Lingua   

Questa pagina è disponibile anche in Esperanto


Chi siamo

Canzoni contro la guerra è un lavoro corale di raccolta di testi relativi a canti di tutto il mondo e di tutte le epoche a contenuto pacifista ed antimilitarista, in forma di Database e strutturato su contributi liberi da parte di lettori e collaboratori.

Quando iniziarono a farsi più insistenti le voci di una prossima guerra in Iraq, sui newsgroup it.fan.musica.guccini e it.fan.musica.de-andre, sulla mailing list "Fabrizio", e sulla mailing list "Bielle" iniziò una raccolta spontanea di un gran numero di canzoni contro la guerra, che venivano postate ogni giorno sui gruppi suddetti. Questo sito promana quindi da una reazione spontanea da parte di un gruppo di persone che si oppongono alla guerra, ed hanno scelto di testimoniare questa loro opposizione mediante delle canzoni.

Cosa si poteva fare contro la profezia? Solo cantammo per intere giornate... cantammo per intere giornate fino a restare senza voce, per potere consumare tutte le vecchie canzoni, perché non ne restasse nessuna che venisse sporcata dal tempo... perché non ne restasse nessuna.
Nessuno fece nulla (CSI)

Questo sito, on line dal 20 marzo 2003, giorno in cui sono iniziati i bombardamenti anglo-americani sull'Iraq raccoglie le parole di quelle canzoni e di quelle che vorrete inviare, non solo contro questa ma contro tutte le guerre. Canzoni contro la guerra è probabilmente il più vasto sito di questo genere presente nella Grande Rete.

La raccolta vuole essere internazionale, quindi ci sono canzoni in tutte le lingue e alcune canzoni sono tradotte in molte lingue diverse. Sono sempre ben accette quindi nuove traduzioni, in qualsiasi lingua o dialetto, che potete inserire liberamente al pari di nuove canzoni. Non ci occorrono traduzioni letterarie o raffinate: ricordate che anche la traduzione più sommaria è una porta che si apre sulla comprensione.

Come funziona l'archivio

Ogni canzone ha ovviamente un autore e per ogni autore spesso si trovano anche delle informazioni biografiche. Vorremmo che queste informazioni fossero tanto più ricche tanto meno l'autore è conosciuto. Infatti il sito vorrebbe far conoscere anche gli autori meno famosi.

Per contribuire all'archivio si prega di utilizzare esclusivamente l'apposita pagina; vi preghiamo di non spedirci mail con nuove canzoni. L'unica caratteristica che questa canzone deve soddisfare è che sia contro la guerra. Se non sei un Amministratore, la canzone che spedisci rimarrà nascosta fino a che un Amministratore non la approva; in caso di rifiuto, non verrà comunque fornita alcuna spiegazione.

La maggior parte delle canzoni è seguita da una o più versioni e/o traduzioni in italiano o in varie lingue. Poiché questo sito si trova in Italia ed è gestito da italiani, non siate stupiti se l’italiano fa un po’ la parte del leone, specialmente nei commenti (che sono tradotti solo raramente). In ogni caso, ognuno può inviare i propri commenti in inglese o nella propria lingua. Una traduzione può essere “artistica” ed effettivamente cantata da uno o più interpreti nella loro lingua materna (quindi, se ad esempio cercate “Il disertore” di Ivano Fossati, dovete cercare sotto Le Déserteur di Boris Vian), oppure una traduzione più o meno “alla buona” o letterale eseguita dagli amministratori o dai contributori del sito; in entrambi i casi, ogni traduzione segue sempre il testo originale ed è inserito sotto l'autore o l'interprete originale. Solo in pochi casi particolari una traduzione viene inserita anche (cioè ripetuta) sotto il suo interprete, ad esempio “La ville que j'ai tant aimée” dei Tri Yann (una versione adattata basata su “The Town I loved so well” di Phil Coulter), oppure “Venditor di sassi” di Alessio Lega (basata su “Marchand de cailloux” di Renaud).

Le canzoni sono generalmente inserite sotto il loro autore effettivo e non sotto il loro più famoso interprete (quindi, “Where have all the Flowers gone” è inserita sotto “Pete Seeger” e non sotto “Joan Baez”); ma esistono alcune eccezioni (ad esempio “Universal Soldier”, scritta da Buffy S.te Marie, deve essere cercata sotto “Donovan”).

Quanto alle biografie o alle note biografiche, esse sono spesso riprese da altri siti e possono essere in qualsiasi lingua. Poiché diamo priorità alle traduzioni dei testi delle canzoni, non sempre è presente la traduzione di una biografia in italiano o in inglese; naturalmente potrete inviarci sempre una traduzione di qualsiasi biografia nella vostra lingua!

Ringraziamenti

Per la realizzazione di questo sito vogliamo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito inviando canzoni, traduzioni e commenti. Inutile dire che, senza di loro, questo sito non esisterebbe neppure.
Un ringraziamento speciale a Luca Cinti per il suo prezioso aiuto nella scrittura di alcune funzioni fondamentali per la realizzazione del codice di gestione dell'archivio.

Il sito è ospitato sul server di autistici.org (grazie). Per la realizzazione di questo sito è stato utilizzato esclusivamente software libero (PHP e mySQL, rispettivamente per l'html dinamico ed il database; GIMP per la manipolazione di immagini).

Lorenzo Masetti, Webmaster
Riccardo Venturi, Cogestore del sito

Guernica - Pablo Picasso


Per arrivare velocemente a questo sito: http://www.antiwarsongs.org

Tutti gli orari sono in GMT +1

Per commenti sul sito scrivete a antiwarsongs@gmail.com oppure ad uno degli amministratori. Gli amministratori sono Lorenzo Masetti, Riccardo Venturi, Adriana, Nicola Ruggiero, Daniela "k.d." e DonQuijote82.

Da un'iniziativa di:
Newsgroup it.fan.musica.guccini
Newsgroup it.fan.musica.de-andre
Mailing List " Fabrizio "
Mailing List " Bielle " - http://www.bielle.org
Parole di pace

Questa pagina è ospitata sul server di autistici.org



hosted by inventati.org