1917
2018
The Great War
2014 was the centenary of the “war to end all wars” and I had the idea to compose some music around the subject. Rather than just release one song or EP in 2014, I decided it would be an interesting concept to release one song a year, from 2014 to 2018 that, combined, would form one (longer) piece of music.
In 2018 Bad Elephant approached me with the idea of releasing the project as a full album and this opportunity has allowed me to re-record and reinterpret the songs I had written since 2014 and also include some additional ones, the end result being The Great War album.
The Great War
2014 was the centenary of the “war to end all wars” and I had the idea to compose some music around the subject. Rather than just release one song or EP in 2014, I decided it would be an interesting concept to release one song a year, from 2014 to 2018 that, combined, would form one (longer) piece of music.
In 2018 Bad Elephant approached me with the idea of releasing the project as a full album and this opportunity has allowed me to re-record and reinterpret the songs I had written since 2014 and also include some additional ones, the end result being The Great War album.
PASSCHENDAELE
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/11/2021 - 13:15
1914
2018
The Great War
2014 was the centenary of the “war to end all wars” and I had the idea to compose some music around the subject. Rather than just release one song or EP in 2014, I decided it would be an interesting concept to release one song a year, from 2014 to 2018 that, combined, would form one (longer) piece of music.
In 2018 Bad Elephant approached me with the idea of releasing the project as a full album and this opportunity has allowed me to re-record and reinterpret the songs I had written since 2014 and also include some additional ones, the end result being The Great War album.
The Great War
2014 was the centenary of the “war to end all wars” and I had the idea to compose some music around the subject. Rather than just release one song or EP in 2014, I decided it would be an interesting concept to release one song a year, from 2014 to 2018 that, combined, would form one (longer) piece of music.
In 2018 Bad Elephant approached me with the idea of releasing the project as a full album and this opportunity has allowed me to re-record and reinterpret the songs I had written since 2014 and also include some additional ones, the end result being The Great War album.
LISTEN TO THE MAN
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/11/2021 - 13:12
Gdy tak siedzimy nad bimbrem
Daniel Sax
AS WE SIT HERE DRINKING HOOCH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/11/2021 - 20:06
سرزمین من
Englanninkielinen käännös :
ahmad aziz
ahmad aziz
MY LAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/11/2021 - 22:14
Lekcja historii klasycznej
A Lesson in Classical History
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2021 - 20:15
Marcin Luter
Martin Luther
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 24/10/2021 - 06:47
L'Internationale
INGLESE / ENGLISH 10
La versione cantata durante il People's Revolutionary Government di Grenada (1979-1983)
The version sung during the People's Revolutionary Government of Grenada (1979-1983)
13 marzo 1979: Il New Jewel Movement di Maurice Bishop rovescia, con un'azione incruenta, il governo dittatoriale di Eric Gairy e instaura il People's Revolutionary Government (Governo Rivoluzionario Popolare). Durerà fino al 25 ottobre 1983, quando il governo verrà rovesciato con un intervento armato USA voluto direttamente da Ronald Reagan. Maurice Bishop era già stato arrestato e fucilato il 19 ottobre precedente; il suo corpo non venne mai ritrovato. E' la cosiddetta "Operazione Urgent Fury", condotta dagli USA assieme a sei altre nazioni caraibiche (tra le quali anche Saint Lucia e l Giamaica). Durante il PRG, secondo The Grenada Revolution Online (sito interamente dedicato alla rivoluzione grenadina),... (continua)
La versione cantata durante il People's Revolutionary Government di Grenada (1979-1983)
The version sung during the People's Revolutionary Government of Grenada (1979-1983)
13 marzo 1979: Il New Jewel Movement di Maurice Bishop rovescia, con un'azione incruenta, il governo dittatoriale di Eric Gairy e instaura il People's Revolutionary Government (Governo Rivoluzionario Popolare). Durerà fino al 25 ottobre 1983, quando il governo verrà rovesciato con un intervento armato USA voluto direttamente da Ronald Reagan. Maurice Bishop era già stato arrestato e fucilato il 19 ottobre precedente; il suo corpo non venne mai ritrovato. E' la cosiddetta "Operazione Urgent Fury", condotta dagli USA assieme a sei altre nazioni caraibiche (tra le quali anche Saint Lucia e l Giamaica). Durante il PRG, secondo The Grenada Revolution Online (sito interamente dedicato alla rivoluzione grenadina),... (continua)
The Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/10/2021 - 18:06
Angst packt mich an
I am afraid, I’m gripped by fear.
(continua)
(continua)
inviata da Timothy Adès 17/10/2021 - 12:59
L'Internationale
Traduzione inglese della precedente versione russa
English translation of the foregoing Russian version
--> en.wikipedia
English translation of the foregoing Russian version
--> en.wikipedia
The Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/10/2021 - 19:23
L'Internationale
Traduzione inglese della Prima versione originale
English translation of the First original version
--> en.wikipedia
English translation of the First original version
--> en.wikipedia
THE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2021 - 11:12
Mandela
Lyrics Translate
“The gas stations in Rome close at 20:00. In some there is self-service, but in most they are taken over by Indian and Pakistani workers. This song is born from this type of meeting. Me having only a Moped, I mostly get gas at night and I always meet these guys. I liked sharing that some of them are sympathetic, nice. Seeing that now there's always the tale of invasion and of the fact that they're stealing our jobs, I made a song about one who is very kind and who woos me in his own way. He doesn't bother me, but rather he tells me: “How cute you are, I would throw you in a pan because you seem to me like an apple” and one remembers his flavours/scents of curry and cinnamon.”
MANDELA
(continua)
(continua)
5/10/2021 - 21:34
Yes kou aperet
Original Armenian poem by Avedis Tekeyan (Extracted from his book Behesnihayoutyan Koghkotan 1914-1918 – The Tragedy of Armenians of Behesni 1914-1918 published in Beirut 1956)
YES KOU APERET
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/9/2021 - 10:54
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continua)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continua)
Whirlwinds of Danger
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/9/2021 - 02:20
Johnny I Hardly Knew Ye
anonimo
Strofa che rende ancora più antimilitarista questa canzone
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
(continua)
(continua)
inviata da dq82 9/9/2021 - 00:15
With God On Our Side
Vi invio a proposito di "With God On Our Side " di Dylan una strofa che il Giullare ha aggiunto in tempi successivi e che cita la guerra in Vietnam.
La si può apprezzare nel video live del 1988 alla Okland Coliseum Arena a partire da 3:14 a 3:53
E' inserita fra la strofa che riguarda la seconda guerra mondiale e quella che cita i Russi.
La si può apprezzare nel video live del 1988 alla Okland Coliseum Arena a partire da 3:14 a 3:53
E' inserita fra la strofa che riguarda la seconda guerra mondiale e quella che cita i Russi.
In the nineteen-sixties
(continua)
(continua)
inviata da g.e. 27/8/2021 - 22:26
Waiting for My Child
Waiting for my child – Versione Pops Staples dal video Live colori caricato da LWJHFan (1993 ) - durata 4:30
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 5/8/2021 - 09:04
Гимн Международного Союза Студентов
SONG OF THE INTERNATIONAL UNION OF STUDENTS / Hymn IUS
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 08:01
Piosenka dla córki
« Piosenka dla còrki (Une chanson pour ma fille) »
Une chanson très populaire en Pologne pendant les grandes grèves en 1980 etc etc (et au moment de la création du syndicat Solidarité/«Solidarność»!).
Ici chanté en polonais par Joan Baez ( Pologne - Ursus, Poland , 1989):
(à partir du 28:13-)
Traduction anglaise/English translation from: Maciej Pietrzyk - Piosenka dla córki - tekst piosenki na Tekstowo.pl
Une chanson très populaire en Pologne pendant les grandes grèves en 1980 etc etc (et au moment de la création du syndicat Solidarité/«Solidarność»!).
Ici chanté en polonais par Joan Baez ( Pologne - Ursus, Poland , 1989):
(à partir du 28:13-)
Traduction anglaise/English translation from: Maciej Pietrzyk - Piosenka dla córki - tekst piosenki na Tekstowo.pl
I have no time for you right now
(continua)
(continua)
inviata da Ed 23/7/2021 - 11:21
Der Überläufer
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
THE BETRAYER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/7/2021 - 23:17
Lough Sheelin Side
anonimo
Ho trovato questo differente testo su una piccola e piacevole pubblicazione dal titolo "100 Irish Ballads vol. 2" - Soodlum - 1987
LOUGH SHEELIN SIDE
(continua)
(continua)
inviata da Gianni Barnini 10/7/2021 - 11:54
Down in Mississippi
Down In Mississippi by Pops Staples
on Peace To The Neighborhood (1992)
on Peace To The Neighborhood (1992)
Far back as I can remember
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 8/7/2021 - 22:15
Il mercenario di Lucera
English Lyrics
I died in Katanga
(continua)
(continua)
inviata da Johnny Porker 10/6/2021 - 20:15
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
Versione inglese di Beppe Gambetta, traduzione di James Keelaghan
There's a world you carry around in your chest
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 6/6/2021 - 12:49
Scalo a Grado
Udik (L. Trans.)
With original notes
With original notes
Stopover in Grado [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/5/2021 - 21:41
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ
THE LEADEN PLATES OF ROMM’S PRINTING WORKS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/5/2021 - 00:18
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943
"A.Z. Foreman is a translator and poet who has been obsessed with languages and literature since childhood" - Poems Found in Traslation
Song of a Jewish Poet in 1943
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/5/2021 - 10:29
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia]
anonimo
Note. The version underneath does not include the interpolated verses. It is an artistic translation by a skilled poetry translator. I keep here the translator's personal layout of the poem. [RV]
Song of the Watchmen of Modena
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/5/2021 - 08:58
No Winners of War (Be Forgiving)
(2021)
Aza Lineage, the Soulful Songstress, out of Kingston, Jamaica - has just released her latest Roots-Reggae single, entitled "No Winners of War (Be Forgiving)".
The song’s lyrics deliver a compassionate plea for peace in these turbulent times we face as humanity, while the ambient live instrumental track features a Laid-Back Hammond Organ Groove, carried by a Heart-thumping Nyahbinghi Drum beat, acoustic guitar, and a vibrant blues-style electric guitar solo.
Aza Lineage, the Soulful Songstress, out of Kingston, Jamaica - has just released her latest Roots-Reggae single, entitled "No Winners of War (Be Forgiving)".
The song’s lyrics deliver a compassionate plea for peace in these turbulent times we face as humanity, while the ambient live instrumental track features a Laid-Back Hammond Organ Groove, carried by a Heart-thumping Nyahbinghi Drum beat, acoustic guitar, and a vibrant blues-style electric guitar solo.
The times are changing
(continua)
(continua)
14/5/2021 - 18:03
No Gods No Masters
2021
No Gods No Masters
NI DIEU NI MAÎTRE
Shirley Manson racconta che sia questo brano che l’intero progetto si ispirano all’ultimo viaggio in Cile, più precisamente a Santiago, dove ha assistito alle manifestazioni popolari:
“Ho cercato di dare un senso alle cose del mondo. Perché alcune persone votano destra e altre sinistra? Andare in Cile mi ha ispirata. A Santiago, durante le manifestazioni, l’intera città era coperta di graffiti, anche i palazzi storici e i musei. Vederlo è stato uno shock. Chi era con me mi ha chiesto: ‘Perché sei tanto scioccata? Noi manifestiamo per delle vite umane e a te scandalizzano i danni alle proprietà, ai palazzi, ai monumenti? Dovresti pensare alle persone che sono state ferite’. È stato come ricevere un ceffone”.
optimagazine.com
No Gods No Masters
NI DIEU NI MAÎTRE
Shirley Manson racconta che sia questo brano che l’intero progetto si ispirano all’ultimo viaggio in Cile, più precisamente a Santiago, dove ha assistito alle manifestazioni popolari:
“Ho cercato di dare un senso alle cose del mondo. Perché alcune persone votano destra e altre sinistra? Andare in Cile mi ha ispirata. A Santiago, durante le manifestazioni, l’intera città era coperta di graffiti, anche i palazzi storici e i musei. Vederlo è stato uno shock. Chi era con me mi ha chiesto: ‘Perché sei tanto scioccata? Noi manifestiamo per delle vite umane e a te scandalizzano i danni alle proprietà, ai palazzi, ai monumenti? Dovresti pensare alle persone che sono state ferite’. È stato come ricevere un ceffone”.
optimagazine.com
Be kind, beware
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 14/5/2021 - 08:52
Se ti tagliassero a pezzetti
IF THEY CUT YOU INTO LITTLE PIECES
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/5/2021 - 23:41
The Hitchhikers' Song
Album: Blessed Are... (1971)
A mio parere questa strofa descrive molto bene l'atmosfera di criticità non solo fisica ma anche intellettuale in cui la giovane generazione di allora (1971) doveva affrontare e che cercava di superare girovagando con mezzi economici attraverso gli Stati Uniti.
You are the orphans in an age
Of no tomorrows
And with your walking you wage a war
Against the sorrows
Of no tomorrows
And with your walking you wage a war
Against the sorrows
A mio parere questa strofa descrive molto bene l'atmosfera di criticità non solo fisica ma anche intellettuale in cui la giovane generazione di allora (1971) doveva affrontare e che cercava di superare girovagando con mezzi economici attraverso gli Stati Uniti.
When the mist rolls in on Highway One
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 9/5/2021 - 22:17
×
The Great War
2014 was the centenary of the “war to end all wars” and I had the idea to compose some music around the subject. Rather than just release one song or EP in 2014, I decided it would be an interesting concept to release one song a year, from 2014 to 2018 that, combined, would form one (longer) piece of music.
In 2018 Bad Elephant approached me with the idea of releasing the project as a full album and this opportunity has allowed me to re-record and reinterpret the songs I had written since 2014 and also include some additional ones, the end result being The Great War album.