Language   

Berlin

Wolf Biermann
Language: German

List of versions


Related Songs

Frühjahrslied der Eisenbahnerin
(Wolf Biermann)
Wind Of Change
(Scorpions)
The Berlin Wall Tune
(Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)


berlin


Dall'album "Die Drahtharfe", del 1965. Un anno in cui intitolare una canzone "Berlino" diceva già tutto.
Berlin, du deutsche deutsche Frau,
ich bin dein Hochzeitsfreier,
ach, deine Hände sind so rauh
von Kälte und von Feuer.

Ach, deine Hüften sind so schmal
wie deine schmalen Straßen,
ach, deine Küsse sind so schal,
ich kann dich nimmer lassen.

Ich kann nicht weg mehr von dir gehen,
im Westen steht die Mauer,
im Osten meine Freunde stehen,
der Nordwind ist ein rauher.

Berlin, du blonde blonde Frau,
ich bin dein kühler Freier,
dein Himmel ist so hunde-blau
darin hängt meine Leier

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/4/15 - 01:43




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
15 aprile 2005
BERLINO

Berlino, donna tedesca, tedesca,
io sono il tuo pretendente.
Ah, hai le mani tanto ruvide
dal freddo, e dal fuoco.

Ah, i tuoi fianchi son così stretti
come le tue strade anguste
ah, i tuoi baci son così lievi
non ti potrò mai lasciare.

Non posso andarmene da te,
a ovest c'è il muro,
a est ci sono i miei amici
e il vento del nord soffia aspro.

Berlino, donna bionda, bionda,
sono il tuo calmo pretendente.
Il tuo cielo è così limpido,
e vi è appesa la mia lira.

2005/4/17 - 01:49




Language: French

Version française – BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Berlin – Wolf Biermann – 1965
BERLIN

Berlin, toi l'allemande femme allemande ,
Je suis ton prétendant au mariage,
Ah, tes mains ont tant de rugueux
De froid et de feu.

Ah, tes hanches sont aussi étroites
Que tes rues étroites,
Ah, tes baisers sont si légers,
Je ne pourrai jamais te laisser.

Je ne peux plus m'éloigner de toi,
À l'Ouest, le mur
À l'Est, mes amis sont là,
Et le vent du Nord est très dur

Berlin, toi blonde femme blonde ,
Je suis ton prétendant le plus paisible,
Ton ciel est si gris-bleu
Où pend ma lyre.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/3/2 - 21:28



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org