Language   

Rue de la Grange-Aux-Belles

Jean-Max Brua
Language: French


Related Songs

Punto de vista (sobre Pinochet)
(Carlos Puebla)
Ballade de Muhammad Ali
(Francesca Solleville)
‎200 mètres (Mexico 68)‎
(Francesca Solleville)


[1972]
Parole e musica di Jean-Max Brua
Nell’album intitolato “Dis moi le feu”, con Charlotte Brua.

Dis moi le feu

Per niente facile questa canzone di Brua… Non me la sento di interpretarne il significato nella sua interezza ma di provare solo a dare qualche indicazione a partire da qualche verso collegabile a certi accadimenti.



In rue de la Grange-aux-Belles – così chiamata per via di un bordello lì esistente non so fino a che epoca – nel 1906 trovò sede la Confédération générale du travail (CGT). Negli stessi locali era ospitata anche l’Association internationale antimilitariste (AIA), organizzazione rivoluzionaria e anarchica fondata nel 1904. Ed il rapporto fra l’anima anarchica e quella socialista/comunista in seno alla CGT non fu mai molto facile: nel 1924 il servizio d’ordine del PCF sparò sui militanti anarchici convenuti in rue de la Grange-aux-Belles per contestare la dirigenza della CGT. Ci furono due morti, gli anarchici Nicolas Clos e Adrien Poncet.



I versi “A Saint-Nazaire ils sont en grève” e “A Saint-Nazaire ils ont gagné” si riferiscono certamente alle frequenti lotte operaie nelle città portuali di Nantes e di Saint-Nazaire, nel dipartimento della Loira Atlantica. In particolare furono molto duri e violenti gli scioperi del 1955: a Nantes la polizia uccise l’operaio ventiquattrenne Jean Rigollet, a Saint-Nazaire gli scontri furono altrettanto violenti ma per fortuna non si registrarono morti. L’agitazione ebbe successo e i lavoratori ottennero aumenti salariali intorno al 22%. Credo che sia significativo che tra il 1954 ed il 1968 Saint-Nazaire abbia avuto ininterrottamente lo stesso sindaco, un militante della Section française de l’Internationale ouvrière, formazione di matrice socialista quando “socialismo” significava ancora qualcosa…



La città spagnola di Burgos fu l’epicentro del golpe fascista del 1936 guidato da Francisco Franco contro il legittimo governo repubblicano. A Burgos, alla fine del 1970, si tenne uno storico processo contro un numero molto consistenti di prigionieri antifascisti appartenenti all’ETA basca (quando era un’organizzazione guerrigliera e non terrorista). Furono accusati in 16 di “ribellione generale continuata” contro lo Stato e Franco impose che fosse un tribunale militare a giudicarli. Il processo ebbe vastissima risonanza e l’ormai decrepito regime, assediato da scioperi e manifestazioni quotidiane, fu costretto a convertire in carcere le ben 6 condanne capitali comminate.



I versi dedicati ai “fratelli di Santiago che stanno tirando il vino nuovo” è un chiaro riferimento al governo cileno dell’Unidad Popular di Salvador Allende, che di lì a poco sarebbe però stato travolto dal golpe ordito dai generali vicini a Pinochet e dalla CIA statunitense.
Les rêves s'accrochent aux crépis
Quand les murs tombent sous la pluie
Dégrafent leurs masques de suie
Il pleut, il pleut rue de la Grange-aux-Belles
Où s'achève l'après midi
En cette saison l'heure est brève
A Saint-Nazaire ils sont en grève
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles

Le jour ressemble à peine au jour
Il se fait des soucis de vieux
Je lis des horreurs dans tes yeux
Il pleut, il pleut rue de la Grange-aux-Belles
Où les chats tournent dans les cours
A peine se tait dans ses murs
Le pas de mes frères est bien dur
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles

Mort je ne bougerai plus de moi
De moi qui reviens du soleil
A travers l'eau de ton sommeil
Il pleut, il pleut rue de la Grange-aux-Belles
A Burgos on a eu si froid
Nos frères sont à Santiago
Ils ont tiré le vin nouveau
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles
Il pleut rue de la Grange-aux-Belles

La la la la...
Soleil, soleil, soleil, soleil
A Saint-Nazaire ils ont gagné
L'ordre de ne plus se renier
Soleil, soleil, soleil, soleil
A peine se produit dans l'ombre
Pourtant c'est ce bateau qui sombre
Aux mains d'un capitaine fou
A Santiago ils sont debout
A Santiago ils voient le bout
Ils vont faire un monde pour nous
Nous ferons ce monde avec eux
Un monde aussi grand que tes yeux

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/6/23 - 11:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org