenie, mimo tego że, jak wspomniałam wcześniej w komentarzu, istnieje bardzo dobre tłumaczenie na stronie Antiwarsongs. Moje tłumaczenie nie jest tak znakomite, ale trochę bardziej dosłowne. Chciałam, żeby tłumaczenie tej piosenki zaistniało na LT wraz z komentarzami i odnośnikami do innych źródeł informacji.
Piosenka porusza temat morderstwa dokonanego na Grzegorzu Przemyku w 1983 roku, które odbiło się szerokim echem nie tylko w Polsce. Więcej na ten temat tutaj: Grzegorz Przemyk – Wikipedia, wolna encyklopedia
Piosenka zawiera również krytykę kościoła i jego oficjeli, którzy są postrzegani jako jeszcze jedna władza żądna pieniędzy i wpływów.
"Biały górnik" to papież Jan Paweł II, który w pewnym okresie w czasie II wojny światowej pracował w kamieniołomie. Więcej na temat polskiego papieża: Jan Paweł II – Wikipedia, wolna encyklopedia
(Ho deciso di... (continua)
Piosenka porusza temat morderstwa dokonanego na Grzegorzu Przemyku w 1983 roku, które odbiło się szerokim echem nie tylko w Polsce. Więcej na ten temat tutaj: Grzegorz Przemyk – Wikipedia, wolna encyklopedia
Piosenka zawiera również krytykę kościoła i jego oficjeli, którzy są postrzegani jako jeszcze jedna władza żądna pieniędzy i wpływów.
"Biały górnik" to papież Jan Paweł II, który w pewnym okresie w czasie II wojny światowej pracował w kamieniołomie. Więcej na temat polskiego papieża: Jan Paweł II – Wikipedia, wolna encyklopedia
(Ho deciso di... (continua)
WARSZAWA
(continua)
(continua)
27/11/2021 - 22:59
×