Il singolo Do They Know It's Christmas? con annesso disco è perfetto e Paul Young è meraviglioso, il migliore!!
(continua)
Traduzione inglese / Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traduzione spagnola di Jami da LyricsTranslate
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Caricato il video
La versione incisa da Dalida (1964)
(continua)
Versione polacca ritmica e rimata di Krzysiek Wrona
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
L'ultimo verso è "Pure i vostri cari figli cominciano a emigrare"
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
J ecoute toujours cette très belle chanson
(continua)
Comme en français, on chante en effeuillant la marguerite :
(continua)
Marco Valdo, mi sa che c'è un errore di traduzione del titolo. Il titolo italiano sarebbe da tradurre come se fosse scritto "m'ama non m'ama", il gioco che si fa strappando i petali dalle margherite
Io la leverei dagli Extra...
Certo
La cosa assolutamente straordinaria è che questo testo fa oramai parte dei classici del repertorio dei "chants de marins" e, in Bretagna e fino a Sant-Pêr-har-Mìkelon, sono in molti a crederlo un tradizionale. Invece lo si deve all'arte di Gaston Couté, che nessuno se lo fila, non figura nelle antologie, accanto agli altri più celebri "poeti maledetti" della letteratura francese, mi par di vedere che in rete non ci siano traduzioni italiane (ad eccezione che in questo sito), a lui viene riservata solo... (continua)
Tra la nota 5 e la nota 6, forse sarebbe opportuno aggiungerne una anche al termine della riga che cita il Popolo Kanako.
(continua)
completo anche del tonfo di Erriquez su "I cento passi"?
Seguirà presto un video dell'esibizione con i Modena City Ramblers
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti (con qualche dubbio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Di tutte le interpretazioni quella più toccante per me é quella di Sotiria Bellou.
(continua)
Forse ho individuato un'altra piccola imprecisione.
(continua)
Sono d’accordissimo con questo articolo: purtroppo la canzone non fu capita perché raccontava di un dramma che l’autore stava vivendo che nn voleva rivelare ..così è stato solo criticato per la performance canora non perfetta : i salotti cinici si fermarono come al solito alla superficie, senza tentare di capre l’essenza del testo. Che è sempre attuale perché le malattie non cambiano nei secoli..
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Heimo Anttiroiko (1927-2008)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi 7-12-2018 14:15
Versione italiana di Marco Valdo M.I.
(Cantate de Noël – Chant du solstice d’hiver)
(continua)
Versione francese di Daniel Bellucci
English version of poem / Versione inglese della poesia / Version anglaise du poème / Runon englanninkielinen versio:
(continua)
FIORENTINO [Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018]
(continua)
I tedeschi, che con le altre potenze coloniali europee si erano spartiti l’Africa, avevano dato carta bianca ai loro coloni che – come sempre accade, dal Nord-America di ieri fino alla Palestina di oggi – non erano andati molto per il sottile, prendendosi tutto quel che pareva loro e riducendo in schiavitù i nativi. Questi, stanchi di tollerare soprusi e violenze, si ribellarono in armi nel 1903 e 1904, uccidendo un paio di centinaia di coloni e distruggendo molte loro fattorie… Il Kaiser Francesco... (continua)
In che modo esattamente questa sarebbe una canzone contro la guerra?
(continua)
OCCITANO 4 (PROVENZALE) [ André Chiron, 1996]
(continua)
In realtà non si tratta di una canzone popolare ma fu inventata dal gruppo di Cantacronache e dai loro referenti spagnoli anti franchisti durante un periodo di ricerca sulla canzone anti franchista. Tutte le altre pubblicate Be “I canti della nuova Resistenza spagnolo” sequestrato in Italia, sono autentici. Questa fu una beffa...
Grazie.
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Aale Tynni (1913 - 1997)
(continua)
CORSO [2] [ Ghjacumu Biancarelli, 1985 ]
(continua)
Riccardo, ma le note slla traduzione sono rimaste incomplete?
Mi sono collegato ora per caso. Cercavo qualche riferimento su quella storia di Poldina (il Tenente e il soldato) che è da voi pubblicato. Il fatto successe a Lucca e personalmente ho fatto ricerche sull'argomento ed ho trovato diverse notizie in merito. Per quanto riguarda il canto registrato, ho avuto notizia che è stato rintracciato un 78 giri in america, dove nel lato a c'è il canto interpretato da un tenore italiano e nel lato b una ipotetica risposta della Poldina alla lettera del soldato ed... (continua)
Versione inglese di Bertram Kottmann da lieder.net
le streghe oggi è 'na speccie protetta (PRO TETTA), come dice il sommo poeta stramoderno (e un po' romano) Brunello Robertetti...
(continua)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Grazie dell'apprezzamento, caro BB. Mi stavo chiedendo in verità se può esistere una traduzione del titolo/ritornello "Leylim ley". Leyl significa "notte" in arabo, e molto spesso ho sentito cantanti arabi terminare le loro frasi con "Ya Layl" o "Layli ya Layl" che più o meno si potrebbe tradurre con "oh notte" o "notte" ovvero un lamento notturno inascoltato per le proprie pene. Bisogna ricordare inoltre che spesso usano anche la parola turca "aman aman" (che significa "oh"). Quindi in questo ca... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Tapio Lipponen
Ciao Flavio, hai ragione, la traduzione di quella quartina è piuttosto, troppo libera, accolgo il tuo rilievo. Però avevo preferito "rimbecillito" a "sgomento" per la sua valenza più negativa.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)