Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La terra gli sia lieve...
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: David McDuff
Skriven på svenska av Riccardo Venturi
(continua)
Il 2 aprile è morto Zbigniew Łapiński, l'ultimo del trio Kaczmarski, Gintrowski, Łapiński.
(continua)
Moi aussi, mon ami, j'ai bu comme un trou, tant que je crois être Brigitte Bardot dans sa jeunesse... Veux tu coucher avec moi, mon petit ours?!?
Vorrei contribuire qui anche la versione catalana di Maria Del Mar Bonet, su testo di Albert García, dall'album "Salmaia" del 1995.
(continua)
Brigicci Bardò, Bardò,
(continua)
Traduzione italiana da Sa scena sarda
Traduzione italiana da Sa Scena Sarda
A onor del vero per la versione greca e la sua traduzione hanno fatto tutto Riccardo e lo spirito di GPT, ovvero il Greek Team... B.B. si è limitato a reperire il video su YouTube...
Traduzione italiana da Sa Scena Sarda
Traduzione di Flavio Poltronieri
La versione greca di Lefteris Papadopoulos
(continua)
Caro Riccardo, ubriacando il tempo e lo spazio, sarebbe stato bello condividere con te e com Krzysiek lo stesso banchetto di legno e formica d'epoca, nello scantinato angusto e parecchio umido, senza finestre, dove facevo catechismo col grembiulino azzurro, i capelli cortini e la timidezza stampata in faccia. Però se ci foste stati anche voi, avremmo sicuramente sobillato l'aula scalcinata e organizzato qualcosa di musica e poesia, la scena sarebbe cambiata, il vecchio prete nero scappato e al suo... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [2] - Ásgeir Ingvarsson
(continua)
Versione polacca di Leopold Staff
(continua)
Versione polacca di Jolanta Kozak
(continua)
Thank you for all your remarks, which have been duly integrated into the relevant translations. The German translation is now correctly credited to Michi and Herbert Killian: the website "cantautori.at" is rather well known, and wrong crediting to Eloise Villaz as the translator is my fault. I should have checked better.
Per me va tutto bene, nel senso: così, giorno dopo giorno, imparo il polacco :-) Curiosamente, scherzi a parte, la pronuncia (anche di zmartwychwstanie) è la cosa che mi fa meno paura: fin da piccolo "prendo" le pronunce delle lingue in modo naturale :-)
One more thing about the German translation of the song: past tense 3rd person singular of heißen is hieß, not heißte.
(continua)
oppure:
(continua)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Da notare anche la splendida registrazione del brano catturata dalla consorte di dr Grzechu, Wiola Dąbrowska, nel loro Orto dei Jazzemani. Il trattorino è stato prestato dal vicino che fa il giardiniere di mestiere ;)
(continua)
Eloïse ha fatto la presentazione, credo, ma anche io mi chiedevo chi ha fatto la traduzione e chi la esegue nel video, la voce pare maschile (a parte un'evenienza da non scartare per nulla, che la canta l'autrice della presentazione che è dotata della voce bassa e profonda, praticamente baritonale :)
Grazie Riccardo per la tua traduzione immediata.
(continua)
Dear all,
(continua)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Katarina Hellgren
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Bengt Edqvist
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian da questa pagina
(continua)
Sottoscrivo quanto detto da Flavio Poltronieri. Aggiungo un ricordo personale, seppure di ben più modesta portata: ho ancora il libriccino contenente il "canzoniere" ciclostilato della parrocchia nel cui quartiere abitavo da ragazzo (fine anni '60 / metà anni '70), ed è letteralmente infarcito di canzoni di De André (compresa questa)...
Zülfü Livaneli ha inciso nel 1988 all'interno del suo disco "Gökyüzü Herkesindir" il brano "Hitler'e" ovvero la versione turca di "General, dein Tank"
Nell'introduzione leggo che la canzone "venne censurata dalla Chiesa", a me risulta un'altra storia e cioè che fu la RAI democristiana dell'epoca a censurarla, mentre (come per altri celebri casi, vedi Auschwitz o Dio è morto di Guccini) venne trasmessa di domenica proprio dalla Radio Vaticana,assieme a Preghiera in Gennaio e Spiritual, altri pezzi regolarmente censurati dalla radiotelevisione italiana. Di questo esiste testimonianza scritta da colui che fece la messa in onda (ovvero Paolo Scappucci... (continua)
Che lunga ed interessante pagina di traduzioni, permettetemi di unirmi a voi con la versione di uno dei grandi di Turchia, Zülfü Livaneli (si trova nel disco Zor Yillar del 1987):
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Guarda che la Wizja è stata approvata, e persino tra gli Extra come avevi suggerito tu stesso. Il fatto, Krzysiek, che per le canzoni in polacco, qualcuno (= IO) deve prima capirci qualche cosa e, come sai, per me non è immediato come per altre lingue. Quindi le canzoni in polacco a volte restano qualche giorno in approvazione. Poi devo dirti che, ieri, io e la Daniela -k.d.- siamo tornati a casa dopo una bella giornata di primavera passata al parco tra uccellini che cinguettavano, alberi in fiore,... (continua)
Peccato che "i solidi perfidi" non hanno passato la canzone "Wizja zmartwychwstania" dei Bardziej. Ho abbinata alla canzone di De Andre', perche' in una forma magari piu' breve e leggera dice piu' o meno le stesse cose sul personaggio Gesu'. Poi, va bene, illustrata con un Gesu' in vesti di un astronauta, puo' anche turbare qualcuno, ma i'idea mi e' venuta a seguito di uno scambio di battute tra me e dr Grzechu dopo il suo concerto solista del dicembre scorso.
(continua)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione turca di Celal Kabadayı (L. Trans.)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
(continua)
Traduzione spagnola di Hampsicora (L. Trans.)
(continua)
Traduzione francese di Maryse (L. Trans.)
(continua)
PS per Krzysiek Wrona. A rigore, la trascrizione dovrebbe essere "Gethsemani", che procede dal greco Γεθσημανή. E va bene, perché i Vangeli sono stati scritti in greco. Però la resa grecotestamentaria è molto imperfetta: il nome originale dell' "Orto degli Olivi" è, in aramaico, ܓܕܣܡܢ /Gaḏ Šmānê/, ebraico גת שמנים /Gat Shmanim/, che significa, alla lettera, "frantoio, pressa delle olive". Salutim !
Traduzione albanese da questa pagina
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Version française – UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
In base al link YouTube di BB vi propongo una versione "più" corretta. Buona lettura e buon divertimento, Se qualcune fosse in possesso degli accordi (anche semplificati per chitarra ... sarebbe fantastico). Segue la mia versione
(continua)