Μαραμπού
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
MARABÚ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/10/2020 - 16:20
Niggers Are Scared of Revolution
Free interpretation by the chilean rapper Portavoz in his album "Escribo Rap con R de Revolución" (2012)
AL PUEBLO LE ASUSTA LA REVOLUCIÓN
(continua)
(continua)
inviata da chamico 1/10/2020 - 13:22
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Álbum: Cantar y animar con canciones (acompanyat de llibre) [2003]
LA FERIA DE SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 24/7/2020 - 10:00
Povera patria
(versione pubblicata nel disco di materiale inedito Ángel, del 2014)
POBRE PATRIA
(continua)
(continua)
1/7/2020 - 15:20
Brucia la terra
Espanjankielinen käännös:
Voldimeris
Voldimeris
ARDE LA TIERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/7/2020 - 09:49
Του μικρού βοριά
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation
/ Espanjankielinen käännös:
fcotrina
/ Espanjankielinen käännös:
fcotrina
EL VIENTECITO DEL NORTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/6/2020 - 22:28
Alfonsina y el mar
(1969)
Testo di Félix Luna
Musica di Ariel Ramírez
Prima interpretazione: Mercedes Sosa
La canzone è divenuta uno standard interpretato interpreto tra gli altri da Chava Alberstein, Cristina Branco, Soledad Bravo, Inti Illimani, Dulce Pontes Silvia Pérez Cruz, Rosalía, Natalia Lafourcade
Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) è stata una poetessa argentina. Nata in Canton Ticino, all'età di quattro anni si trasferì con la famiglia in Argentina. Fin da giovanissima lavorò come lavapiatti, cameriera, operaia, poi fu attrice e giornalista.
A Rosario s'impegnò in numerose attività culturali, iniziando a frequentare i nascenti circoli intellettuali della città, in cui s'incontravano scrittori e politici. Alfonsina aveva già cominciato a scrivere e collaborava con due riviste letterarie, Mundo Rosarino e Monos y Monadas.
In quel periodo Alfonsina incontrò il padre di suo figlio, di cui... (continua)
Testo di Félix Luna
Musica di Ariel Ramírez
Prima interpretazione: Mercedes Sosa
La canzone è divenuta uno standard interpretato interpreto tra gli altri da Chava Alberstein, Cristina Branco, Soledad Bravo, Inti Illimani, Dulce Pontes Silvia Pérez Cruz, Rosalía, Natalia Lafourcade
Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) è stata una poetessa argentina. Nata in Canton Ticino, all'età di quattro anni si trasferì con la famiglia in Argentina. Fin da giovanissima lavorò come lavapiatti, cameriera, operaia, poi fu attrice e giornalista.
A Rosario s'impegnò in numerose attività culturali, iniziando a frequentare i nascenti circoli intellettuali della città, in cui s'incontravano scrittori e politici. Alfonsina aveva già cominciato a scrivere e collaborava con due riviste letterarie, Mundo Rosarino e Monos y Monadas.
In quel periodo Alfonsina incontrò il padre di suo figlio, di cui... (continua)
Por la blanda arena que lame el mar
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 6/6/2020 - 16:50
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
LA CANCION DE LA INFANCIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/6/2020 - 21:19
Guerra de uno
[2003]
Álbum: Inerte (Demo)
Una canción de crítica social. Es difícil ver la verdad bajo el fuego, pero la verdad es la verdad.. Guerra de uno es una canción contundente, con una realidad negra y una atmósfera negra.
Álbum: Inerte (Demo)
Una canción de crítica social. Es difícil ver la verdad bajo el fuego, pero la verdad es la verdad.. Guerra de uno es una canción contundente, con una realidad negra y una atmósfera negra.
¡Guerra de uno!
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 1/6/2020 - 09:00
Todos somos hijos de la Tierra
[2018]
Álbum: Hijos de la Tierra
Mi querida madrecita Tierra,
Quiero pedirte perdón por las heridas que generó la irreverencia de mis hermanos; perdón por el decidido sufrimiento y la propagación de la estupidez, usando el seudónimo de progreso.
Perdón por continuar durmiendo tranquilos mientras desaparecen tus pulmones de bosques, hogar profanado de miles de especies; perdón por el atareado suicidio cotidiano.
Perdón también por cerrar las manos en vez de abrir los corazones; por desafiar los amaneceres, ignorándolos; por no tener tiempo para saborear horas vespertinas, recordando las enseñanzas del abuelo.
Quizás ya pasó mucho tiempo, tal vez es demasiado tarde; probablemente son muchos los monstruos ecocidas, sin embargo hoy quiero decirte mi Pachamama, que aún quedamos algunos de la tribu de los guardianes de la vida; aún permanece de pie nuestro optimismo, mientras nuestros... (continua)
Álbum: Hijos de la Tierra
Mi querida madrecita Tierra,
Quiero pedirte perdón por las heridas que generó la irreverencia de mis hermanos; perdón por el decidido sufrimiento y la propagación de la estupidez, usando el seudónimo de progreso.
Perdón por continuar durmiendo tranquilos mientras desaparecen tus pulmones de bosques, hogar profanado de miles de especies; perdón por el atareado suicidio cotidiano.
Perdón también por cerrar las manos en vez de abrir los corazones; por desafiar los amaneceres, ignorándolos; por no tener tiempo para saborear horas vespertinas, recordando las enseñanzas del abuelo.
Quizás ya pasó mucho tiempo, tal vez es demasiado tarde; probablemente son muchos los monstruos ecocidas, sin embargo hoy quiero decirte mi Pachamama, que aún quedamos algunos de la tribu de los guardianes de la vida; aún permanece de pie nuestro optimismo, mientras nuestros... (continua)
Todos somos hijos de la tierra,
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 30/5/2020 - 20:30
Trágame tierra
1991
Cantame un cuento
Cantame un cuento
Esta mañana
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/5/2020 - 19:00
Percorsi:
Guerra alla Terra
Preghiera in gennaio
Annabellanna (Anna) (L. Trans.)
Oración en enero
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 23/5/2020 - 13:05
Barrio
[1994]
Parole e musica di Juan Carlos Ureña, cantautore e chitarrista costaricano
Nell'album "Hada Luna", con il gruppo La Oveja Negra
Parole e musica di Juan Carlos Ureña, cantautore e chitarrista costaricano
Nell'album "Hada Luna", con il gruppo La Oveja Negra
Abro la ventana, amanece
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/5/2020 - 17:29
Dale una luz
[1994]
Parole dei fratelli Katia e Salvador Cardenal, il duo Guardabarranco.
Su di una melodia composta originariamente da Åge Aleksandersen, songwriter norvegese.
Nell'album "Casa abierta".
Guardabarranco (letteralmente "custode delle gole") è il nome nicaraguense di un uccello non tanto dissimile dal Quetzal guatemalteco, e come questo simbolo del Nicaragua e anche di El Salvador, dove però è chiamato Torogoz (dal verso che emette)
Parole dei fratelli Katia e Salvador Cardenal, il duo Guardabarranco.
Su di una melodia composta originariamente da Åge Aleksandersen, songwriter norvegese.
Nell'album "Casa abierta".
Guardabarranco (letteralmente "custode delle gole") è il nome nicaraguense di un uccello non tanto dissimile dal Quetzal guatemalteco, e come questo simbolo del Nicaragua e anche di El Salvador, dove però è chiamato Torogoz (dal verso che emette)
En un lugar llora el cielo de ternura
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/5/2020 - 15:35
Quaranta soldati, quaranta sorelle
Saludos desde México y hasta la victoria siempre!
El Desierto y su gallo giro!
El Desierto y su gallo giro!
CUARENTA SOLDADOS Y CUARENTA HERMANAS
(continua)
(continua)
13/5/2020 - 09:08
Hija del Sol
Canzone per Milagro Sala, militante argentina del movimento indigeno Túpac Amaru, prigioniera politica del governo argentino di Mauricio Macri.
Si veda anche Canción para Milagro Sala
Si veda anche Canción para Milagro Sala
Lleva un milagro su nombre
(continua)
(continua)
inviata da adriana 9/5/2020 - 11:57
Wight is Wight
Isla de Wight, la versione spagnola de Los Catinos e dei Kerouacs, con il suo backmasking o versione alla rovescia [1970]
Isla de Wight, The Spanish version by Los Catinos and Kerouacs, with its backmasking or backwads version [1970]
Isla de Wight, La version espagnole de Los Catinos et Kerouacs, avec sa version au contraire
Los Catinos erano una cover band catalana di Barcellona (ma cantavano solo in castigliano) formatasi nel 1962; i suoi membri erano il vocalist Manolo Vehi Méndez, il bassista José Antonio Múñoz Fortes, il tastierista Jordi Casas Valls, il chitarrista Marcelo Pinilla Marín e il batterista Fernando Luna Figueras. La loro carriera durò fino al 1973; erano specializzati in cover di canzoni francesi, italiane ed anglofone.Nel 1991 si sono riformati come orchestra per sala da ballo.
La loro versione di Wight is Wight (anch'essa del 1970) è discretamente fedele all'originale... (continua)
Isla de Wight, The Spanish version by Los Catinos and Kerouacs, with its backmasking or backwads version [1970]
Isla de Wight, La version espagnole de Los Catinos et Kerouacs, avec sa version au contraire
Los Catinos erano una cover band catalana di Barcellona (ma cantavano solo in castigliano) formatasi nel 1962; i suoi membri erano il vocalist Manolo Vehi Méndez, il bassista José Antonio Múñoz Fortes, il tastierista Jordi Casas Valls, il chitarrista Marcelo Pinilla Marín e il batterista Fernando Luna Figueras. La loro carriera durò fino al 1973; erano specializzati in cover di canzoni francesi, italiane ed anglofone.Nel 1991 si sono riformati come orchestra per sala da ballo.
La loro versione di Wight is Wight (anch'essa del 1970) è discretamente fedele all'originale... (continua)
Wight is Wight, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2020 - 09:54
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
¡NO HABLA MÁS DE AMOR!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 17:21
Martillo pilón
Parole di “Somorrostro”, pseudonimo di un minatore basco, un operaio poeta allievo di Gabriel Aresti
Musica di Imanol
Disco: Herriak ez du barkatuko (1976)
con il gruppo Gwendal
Testo da La Zamarra de Gustavo
Perfetta per il 1 maggio, questa poesia musicata di un operaio basco che mi sembra riallacciarsi direttamente a Brecht e alle Domande di un lettore operaio.
Musica di Imanol
Disco: Herriak ez du barkatuko (1976)
con il gruppo Gwendal
Testo da La Zamarra de Gustavo
Perfetta per il 1 maggio, questa poesia musicata di un operaio basco che mi sembra riallacciarsi direttamente a Brecht e alle Domande di un lettore operaio.
Para un día como hoy, una canción que hizo Imanol sobre el poema de un minero vasco que iba a unas clases de poesía de Gabriel Aresti. Sorprende la lucidez de una letra en castellano con una validez muy actual: la corriente profunda de la historia, la intrahistoria, y el materialismo histórico (o el dialéctico, siempre los confundo porque soy asistemático)
Los músicos que le acompañan pertenecen al mítico grupo Gwendal
Gustavo Sierra Fernández
Los músicos que le acompañan pertenecen al mítico grupo Gwendal
Gustavo Sierra Fernández
Hoy como ayer la sangre está vertida,
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo tramite Gustavo 1/5/2020 - 12:38
Up Patriots to Arms
Echoes of Sufi Dances (1985)
La fantasía viene de la gente de aquí, y no de las estrellas.
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 22/4/2020 - 12:26
Palestina
2016
Hoboken
Hoboken
Vuelan bombas por el cielo de Israel
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/4/2020 - 20:04
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
Plumita
(2018)
Album Drama
Poesia di Mauricio Rosencof
Musica di Silvia Pérez Cruz
Insieme a Tres locuras, la canzone fa parte della colonna sonora del film La noche de 12 años del regista Alvaro Brechner.
Le parole sono ispirate a una poesia di Mauricio Rosencof, uno dei guerriglieri tupamaros a cui è dedicato il film, e che rimasero prigionieri 12 anni. Un altro dei prigionieri era Pepe Mujica poi diventato presidente dell'Uruguay.
Mentre era nella cella, Rosencof vide entrare una piccola pima di uccello che passando dalla sua piccola finestra e scrisse questi versi come serie di domande.
En marzo del 2019 hicimos el concierto de despedida con el quinteto de cuerdas en Hong Kong y una tarde decidimos rodar un videoclip de “Plumita” en el mercado de pájaros de la ciudad. Inventamos todo esa misma tarde. Locuras de estas que me gusta improvisar de vez en cuando. Una vez dentro del mercado... (continua)
Album Drama
Poesia di Mauricio Rosencof
Musica di Silvia Pérez Cruz
Insieme a Tres locuras, la canzone fa parte della colonna sonora del film La noche de 12 años del regista Alvaro Brechner.
Le parole sono ispirate a una poesia di Mauricio Rosencof, uno dei guerriglieri tupamaros a cui è dedicato il film, e che rimasero prigionieri 12 anni. Un altro dei prigionieri era Pepe Mujica poi diventato presidente dell'Uruguay.
Mentre era nella cella, Rosencof vide entrare una piccola pima di uccello che passando dalla sua piccola finestra e scrisse questi versi come serie di domande.
En marzo del 2019 hicimos el concierto de despedida con el quinteto de cuerdas en Hong Kong y una tarde decidimos rodar un videoclip de “Plumita” en el mercado de pájaros de la ciudad. Inventamos todo esa misma tarde. Locuras de estas que me gusta improvisar de vez en cuando. Una vez dentro del mercado... (continua)
¿Dónde está tu pájaro, plumita?
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 20/4/2020 - 22:27
Percorsi:
Dalle galere del mondo, Liberi uccelli
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación
por Luis Sepúlveda (1949-2020)
Santiago de Chile, 1999
a Carmen Yañez “Pelusa”, Marcia Scantlebury y Ana Schilling.
Santiago de Chile, 1999
a Carmen Yañez “Pelusa”, Marcia Scantlebury y Ana Schilling.
Las mujeres de mi generación abrieron sus pétalos rebeldes
(continua)
(continua)
19/4/2020 - 18:29
Canción del guerrillero heroico
1967
È stata scritta e musicata da Daniel Viglietti nel novembre 1967
Trabajo de hormiga [2008]
Pubblicata una versione dal vivo del 1972
È stata scritta e musicata da Daniel Viglietti nel novembre 1967
Trabajo de hormiga [2008]
Pubblicata una versione dal vivo del 1972
Mi comandante Guevara,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/4/2020 - 17:25
Percorsi:
Che Guevara
Nuestra Bandera
1969
Nuestra Bandera/Esta Canción Nombra
Nuestra Bandera/Esta Canción Nombra
La bandera de mi patria a nadie pide perdón
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/4/2020 - 17:16
Canción sin miedo
Questa canzone è stata diffusa il 7 marzo 2020 sul canale youtube della cantautrice: nel video è accompagnata da El Palomar, un gruppo composto da decine di donne, e dalla cantante cilena Paz Court. Un testo potente, una musica che si riallaccia alla canzone popolare, un'interpretazione appassionata, dolente e rabbiosa, "Canción sin miedo" è diventata l'inno femminista contro i femminicidi, che si verificano quotidianamente in Messico e in tutto il mondo.
La sua autrice l'ha interpretata anche insieme alla cantante cilena (ma che vive da tempo in Messico) Mon Laferte, sempre accompagnate dal coro El Palomar.
La sua autrice l'ha interpretata anche insieme alla cantante cilena (ma che vive da tempo in Messico) Mon Laferte, sempre accompagnate dal coro El Palomar.
Que tiemble el Estado, los cielos, las calles
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 15/4/2020 - 01:54
משירי ארץ אהבתי
תרגום ספרדי / Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
Fernando Sabido Sanchez
Fernando Sabido Sanchez
CANTOS A MI TIERRA QUE AMO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:27
Victor Jara vive
2011
Mi Secreto Chileno
Letra y Música: Nicolás Sänchez
(se musicaliza extracto del poema de Victor Jara "Estadio Chile")
"Victor Jara Vive" se explica por su propio título, es el "tiro por la culata" de la dictadura, de querer matar a quien no vivía por él, si no que vivia para su pueblo, el cual no abandonó más.
El Padre del Canto chileno no muere, vive entre todos los que creemos en el canto con sentido y razón.
Mi Secreto Chileno
Letra y Música: Nicolás Sänchez
(se musicaliza extracto del poema de Victor Jara "Estadio Chile")
"Victor Jara Vive" se explica por su propio título, es el "tiro por la culata" de la dictadura, de querer matar a quien no vivía por él, si no que vivia para su pueblo, el cual no abandonó más.
El Padre del Canto chileno no muere, vive entre todos los que creemos en el canto con sentido y razón.
Camino por los pasillos de este sucio callejón
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/3/2020 - 15:55
Percorsi:
Víctor Jara
Gritan ¡No Pasarán!
(2014)
Muerte al fascismo, Muerte al fascismo.
(continua)
(continua)
15/3/2020 - 22:48
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
Venceremos al Coronavirus
Se non fossi stonato come una campana la avrei cantata così
VENCEREMOS AL CORONA VIRUS
(continua)
(continua)
inviata da Laurentius 14/3/2020 - 19:39
Por ellos canto
1984
Por ellos canto
Por ellos canto
Yo soy un desencontrado
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 13/3/2020 - 17:30
Danza de la máscara macha y hembra
Testo: Federico Garcia Lorca
Musica: Zülfü Livaneli
Cantata da Christina Zurbrügg in Ciudad Sin Sueńo (Shamrock 1995).
In seguito è stata una delle canzoni incluse nel tributo del 2008: Dünya Solistlerinden Livaneli Şarkıları (“Le Canzoni di Livaneli dai Solisti del Mondo” eseguite da vari artisti in lingua spagnola, catalana, greca, inglese, tedesca, italiana, araba, olandese, giapponese ed ebraica oltre al turco e anche in forma sinfonica)
Trascritta in simultanea all’ascolto perché non ho trovato il testo in rete e inspiegabilmente il libretto del cd lo riporta solo in inglese e non nell’originale spagnolo. Ma la melodia di questa portentosa canzone ti culla ed è talmente scandita e lenta che è stato come il dettato ortografico di una lezione elementare.
“Yerma” (1934) è un’opera teatrale che compone la "trilogia lorchiana", assieme a La Casa di Bernarda Alba (1936) e Bodas de Sangre... (continua)
Musica: Zülfü Livaneli
Cantata da Christina Zurbrügg in Ciudad Sin Sueńo (Shamrock 1995).
In seguito è stata una delle canzoni incluse nel tributo del 2008: Dünya Solistlerinden Livaneli Şarkıları (“Le Canzoni di Livaneli dai Solisti del Mondo” eseguite da vari artisti in lingua spagnola, catalana, greca, inglese, tedesca, italiana, araba, olandese, giapponese ed ebraica oltre al turco e anche in forma sinfonica)
Trascritta in simultanea all’ascolto perché non ho trovato il testo in rete e inspiegabilmente il libretto del cd lo riporta solo in inglese e non nell’originale spagnolo. Ma la melodia di questa portentosa canzone ti culla ed è talmente scandita e lenta che è stato come il dettato ortografico di una lezione elementare.
“Yerma” (1934) è un’opera teatrale che compone la "trilogia lorchiana", assieme a La Casa di Bernarda Alba (1936) e Bodas de Sangre... (continua)
En el río de la sierra
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 12/3/2020 - 16:36
Araucaria
L’Araucania dei Mapuche
Questa canzone l’ho scritta in sostegno alla causa Mapuche, nei giorni in cui si torna a parlare di Benetton e della controversia internazionale con il popolo argentino, complice un governo compiacente. Se hai amici in Argentina o in Cile, mandala anche a loro. La rilancio mentre in Araucania torna la violenza come ai tempi di Pinochet, quando la poesia di Neruda è stata scritta.
L’Araucaria di Neruda
l’Araucaria è una pianta caratteristica della Patagonia. Viene considerata ancora oggi il ‘pane dei poveri’, le terre dei Mapuche venivano chiamate con disprezzo dagli europei Araucania, come dire: la terra dei mangiatori di pinoli. Ha nutrito il popolo Mapuche durante le guerre con i conquistadores spagnoli. Pablo Neruda ha dedicato a questa pianta e alla resistenza delle popolazioni native dell’America ‘Latina’ una poesia, l’Ode all’Araucaria dell’Araucania. E’... (continua)
Questa canzone l’ho scritta in sostegno alla causa Mapuche, nei giorni in cui si torna a parlare di Benetton e della controversia internazionale con il popolo argentino, complice un governo compiacente. Se hai amici in Argentina o in Cile, mandala anche a loro. La rilancio mentre in Araucania torna la violenza come ai tempi di Pinochet, quando la poesia di Neruda è stata scritta.
L’Araucaria di Neruda
l’Araucaria è una pianta caratteristica della Patagonia. Viene considerata ancora oggi il ‘pane dei poveri’, le terre dei Mapuche venivano chiamate con disprezzo dagli europei Araucania, come dire: la terra dei mangiatori di pinoli. Ha nutrito il popolo Mapuche durante le guerre con i conquistadores spagnoli. Pablo Neruda ha dedicato a questa pianta e alla resistenza delle popolazioni native dell’America ‘Latina’ una poesia, l’Ode all’Araucaria dell’Araucania. E’... (continua)
Hermosa Araucaria
(continua)
(continua)
inviata da adriana 10/3/2020 - 09:27
Mujeres
(2020)
Julieta Venegas ha concluido en México una brevísima gira de conciertos íntimos. En los recitales, ha comunicado con insistencia una idea. “Es muy importante que las mujeres paremos el 9 de marzo”. La artista se refiere al llamado que los colectivos feministas han hecho para ocupar el espacio público el domingo, pero desaparecer de la vida pública el día siguiente. El tema se ha convertido en un asunto de debate público nacional. “Es frustrante ver cómo empresarios, políticos y banqueros se suman. Eso va a pasar siempre, pero las mujeres no debemos de perder de vista de que esto es por nosotras. Digan lo que digan”. La cantante cree que ambas jornadas deberían convertirse en momento para reflexionar las costumbres y tradiciones que han llevado a México a ser un país que cuenta diariamente una decena de feminicidios y otras tantas desapariciones de mujeres. “Hay que cuestionarse todo y, sobre todo, las certezas. Hay que poder cambiar. Podemos transformar esta sociedad en otra”.
El Pais
Julieta Venegas ha concluido en México una brevísima gira de conciertos íntimos. En los recitales, ha comunicado con insistencia una idea. “Es muy importante que las mujeres paremos el 9 de marzo”. La artista se refiere al llamado que los colectivos feministas han hecho para ocupar el espacio público el domingo, pero desaparecer de la vida pública el día siguiente. El tema se ha convertido en un asunto de debate público nacional. “Es frustrante ver cómo empresarios, políticos y banqueros se suman. Eso va a pasar siempre, pero las mujeres no debemos de perder de vista de que esto es por nosotras. Digan lo que digan”. La cantante cree que ambas jornadas deberían convertirse en momento para reflexionar las costumbres y tradiciones que han llevado a México a ser un país que cuenta diariamente una decena de feminicidios y otras tantas desapariciones de mujeres. “Hay que cuestionarse todo y, sobre todo, las certezas. Hay que poder cambiar. Podemos transformar esta sociedad en otra”.
El Pais
La mujer debe ser bonita
(continua)
(continua)
6/3/2020 - 22:51
Kyrie
(1975)
Kyrie
da "La misa campesina nicaragüense"
interpretato nel 1979 nella versione orchestrale da Ana Belén
Vedi anche il Credo
Uno di questi contadini mi disse "non devo chiedere a Gesù Cristo che abbia pietà di me, sì già lo so che ha pietà di me perché so che lo fa, è il mio Signore, il mio Dio. Quello che devo chiedere è che solidarizzi con me, perché questo chiedere pietà suona come uno schiavo che implora il padrone, mentre io sento Cristo al mio stesso livello, lo guardo come un fratello."
Questo mi illuminò e mi spinse a scrivere il Kyrie che dice "Cristo, identificati con noi, non con la classe degli oppressori"
Carlos Mejía Godoy, El nuevo diario
Kyrie
da "La misa campesina nicaragüense"
interpretato nel 1979 nella versione orchestrale da Ana Belén
Vedi anche il Credo
Uno di questi contadini mi disse "non devo chiedere a Gesù Cristo che abbia pietà di me, sì già lo so che ha pietà di me perché so che lo fa, è il mio Signore, il mio Dio. Quello che devo chiedere è che solidarizzi con me, perché questo chiedere pietà suona come uno schiavo che implora il padrone, mentre io sento Cristo al mio stesso livello, lo guardo come un fratello."
Questo mi illuminò e mi spinse a scrivere il Kyrie che dice "Cristo, identificati con noi, non con la classe degli oppressori"
Carlos Mejía Godoy, El nuevo diario
Cristo Cristo Jesús
(continua)
(continua)
3/3/2020 - 23:50
Bisanzio
Ciertamente, me resulta difícil acercarme a un texto tan rico y complejo, especialmente cuando ha sido traducido ya a múltiples idiomas por gente tan grande como Riccardo Venturi. A pesar del respeto que me da, no puedo hoy evitar hacer una grosera aproximación a la historia de un personaje que se encuentra en parecida tesitura a la que nos encontramos hoy. Un mundo en acelerado cambio que nos cuesta comprender, y al que casi nunca sabemos no ya con certeza, sino con una mínima confianza en estar yendo por un camino correcto. Una grosera aproximación a una traducción al español, que espero, querido lector, te animes a corregir, complementar, explicar, mejorar en definitiva, en los comentarios.
BIZANCIO
(continua)
(continua)
3/3/2020 - 23:27
Salmo 5
Salmo 5
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Ernesto Cardenal
Pelicula / Film / Movie / Film / Elokuva :
Marco Bechis
Garage Olimpo
Musica / Music / Musique / Sävel
electroOncken
Il Salmo 5 è una poesia contro la guerra che non poteva certo mancare nella nostra raccolta. Originariamente inserita come commento al Salmo musicato da Ines Fonseca, viene reinserita come canzone autonoma perché anche questo testo è stato musicato in un tango che fa parte della colonna sonora del film Garage Olimpo.
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Ernesto Cardenal
Pelicula / Film / Movie / Film / Elokuva :
Marco Bechis
Garage Olimpo
Musica / Music / Musique / Sävel
electroOncken
Il Salmo 5 è una poesia contro la guerra che non poteva certo mancare nella nostra raccolta. Originariamente inserita come commento al Salmo musicato da Ines Fonseca, viene reinserita come canzone autonoma perché anche questo testo è stato musicato in un tango che fa parte della colonna sonora del film Garage Olimpo.
Escucha mis palabras oh Señor
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta + CCG Staff 2/3/2020 - 22:54
Al perderte Yo a Ti
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Ernesto Cardenal
Musica / Music / Musique / Sävel
Luis Enrique Mejía Godoy, Inés Fonseca
Ernesto Cardenal (Granada, 1925 – Managua, 1° marzo 2020)
Hasta luego, Ernesto.
[Riccardo Gullotta]
A Ernesto Cardenal
Vida, el que de ti reniega que espere un minuto, una noche,un año corto o largo, que salga de su soledad mentirosa,
que indague y luche, junte sus manos a otras manos, que no adopte ni halague a la desdicha,
que la rechace dándole forma de muro, como a la piedra los picapedreros,
que corte la desdicha y se haga con ella pantalones.
La vida nos espera a todos los que amamos el salvaje olor a mar y menta que tiene entre los senos
Vita, c’è chi ti rinnega chi aspetta un minuto, una notte, un anno breve o lungo, chi esce dalla sua solitudine bugiarda,
chi indaga e lotta, congiunge le sue mani ad altre mani, chi non cede nè adula... (continua)
Ernesto Cardenal
Musica / Music / Musique / Sävel
Luis Enrique Mejía Godoy, Inés Fonseca
Ernesto Cardenal (Granada, 1925 – Managua, 1° marzo 2020)
Hasta luego, Ernesto.
[Riccardo Gullotta]
A Ernesto Cardenal
Vida, el que de ti reniega que espere un minuto, una noche,un año corto o largo, que salga de su soledad mentirosa,
que indague y luche, junte sus manos a otras manos, que no adopte ni halague a la desdicha,
que la rechace dándole forma de muro, como a la piedra los picapedreros,
que corte la desdicha y se haga con ella pantalones.
La vida nos espera a todos los que amamos el salvaje olor a mar y menta que tiene entre los senos
Vita, c’è chi ti rinnega chi aspetta un minuto, una notte, un anno breve o lungo, chi esce dalla sua solitudine bugiarda,
chi indaga e lotta, congiunge le sue mani ad altre mani, chi non cede nè adula... (continua)
Al perderte yo a ti
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/3/2020 - 17:54
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Polla dura no cree en Dios
2000
Finisterra
Sono pacifista senza bandiera
perché fare la guerra per la pace
è come scopare per la verginità.
Finisterra
Sono pacifista senza bandiera
perché fare la guerra per la pace
è come scopare per la verginità.
Acérquense a este viejo trovador
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/3/2020 - 10:28
La costa del silencio
Album: "Gaia" (2003)
El mar escupía un lamento
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/3/2020 - 10:25
Percorsi:
Guerra alla Terra
Fiesta Pagana
2000
Finisterra
Finisterra
Cuando despiertes un día
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/3/2020 - 10:16
Percorsi:
Antiwar Anticlericale
×